Tolna Megyei Népújság, 1972. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-02 / 259. szám

Babits és Illyés Az első világháború óta eltelt fél évszázad magyar irodalmának két legsokoldalúbb, leg­egyetemesebb és legnagyobb írója, Babits és Illyés Tolna megyei származású. Ahogy maga Ady is őt tekintette egyetlen méltó költőpárjának, a nemzet is Babitsban látta az utódot. Babits volt I9-ben a Nyugat főszerkesztője, az egyetemen ó lett a modern magyar és a világirodalom professzora és számos 18—19-es országos kulturális szerve­zet vezető személyisége. Jól tudta, hogy Ady dantei mérete és hangja után új, egyszerűbb költészetre van szükség. Az egymás után föl­bukkanó új költők csak részben valósították meg, amit várt. 1930 körül azonban valóság­gal mint új tűzhányó a tengerből, föltűnt, egy tökéletesen új hangú költő, Illyés Gyula. Tör­ténetesen éppen akkor vette át Babits Mó- riczcal együtt a Nyugat szerkesztését. A líra és a kritika Babits rovata lett. Korlátlan te­ret biztosított földijének, az új nagy költőnek. Illyés élt is az alkalommal. Párizsi öt évé­ből a leghaladóbb irodalmi irány, a szürrea­lizmus formai és stiláris vívmányait hozta haza, itthon pedig, mint Gide Kongót, egy új ‘«meretlen földrészt födözött föl. A nemzet alatti magyarságot: „Emberek élnek itt! Ha- jótlan hajósok, atlanti idők feledettjei. Kik feledve hajdani útjukat hónukat már önma­gukat is feledik.” Petőfi, a Bezerédyek, a Perczelek, a Csa­pók reformkorából és szabadságharcából 1930-ra nem maradt semmi, csak hunyorgó parázs. Illyés hatalmas tüdeje kellett, hogy ■országos lángra szítsa. Babits Nyugatjának hasábjain és könyvso­rozatában jelentek meg egymás után Illyés tősgyökeres népi költészetének korszakos je­lentőségű darabjai, az íme az én népem, a Három öreg, az Ifjúság, A Kapos völgye, A kacsalábon forgó vár, az emigránsok művei­nek ismertetése, a dunántúli magyarságért fölemelt kiáltó szava, — országos, sőt nem­zetközi visszhangot kiváltó írásai. Ezek csontja velejéig megrázták Babitsot mint azt a Három öregről, az Oroszországról, a Puszták népéről szóló tanulmányai tanúsít­ják. Illyés roppant befolyást gyakorolt rá. A 20-as években a „nyugtalanság völgyé”-ben hányódó költő egyszerre maga is nemzeti és emberi öntudatának csúcsára emelkedett, Ily- lyés felelősségteljes írásműveinek hatása alatt új nagy teremtő korszaka bontakozott ki. Babits életének és munkásságának utolsó év­tizede Illyés stiláris és tematikai hatása alatt áll. A Jónás könyve és a kései versek, akár­csak Illyés Két kéz című költeménye és ha­talmas háború utáni történetfilozófiai költe­ményei mindkettőjüket Berzsenyi, Csokonai, Vörösmarty, Kölcsey, Arany és Ady mellé sorakoztatják. Illyés többször is elkísérte nagy barátját szülővárosába. Nem egyszer idézte keserűen egy látogatásuk szégyenletes epizódjait: saját rokonsága éppúgy nem ismerte föl Babits nagyságát, akárcsak a pöffeszkedő dzsentri bürokrácia. Mindketten Anteusként tértek vissza szülőföldjükre. Halhatatlanná tették Tolnát. Ahogy Babits Szekszárdot és környé­két, úgy Illyés Rácegrest, Simontornyát, Ce- cét, Ozorát. őnekik azonban a szülőföld, a kis haza a nagyvilág