Tolna Megyei Népújság, 1972. december (22. évfolyam, 283-307. szám)

1972-12-03 / 285. szám

I Szily Géza tárlata Budapesten Budapest város nagyságú, XXI. kerületében, a Csepel Galériában nyílt meg e hét de­rekán Szily Géza festőművész tárlata. A fővárosi kisgalériák között nagynak számító te­remben a megnyitón annyian séreglettek össze, hogy a mű­vekben csak a közönség osz- ladozása után lehetett gyö­nyörködni. Az egybegyűlteket dr. Molnár László kandidátus, az Eötvös Loránd Tudomány- egyetem művészettörténeti tanszékének vezetője köszön­tötte, s méltatta Szily Géza rhűvészi fejlődésének legújabb alkotásait. A Csepel Galériá­ban kiállítani rang és — kö­telesség. Rang, kétszeresen. Rang, mivel az eddigi kiállí­tók sorában olyan nevek sze­repelnek, mint Szabó Iván szobrász, Pécsi László Munká- csy-díjas textiltervező, a rop­pant érdekes művészegyénisé­gű Tóth Menyhért, valamint a tűzzománcképek ihletett al­kotója, Tary Mária. Rang azért is, mivel Csepel munkás­kerület, és a mai Csepel tár­latlátogató közönsége műalko­tásnak csak műalkotást fogad el. A vendégkönyvbe már teg­napig írott bejegyzések soka­sága tanúsította, hogy a láto­gatók közül mennyien értették meg a művészt. Szily Gézának a csepeli tárlatra különös gonddal összeválogatott fest­ményei, faliszőnyeg-kartonjai nem a bárki által azonnal megérthető művek kategóriá­jába tartoznak. Ami a teljes megértést illeti: a műélvező pszichikumának — fizikai ha­sonlattal élve — ugyanazon a frekvencián kell rezegnie, mint a művészének. Szily Géza, aki Tolna me­gyétől — és Szekszárdtól — nem akar, nem tud elszakad­ni, Babits Mihály Jónás köny­vének átélésével — ha tetszik: művészi pokoljárásával ;— tesz hitét az elhivatottságról és a sokkal inkább humanista, mint biblikus értelmű kivá­lasztottságról. Erről a műről így szólott a megnyitón Mol­nár László: „A Jónás könyve emelt han­gú számonkérés. Biblia? Élet? Vagy csak a költő által meg- énekelten létező? Ami a hazai táj derűs szépségének idézője lenne, azt hiába keresnénk. Éles, tiszta csengésű hang üti meg fülünket, tárulkozik ki. szemünk előtt. Ismét a kérdés: Élt Jónás? Él Jónás? Ma, hol­nap embere, mi közöd hozzá? Ismered? Érted? Csak kérdés kérdés után. A művész vála­szol: Ismerem! Itt van, látjá­tok. Jónás él, létezik. S ne csodálkozzatok, mégis más,. ez az én Jónásom. Én formáltam alakját, testét, ----nem foltok­k al és izmokkal, hanem a szí­nekkel. Kékkel és vörössel, a feketékkel, a zöldekkel. Azért formáltam ilyenre, hogy lás­sátok, s megértsétek. Ilyen az én Jónásom. Kettő is van be­lőlük. Hogy miért? Jónás könyve, a gondolat, a megis­merés késztetett arra, hogy én is lássak, és azt adjam ma­gamból, ami ö: a legenda, a bibliai hős, aki a távolból, a meséből is valósággá i'álik. Én idehoztam őt, és . folytatom a párbeszédet. Ez az alkotó be­széde. Győzedelmes szava tisz­tán és érthetően csengő.” A szekszárdi városi tanács- háza kis tanácstermébe kerül majd az a 400-szor 172 centi- méteres méretű fali szőnyeg, amelynek kartonjából csupán egy jellemző részlet látható a tárlaton. A többin már dol­goznak a szövők. Ezt a müvet is, a csepeli tárlaton bemuta­tott többi alkotást is láthat­juk majd a jövő ősszel, a mű­vész szekszárdi kiállításán. A kép színeiben, foltjaiban, di namikájában benne él a tör­ténelmi és a mai Szekszárd. összehasonlíthatatlanul többet mond el róla, mint az a né hány sablonos képeslap, ami jelenleg választékként a me­gyeszékhelyről kapható. Ta­lán nem túlzott derűlátás fel­tételeznünk, hogy a turisták között is szép számmal akad műértő, aki örömmel válasz­taná azt a jellegében is újnak számító képeslapot, amely Szily Géza Szekszárdját ábrá­zolja, — ha készítenének ilyen lapot. BORVÁRÖ ZOLTÁN Ű J KÖNYV E K Múltunk gazdag kincsestá­rában mindig érdemes kutat­ni, hiszen — amint azt a Szép- irodalmi Könyvkiadó „Kis- könyvtár”-a bizonyítja — a finoman megmunkált nemes anyag mindén nemzedéknek érték. Most Ambrus Zoltán „Solus eris” című regénye gya­rapítja a sort, igazolván, szer­zőjét joggal tartották a szá­zadfordulón az írók írójának. A tehetséges festő és az arisz­tokrata lány szerelme sablon­nak tűnhet, ám Ambrus kezé­ben nem az. Ügy vezeti végig az olvasót a történeten, hogy a rész mögé áz egész rajza is kikerekedik, az a társadalmi háttér, amely nem adótt lehe­tőséget a mozgásra, a felemel­kedésre, csak akkor, ha vala­ki önmagát tagadta meg. Múl­tunk kincsestárának becses darabja a kiadó másik újdon­sága is, Barta Sándor váloga­tott prózai írásainak gyűjte­ménye, „Pánik a városban” címmel. A második kiadás ez, jelezve, hogy az emigrációba Petőfi, szótárba szedve Ki hallott már olyat, hogy magyar ember szótárral ol­vasson Petőfi-verseket?! So­kan talán így csattannak fel, ha meghallják, hogy Petőfi- szótár készül. Az akadékos- kodóiknak röviden csak any- nyit: a világirodalom nagy­jainak művei szülőhazájuk­ban többször adtak alkalmat hasonló... kiadványokra’ Így született meg például a Pus- kis- és a Goethe-szótári ' (Ter­mészetesén ezekre a szótárak­ra nem a vers egyszerű él­vezőinek van szükségük, ha­nem az irodalommal, a nyelvvel foglalkozók számára nyújt jelentős segítséglet.) A Nyelvtudományi Intézet a hétkötetes kritikai kiadás minden szavát feldolgozza a Petőfi-szótárban. A feldol­gozás magában foglalja a szó meghatározását, a szó „környezetével”, azaz a szó­hoz tartozó mondattal együtt, tövábbá azt is, hogy 3 köl­tő hányszor, hol, milyen ér­telemben használta. Az eddigi szerkesztői mun­GESZTENYESÜTÖ Érdi Judit rajza káli alapján várhatóan 20 ezer szót tartalmaz majd az első magyar költő-szótár. A szó­számlálást nehezítette, hogy Petőfi nem éppen a mai ma­gyar helyesírás szabályait követte az egybe- és külön- írást illetően. A nagy költő­nek elnézhető helyesírási ön­kényt bizonyítja például, hogy még az „almátevett” szavakat is egybeírta. — Petőfi költői nyelve nemcsak kora, hanem korunk köznyelvéhez is a legközelebb áll — mondta dr. Soltész Ka­talin, a Petőfi-szótár egyik szerkesztője. — Nyelvének gazdagságát jelzi az is, hogy egy-egy szót hányféle jelen­tésben használt. Példaként kiválasztottuk a „csillag” szót, amit 240-szer fedeztek fel a műveit szótá­rozó nyelvészek. Ennek az egyetlen szónak nyolc fő je­lentését használta Petőfi. Íme néhány „csillag-változat” : mint fénylő égitest — „Te­kintetem a csillagok közé vész..; csillag, mint sz'em — „Belenéztem szemed csil­lagába ...” ; mint szikra — „Csillagokat rúgott szilaj pa­ripája ...” és csillag mint hí­res, kiváló személy —„Őszi­ről en ka véres csillaga...”. (Bem tábornokra mondja ezt az „Erdélyi hadsereg” című költeményében.) A szótár szerkesztői össze­állították a Petőfi által hasz­nált szavak gyakoriság-listá­ját is. Hosszú ideig úgy lát­szott, Kogv az „ember” szó tartja majd a rekordot 1258- szori előfordulásával. A ké­sőbbiekben kiderült, hogy a győztes a „jó” szó, amelyet 1509-szer írt le műveiben, le­veleiben Petőfi. A „magyar” szót 500-szcr, a „szabadság” szót 314-szer, a „dal” szót 193-szor nyomtatták le a hét­kötetes Petőfi-művekben. Az „ég” igére 114-szer, az „ég” főnévre 507 helyen találtak rá a szótár készítői. Némileg furcsább, hogy a „csal” szó 28-szor igeként fordul elő, kétszer viszont főnévként a mai - „csalás”-nak megfele­lően. A szótár tanúsága szerint Petőfi igén sok szót használt egyszer. Csak a szótár h- betűs szavai között három ilyenre is akadtunk: hárfás, harkály. hármacskán. Az egyszer használt szavak kö­zött találjuk à „csihol” szót, amely azonban nem található meg a nyomtatóit Petőfi-kö- tetelkben. A kutatók ugyanis egy kéziratban fedezték fel, ahol a „Vándörélet” című ver­sében a költő később áthúz­ta: „Ki (csihol) bagóz, ki füstöt ereget, KépezŐleg ter­hes fellegiét”. A szótárszerkesztői munka megkövetelt bizonyos sze­mélyazonossági „ellenőrzést” is, hiszen Petőfi több versét csak monogrammes megjelö­léssel ajánlotta X. Y.