Tolna Megyei Népújság, 1973. március (23. évfolyam, 50-76. szám)
1973-03-04 / 53. szám
Régi arab dallam Mozart egyik szimfóniájában Túró a törököktől, kilincs Lotaringiából, anorák az eszkimóktól A párizsi College de France a külföldi fenntartott katedrák egyikét Szavat Okasának ajánlotta fel. Okasa nagy érdemeket szerzett az elmerülésre ítélt egyiptomi templomok megőrzése terén, s alelnöke annak a nemzetközi bizottságnak, amelyet Velence megmentése érdekében hoztak létre. Okasa január-februárban tartott vendég-professzori előadásain a College de Francéban a hallgatók már eddig is sokat tanulhattak tőle. Megtudták, hogy szemben a nemzetközi hiedelemmel, az iszlám egyetlen vallási előírása sem tiltotta a muzulmánoknak az emberalak művészi ábrázolását. A Korán egyetlen sora sem tiltja az emberábrázolást — mondotta Okasa. Mohamed és az első kalifák idejében azért kerülték az emberábrázolást, mert a bálványimádás még túlságosan elevenen élt az arab országok emlékezetében. A VI. században azonban már utánozni kezdték a bizánci, perzsa, sőt a közép-ázsiai falfestményeket. Műveik többségét nem kímélte meg az idők vasfoga, de fennmaradt sok miniatúra; ezek nagy része nem egyéb, mint a falfestmények kicsinyített mása, ugyanúgy, ahogyan egyes mecsetek kicsinyítve őrizték meg a nagyméretű templomok formáit. *— Gyakorolt-e valamilyen befolyást a muzulmán festőkre a fáraósírok egyiptomi festészete? — Semmiképp sem. Viszont a muzulmán festők képei pontosan tájékoztatnak bennünket a maguk korának mindennapi életéről. A XIII. században valóságos „bestseller” volt „A gyűlések” című illusztrált kézirat, amelynek 10 példánya Egy kis „szabad’' levegő Olaszországban a legújabb divat hátitáskában friss levegővel töltött tartályt hordani. Á divatújdonságot Domenico Albiona olasz divattervező konstruálta. Ez a tartály — úgymond — jő szolgálatot tesz mindazoknak, akik nyáron is a füstös, fülledt városokban kénytelenek maradni. A tartály rézből készült, 2 kilogramm súlyú, és gumicső csatlakozik hozzá, melyen keresztül — ha tulajdonosának kedve támad rá — szippanthat egy kis jó „hegyi” levegőt A vörösbegyről köztudott,' hogy meg tudja különböztetni egy kert tulajdonosát és az alkalmi látogatókat. Más dallal köszönti a tulajdonost, és ismét más regiszterben énekel, ha látogató érkezik. Megfigyelték azt is, hogy a Kanári-szigeteken élő vörösbegyek más „nyelven” beszélnek, mint például Angliában élő társaik. A vörösbeggyel foglalkozó kutatók megállapították azt is, hogy a madár a' ' spanyol bikánál érzékenyebb- a vörös színre, szeme inkább , az alkonyati és az éj,-/ maradt fenn világszerte, köztük a három legszebb a párizsi Bibliothecie Nationaleban. A miniatúrák festői csodálatos képecskéken ábrázolták a házasságot, a zarándokutat és a karavánokat. Egyiküket a bizánci kéziratok befolyásolták, egy másikat az Egyiptomban akkoriban divatos árnyjátékok. — Hogyan határozná meg ön a muzulmán festészet szellemét? — A célja nem az, hogy megindítson, hanem az, hogy szórakoztasson. Szavat Okasa érdekes felfedezésekre jutott zenei téren, s kutatásairól beszámolt a College de France-ban. Megállapította, hogy Mozart az „Amikor ringó csípője feltűnt” kezdetű arab népdalt dolgozta fel 40. szimfóniájában. — Ezt a: dallamot állítólag a IX. században szerezték, Ibn Tulun lányának mennyegzőjé- re. (Ibn Tulun mecsetje Kairó leghíresebb építményei közé tartozik.) A dallamot — egyetlen hang kivételével — megtalálhatjuk a szimfónia harmadik tételében. Charles Munch, akinek figyelmét felhívtam egy hangverseny után a dallamok érdekes találkozására, egyetértett azzal, hogy a dallam egyiptomi eredetű lehet. — Mivel magyarázza Ön, hogy Mozart ezt a régi arab dallamot belevette a szimfóniájába? Okasa nem nyilatkozik, csak azt állapítja meg, hogy Mozart kétségkívül érdeklődött a muzulmán zene iránt, amire példaként hozta fel az a-moll szonáta „Török indulóját”. Ä zapatai mocsárban a krokodilok otthon érzik magukat. Ezt a területet speciálisan krokodiltenyésztésre rendezték be. Emellett azonban rendkívüli vonzóerővel