tükörképe, az emberiség nekik kiosztott műhelye. Illyés Babitsról azt tanította, hogy a két világháború között föleszmélő emberiség leg­nagyobb szelleme volt. Róla rengeteg idegen nyelvre fordított könyve alapján pedig azt mondhatjuk, hogy az emberiségnek, legalább­is Európának föleszméltetője a magyarságra, őrá is igaz és érvényes, amit Babitsról hir­detett: „Köszönjük neki a példaadást arra, milyen emberré kell válnia a magyarnak s méltó embervoltunkban milyen magyarrá kell to­vábbfejlődnünk. Köszönjük neki a méltó ha­zát s a népek hazáját, Európát, melyet úgy szerzett meg, hogy szellemünk határait a végtelenségig terjesztette.” GÁL ISTVÁN HETVENEDIK SZÜLETÉSNAPJÁN SZERETETTEL KÖSZÖNTJÜK ILLYÉS GYULÁT A mikor Franciaország- ■‘*'ból hazajöttem, elő­ször vidéken próbáltam letelepedni, ott is vol­tam hosszú ideig. Később feljöttem Pestre; gondoskod­nom kellett a megélheté­semről. Alkalmam volt hír­lapi cikkeket írni. Mivel ‘Franciaországban köszörülő- dött tekintettel láttam a ma­gyar állapotokat, úgy gondol­tam, írok a puszták helyze­téről is, az ott élő emberek­ről, mert mindaz európai szemmel, mint kuriózum is kiütköző volt. Többször em­lítettem már: a pusztai éle­tet szemlélve olyan érzésem támadt, mintha egy afrikai törzs életét tanulmányoz­nám; egy olyan törzsét, amelynek véletlenül beszé­lem a nyelvét, és jól isme­rem a szokásait. Akkoriban már a Nyugat-ban is szere­peltem, s bár nem voltam is­mert költő, kritikák révén a szerkesztők tudtak az érdek­lődésemről. Egy napilap, a Magyar Hírlap cikket kért. Megírtam az első részt, a Puszták népé-nek első feje­zetét. Oda is adtam. Kere­ken visszautasították; igaz, a főszerkesztő igen hízelgőket mondott a stílusomról, a szemléletemről, de mégsem merte közölni. Próbaképp odaadtam egy másik lapnak is. Itt már megmagyarázták, azért közölhetetlen, mert a nagybirtokot támadja. Az­után megindult a Válasz, és megjelent ez a cikk — nagy fölháborodást keltve, és me­leg baráti kézfogásokat kí­nálva. Éreztem, hogy falat kell áttörnöm. Már csak az ér­deklődésből arra következ­tettem, nyilván olyan terület ez, amiről érdemes fontos dolgokat elmondani. így kezdtem írni a többi cikket, ezeket is a Válasz közölte folytatásokban. A véletlen is megkönnyí­tette ezt a munkát: abban a pusztában, ahol a nagyapám volt juhász számadó, testvér- néném az ottani gazdatiszt­hez ment feleségül. A hajda­ni gazdatiszti házban éltek, később a kiskastélvhan ; azok közt áz öreg cselédek közt, akik a családunkat, vissza­menőleg három-négy nemze­dékre, ismerték. Ha valami adatra volt szükségem, egy­szerűen leutaztam, s meg­kérdeztem a testvéremtől; ő kiszólt az ablakon, behívat­ta a Marit vagy a Julcsát, s máris minden adat a ke­zem ügyében volt. Eredetileg nem könyvet terveztem, de amikor már a hatodik vagy hetedik folyta­tás is nagy port vert föl, Gellért Oszkár ajánlotta, hogy ezeket az írásokat könyvvé egyesítsem. így a Puszták népe 1936 végén megjelent. (Részlet egyik nyilatkozatá­ból). Nagyon szegény, de mű­veltségre, tisztaságra, igény­re sokat adó, tehát elég jó családból származom. íróvá az erkölcsi felháborodás tett. Kamaszkorban az ember fel­találó