-nak. Az Sz. J.-ről könnyű Völt kide­ríteni, hogy Szendrei Júlia. Azt is megállapították, hogy E. R. Petőfi egyik tanárának lánya, Erdélyi Róza, az „F. L. kisasszony” személyazonos­ságát azőnban máig sem si­került kideríteni és — vigyá­zat! — F. A., akinek szintén verset ajánlott a költő, nem nő, hanem Frankenburg Adolf szerkesztő. Visszatérve a „k>edv,es”-re, a későbbi feleségre, Petőfi összes műveinek szőtáxazása alapján megállapítható, hogy kedvenc női neve a Julcsa. (76-szor fordul elő két 1847- ben írt prózai műben.) A Juliska név 43-szor szerepel, de ez nem minidig Szendrei Júliát jelénti, akit csak egyetlen egyszer nevez Jú­liának, méghozzá levélben. Az indiszkrét szótárszerkesz­tők ugyanis megállapították, hogy a Juliska név 14 alka­lommal más rokonszenves, azonos nevű hölgyet „takar”. A háromkötetes Petőfi-szó­tárt száz ívre tervezték, de a munka során kiderült, hogy csak f százhúsz ívre fér el majd a szókincs. Az első kö­tet (A—E) a költő születésé­nek 150. éves évfordulójára, a jubileumi évben jelenik meg. A további köteteket 3—4 évenként kívánják meg­jelentetni. PÁLOS MIKLÓS kényszerült, az izmusok útját végigjárt alkotó művei — bár a húszas és a harmincas évek­ben keletkeztek — a ma em­berében is visszhangot vernék. A kötetben — amelyhez Var­ga Katalin írt tömör előszót — 24 írás kapott helyet, kö­zöttük az, amelyet a mai mo­dern irodalom is örömmel sa­játjának érez, a „Csodálatos történet”. Szürke felöltős urak zárt csoportjai az utcákon, tünte­tések és zavargások, egyre fe­szültebb a légkör ... Eltűnik az angol nagykövetség egyik tagja, véle titkos irattartók ... Krimit ígér John Le Cárré regénye — „Egy német kisvá­ros” —, amelyet a Kossuth Könyvkiadó jelentetett meg Vajda Gábor fordításában. S az is, ám nagyon valós, poli­tikai krimi. Mert a német kis­város Bonn, a szürke felöltős urak az új politikai üstökös, Karfeld mindenre kapható hí­vei, s az eltűnt iratokban az áll, hogy Karfeld úr a háború alatt szörnyű kísérletek veze­tője volt. A remekül pergő cselekmény jó olvasmányt ad, ám Carré célja több ennél, s el is éri. Elgoridolkoztát, az ismétlődés veszélyére figyel­meztet. Sacco és Vanzetti neve fo­galommá vált, a róluk szóló film napjainkban nagy sikert arat. Ártatlanságuk bebizonyí­tása érdekében hét éven át ví­vott harcuk nemzetközi figyel­met és támogatást élvezett. Történetük intő példa, a mű­vészi feldolgozás meggyőző, ez a magyarázata Montaldó film­je esetében a sikernek. Pierre Duchesne kockázatos vállalko­zásba fogott, amikor a film menetét követve mondatokba foglalta az eseményeket. Még­is, könyve — amelyet Bibó István magyar fordításában az Európa adott közre — állja a versenyt. Sodró erejű riport két emberről, akiket — szeny- nyes eszközökkel — gyalázat­ba akart taszítani a hatalom, s akiket éppen kálváriájuk tett halhatatlanná. Az Európa Könyvkiadó má­sik újdonságának szerzőjét, Truman Capote-ot aligha szükséges bemutatni a hazai olvasóknak. Az amerikai mo­dem irodalom e jelesét most — a „Zsebkönyvek” új köte­teként — kisregényei, elbeszé­lései hozzák még megismer- hetőbb közelségbe. Az „Álom luxuskivitelben” címmel meg­jelent válogatás — Osztovits Levente munkája — két kis­regényt és 11 elbeszélést fog­lal magába. A legjobb írás a címadó, de a többi is fölé- riyes mesterségbeli tudást, utá­nozhatatlan alak- és légkör- téremtő képességet tükröz. Capote a leghétköznapibb ese­teket dolgozza fel, így például a „Fejetlen héjá”-ban, a „Több dobás nincs”-ben, ám ezeket oly sajátos optikán át láttatja, amilyen csak a legjobb alko­tóknak adatik meg. M. O. Népújság 9 1972. december 3. I

Next

/
Thumbnails
Contents