rendelkező turistaközpont is. Az állatok százszámra élnek itt gyakorlatilag teljes szabadságban, háborítatlanságukat drótháló biztosítja. A krokodfltenyésztés révén Kuba olyan nyersanyaghoz jut, amely nagyon keresett a cipő, táska és egyéb bőráru gyártásában, A krokodütenyésztő központ .egész héten nyitva álL A tuszaltai fényekhez alkalmazkodik. A kutatók érdeklődését felkeltette egy furcsa jelenség. Nemegyszer bukkantak olyan vörösbegyre, amelynek lábsérüléseit szabályosan, sárból készített „gipszkötés” borította. A sebesült állat jóltáplált- nak látszott, az pedig csak úgy lehetséges, hogy „valaki” ^más gondoskodott az ellátásáról. Hosszú hónapokon át végzett megfigyelések során kiderült, hogy a sebesülések legnagyobb része a vörösbegyek szokásos határvillongásaiból A látszat ellenére az itt következő sorokban nem külkereskedelmi kérdésekről lesz szó. A címben szereplő „áruk” tulajdonképpen szavak, amelyeket különböző országokból importáltunk évszázadok folyamán, hogy a fejlődő, változó élet szükségleteinek megfelelően kiegészítsük eredeti finn-ugor szókincsünket, amikor éppen nem tudtunk egy új fogalomra belső keletkezésű, vagy nyelvújítási kifejezést találni. A címben olvasható túró szót még a honfoglalás előtt vettük át a törökből a bika, az ökör, a borjú, a kecske szavakkal együtt. A tehén és a tej viszont óperzsa jövevényszavak, még a törökökkel való első érintkezés előtti időkből. A török hódoltság idején átvett oszmán-török szavak közül megmaradt nyelvünkben többek között a csuha, a dolmány, a zseb, a csizma, a papucs, a szattyán, a tarhonya, a kávé, a findzsa, a kancsuka, a harács, a csótár. A törökök mellett hosszan hatott nyelvünkre a honfoglalás után a német és a szláv szomszédság. Német nyelvterületről telepedett ide a herceg, a páncél, a kacagány, (!) a kastély, a torony, a porkoláb, a lant, a tánc. a farsang, a zsákmány, a polgár, a kalmár, a kufár, a garas, a zsellér, a bükköny, a pisztoly, a cikkely, a tucat, a huta, a borosta, a módi, a gigerli, a síből, a karalábé, a fasírt, a sódar, a komisz, a káplár, a kurázsi, a sil- bak, a giccs, a pemzli, a bak- ter, a zsalugáter, a cement, a sámli, a mismás, a sógor, a trampli, és még sok más szavunk. A szlávból jött az ispán, a ristáknak módjukban áll megfigyelni közelről az állatokat, majd ellátogathatnak egy kerámiakészítő műhelybe. Pihenésképpen leülhetnek a fák árnyékában, a flamingók, a darvak és más egyéb madarak fészke közelében. Esetleg csónakkirándulást tehetnek. Valamennyi turista elragadtatással nyilatkozik a zapatai mocsárban létesített krokodiltenyésztő telepről. Számukra éppúgy, tnint a krokodilok számára ez a nemzeti park valóságos földi paradicsom. eredt. Köztudott dolog, hogy a vörösbegyen erősen kifejlett a magántulajdon iránti érzék. Arra azonban a kutatók nem számítottak, hogy a sebesült állatok táplálását és „begip- szelését” éppen az az ellenfél vállalja magára, aki a legyő- zöttet megsebesítette. Megfigyelték például, hogy vannak olyan vörösbegyek, amelyek egész nyáron át, majd a ved- lés idején is táplálták és gondozták sebesült ellenfeleiket, vagy velük együtt vállalták a skandináv, tél. minden veszélyét, nem tartottak délre vándorló társaikkal. megye, az udvamok, a paraszt a patvar, a rozs, a gabona, a kalász, a konkoly* a kasza, a len, a guzsaly, a bab, a lencse, a széna, a patkó, a kacsa, a macska, a tanya, a patak, a csónak, a vitorla, a kereszt, a malaszt, a pap, az apáca, a karácsony, a parázna, a szerda csütörtök, péntek és a szombat, a család, az unoka, a mostoha, az ablak, a pitvar, a kemence, az ebéd, a pecsenye, a kovász, a kolbász, a gatya, a palást, a kapca, a párta, a bodza, a moha, a szamóca, a medve, a galamb, a giliszta, a pisztráng, a szikra, a szikla, a bolond, a drága, a kuruzsol, és még sok, számos kifejezés. Főleg a felszabadulás után vettük át az oroszból a kulák, kolhoz, szputnyik, kombájn, diszpécser, esztrád szavakat. Természetesen mi is adtunk át szavakat és ezek persze változott hangalakban ma is élnek szláv szomszédaink nyelvében. Ilyen például a cifra, az