vagy utazó akar lenni. Én hadvezér szerettem volna lenni, forradalmi, népi felkelt hadak élén, nem fővezérként, hanem másokkal, együttes­ben, kollektive harcba száll­ni, megszervezni a kizsákmá­nyolt, megtiport, meggyalá­zott népet. S mert ez nem volt lehetséges, írni kezdtem azért, hogy az írással ugyan­azt szolgáljam, amit egyéb­ként akartam szolgálni. Az írás fogásaival nem törődtem, lenéztem a rímet a ritmust — nem riszálni kell magunkat. (Részlet egy nyilatkozatból) A pusztaitól, ha azt akarták tudni, ho­vá való, nem azt kér­dezték, hol lakik, még kevésbé, hogy hol született, hanem hogy kit szolgál. Csa­ládom főleg az Apponyiakat szolgálta aztán a Zichyeket, Wurmokat, Strassereket, Kő- nigeket, és azok rokonait (mert a rokon birtokos csa­ládok szívesen cserélgették egymás cselédeit, egy-egy ügyes tehenészt, jóvágású pa­rádéskocsist, finom kezű miskárolót, sőt ajándékozgat- ták is, ami a cselédek szemé­ben is kitüntetésszámba ment). Ide-oda vándorolgat- tunk mi is, néha minden cókmókunkkal, fölszedhető óljainkkal, tyúkjainkkal és tehenünkkel: néha rokonlá­togatóba valamelyik án­gyunkhoz, sógorunkhoz, aki öt-hat éves közelség után hir­IUyé8 Gyula prózája Az anyanyelvet is meg kell tanulni. Rácegres is iskola volt, de a leendő írónak csak az alapanyagot adta. A puszták nyelve, évszázados érintetlenségében, az érte­lem esztétikáját őrizte meg; szűkszavúsága a közlésre szorítkozott csupán. Illyés számára ez a tömör, tárgyi­lagos nyelv nem stílusesz­ményt jelentett, hanem lá­tásmódot: a szónak a való­ságot kell tükröznie, ponto­san, félreérthetetlenül. A pusztán, ahol „mindig sürget a dolog”, nincs idő társalogni, a nyelv az, ami kezdetben is volt: a közlés tárgyilagos eszköze. Nem irodalmi, ha­nem emberi, s pontossága egyben esztétikáját is jelenti. Illyés nem is irodalmiasítat- ta, sóikkal többre vállalkozott, teljessé tette, a benne rejlő lehetőséget fejlesztette általá­nos érvényűvé, a kultűraőr- zőt kultúrateremtővé vál­toztatva. Természetesen ta­nult is, de a szerzett nyelvi élményből csak azt adta hoz­zá. amit az alapnyelv fel tu­dott venni, magába tudott ol­vasztani. Elsősorban . a fran­ciáktól tanult, de ott is a leg­tisztább stiliszták titkát ke­reste. Pascalét. Jules Renard- ét Első francia nyelvű cikke ezért volt a clarté és az har­monie vizsgája, mert az ide­gen szövegbe ágvazva tette T’n Végképp szakított a Mik­szárth-hagyamánnyal, nem akarja az élő beszéd illúzióját kelteni, de nem is akar iro­dalmi lenni, a szó mesterkélt­csinált értelmében. Emberhez szóló, tiszta és közvetlen, s ha vannak is „fogásai” ezek észrevétlenek, mondjuk így: nem írói fogások, hanem a nyelvben rejlő lehetőségek kiaknázása. Talán Kosztolányihoz áll legközelebb, s logikai tiszta­ságát tekintve, a tanulmány- író Németh László neve kí­vánkozik még ide, mégis azt kell mondanunk, egészében eredeti ez a stílus, mely ma­gányosan áll prózánk törté­netében. S ez már egy másik, műfaji kérdést is fölvet Illyés prózai munkái, egy­két kivételtől eltekintve, nem fémek el a hagyományos mű­faji keretek között, bár még az is vitatható, hogy a Ko­ratavasz vagy a Hunok Pá­rizsban fenntartás nélkül re­génynek nevezhető-e. Nem új műfajra törekedett, hanem maga a stílusa vált műfajte- remtővé: elbeszél, de nem a történet fontos számára, ha­nem az erkölcsi tanulság, amit hibátlan rajzú alakjai hordoznak, s bár a stílusa személves hangú. mindig a tanúságtevő igazában az, a vállalt és átélt magasabb rendű erkölcshöz hailik. az Bnmp'mVban is tökéletes TTVYvtitnk ezt. és csak ezt szolgálják, miközben visznek, egyre magasabbra, hogy a vé­gén, mint egy oromra érve, tekinthessen szét az olvasó, „hisz ő is tudja már, amit az író tud”. A népi ösztönzés, ami Ta­másinál vissza, a mítosz felé mutat, Illyésnél Európával itatódik át, pontosabban az­zal az európai hagyománnyal* ami képes megtermékenyíte­ni ezt a népi szemléletet. S ahogy földrajzán Párizs közvetlenül Rácegres és Ozo- ra mellett fekszik, stílusában is egymást egészíti ki: a népi ihletés, mely megőrizte a nyelv ősi tárgyszerűségét, lo­gikai biztonságát, egy olyan xnodalmilag pallérozott nyelv szomszédságába került, amit még a XVlI. század első fe­lében kodifikált az Akadémia.' Ha távlatában nézzük, egy magasrendű szintézis ered­ménye ez a stílus, s éppen ezért egyformán megértik Rácegresen és Párizsban is, ahogy annyi példa tanúsítja. CSÁNYI LÁSZLÓ télén elszakadt tőlünk. Néha egész éjszaka és egész dél­előtt kocsiztunk. Mindig pusztán jártunk, mindenütt otthon éreztük magunkat. Szülőhazám nem volt apám tulajdona, de szülőföldben páratlan örökséget kaptam. Egy fél vérmegyét vallhatok a magaménak. Ahol a Balatonból csordo­gáló Sióhoz társul, szegődik északról a Sárvíz, de még­sem ömlik bele, hanem egy vármegye hosszán két-három kilométernyi távolságban mellette ballag, szinte kar karban, kacérkodón át-átka- csintva, mint az andalgó szerelmesek — én ott vgyok, honn, az az én világom. A két folyónák egy ága van, hatalmas, termékeny, széles, mondhatnám családi kettős ágya. Kétoldalt enyhe lan­kák és szelíd dombok díszé­vel amelynek látképe, mint­ha festve volna, ugyancsak egy békés, derűs otthon fa­lára. Fent Sárrét, lent Sár­köz — ahol majdnem min­den falu neve Sár-ral kezdő­dik —, ez az én vidékem. Hátam mögött, de csak kar­nyújtásnyira az édes Völgy­séggel, ahol „az ifjúság ké­pét öltözve magára, ábrán­dozva bolyong” — bolyongott egy életen át Vörösmarty lelke, „hordva szelíd kötelét az elomló szőke hajaknak”. Ha kenderföldjeink sárréti talajon terültek, óljaink a ház mögötti dombon már a Völgyben feküdték. Szerénytelenség lehet szü­lőföldnek ennyit fogni, mert Sárbogárd például fent van Fejér megyében, Sárpilis pe­dig Tolnának is az alján. De boldogan vallom az egészet. Szülőföldemmel úgy vagyok, mint a szegény király az or­szágával. Magántulajdona nincs benne egy talpalatnyi sem, de gondra és tetszelgés- re mindenestül az övé. A sors már születésem helyével arra figyelmeztet, hogy meg­osszam magamat és szerete- temet. (Részlet a Puszták népéből) A PÁLFAI TORONYBÓL Kint a határban, hol mint a homok szállt a napszámos nép, a folyékony ország: új házak szerte. A még puszta föld porában a zömök tetők: megannyi szög, jól bevert szögfejek! — A volt cselédek leltek ott helyet — Nemzet ver ott honába gyö keret!

Next

/
Thumbnails
Contents