icce, a csipke, a marokvas, a szerszám, az állás (amit a Tanzániában a kígyók — különösen nyáron — rendkívül súlyos veszedelmet jelentenek. Egy szép napon az egyik afrikai törzsfő elrendelte, hogy a kígyókat senkinek sem szabad bántania, hagyni kell, Kártérítés rossz idő esetére Az egyik angol biztosító- társaság a biztosítás új fajtáját ajánlja: nyári szabadságra utazóknak eső esetére. A kockázat meglehetősen nagy, ezért a biztosítási díj is borsos: heti 2 font. Ennek ellenében minden olyan napért, amelyen 10 és 18 óra között 2,5 milliméter eső esik, 5 font kártérítést fizet a társaság. A gépkocsigyártás történetét bemutató legelső kollekció a francia Renault cég tulajdona. Ami a második legnagyobb gyűjteményt illeti, e téren a szakemberek véleménye megoszlik, többségük azonban arra hajlik, hogy a belga Ghis- lan Mahy autókereskedő gyűjteményét részesíti előnyben. Ez 600 autóból áll, s ezeknek születési dátuma e járműfajta létrejöttétől kezdve a második világháború küszöbéig terjedt. A 100 kiállítási tárgy jó műszaki állapotban van, és akinek kedve tartja, kipróbálhatja őket. A kisvárosi múzeum látogatói nemcsak régi gép- kocsi-modellekkel ismerked- 'hetnek meg, hanem olyan autókkal is, amelyek a maguk idejében különböző hírességek tulajdonai voltak. Ennek az érdekes múzeumnak a tulajdonosa szilárd meggyőződéssel állítja, hogy a régi autók sokkal tartósabbak a maiaknál. Szavait Mahy egy 1913-as évfolyamú „Darrack" bemutatásával erősíti meg. Ezt a kocsit az ötvenes években, a Pireneusokban találta, s egy amerikai vontató segítségével Belgiumba akarta szállítani. jószág delelőhelye értelmében használnak), a bagó, a béres, a deres, a forgó, a buzogány, a tábor, a sípos, a sereg, a sisak és a sátor is. A XII., XIIÍ^ század körül került nyelvünkbe francia nyelvterületről a kilincs, a lakat, a. szekrény, a mécs, a mustár, a botos, a köre. A latin nyelvek közül vettünk át szavakat az olaszból is, például dús szavunk a dogé (ve-’ lencei kiejtés szerint duzs) szó átvétele. Égy ide vonatkozó érdekesség: olasz jövevényszavainkat nyelvészeti szempont-* bői Karinthy Ferenc dolgozta fel tudományosan. S ha már a; latin nyelveknél , tartunk, meg kell említeni, hogy magából a klasszikus latinból is sok szavunk származik. Az angolból szintén bőven van átvétel, néhány példa: a futball; a meccs, a story. a camping, a sztár. Befejezésül: az anorák szá egészen friss átvétel és az eszkimó nyelvből származik! hogy az állatok szabadon mozogjanak az emberek líözött. Akkor sem szabad tenni az állatok ellep semmit, ha netán bemásznak valakinek az ágyába melegedni, vagy belekóstolnak a frissen elkészített éfelbe.- Amikpr a csúszómászók ráébredtek, hogy senki sem bántja őket, nem martak bele többé az emberekbe. Ez a kísérlet — elgondolhatjuk — rendkívül nehéz volt, és nem mindenki viselte el pszichológiailag egyformán könnyen. Azóta — a kísérlet beindításától kezdve immár egy év telt el — egyetlen kígyóharapásról sem érkezett hír. Vajon a kölcsönös bizalom nem rombolhatná-e le az emberek közötti értetlenség és agresszivitás korlátáit is? Útközben azonban a vontató felmondta a szolgálatot, és az út hátralevő részét a mai modern gépkocsik „nagyapjának” vontatókötelén tette meg. Kiárusítás Barbara Howard, 38 éves újságírónő belefáradt a Washington egyik külvárosában lévő túlságosan nagy, hétszobás lakásába. Az újságírónö, aki Lyndon Johnson idejében fáradhatatlanul szervezte azokat az összejöveteleket. amelyeken a világ megannyi híressége megfordult, elhatározta, hogy egyszobás lakásba költözik. Minthogy a költözködést meg akarta takarítani magának, egy garázsba összegyűjtötte bútorait, és minden holmiját, majd az egészet áruba bocsátotta. Egy héten keresztül álltak sorba az emberek a garázs előtt. 2500-an fordultak meg az alkalmi kiárusításon, mindany- nyian igyekeztek valami szokatlan tárgyat vásárolni a gyűjteményből. Barbara 23 millió Urának megfelelő ösz- szeg'et vágott zsebre a hátatokért. A segítőkész vörösbegy Á kubai krokodiltenyésztő telepen Késés kígyók Öreg kocsi — nem yen kocsi