Tolna Megyei Népújság, 1972. augusztus (22. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-27 / 202. szám

Varkonyî Nándor: A MANDALA-JELKÉP Mennyei birodalmak, városok, épületek 13. Ha a bezitensz a legtávo­labbi ajtón , bíborpalástban, fehér tiarával belép, hogy vé­gighaladjon a nagy terem ün­nepélyesre méretezett hosz- szán, mindnyájan meghajol­nak, és köntösük ujjával be­árnyékolják homlokukat, ne­hogy szemüket a felség sze­mélyéből sugárzó fény elva­kítsa. Ekkor a szertartásmés- ter, kezét köpenyébe burkol­va, föl vezeti uralkodóját a há­rom porfirlépcsőn a tizenhá­rom terítékű apostol-asztal­hoz, melynek fején föglaí he­lyet Izaposztoloszként, mint aki „egy az apostolokkal”. Mert az egyszerű vacsorának is meg kell adni az urvacsora- jelleget, s a szakrális „hangu­latot”. A gyümölcsök, az artis­ta-mutatványok és táncok után, utolsó fogásként kenye­ret és bort nyújtanak át a császárnak, hogy szakramen- tális mozdulatokkal, jelképe­sen fejezze be a lakomát. — Húsvétkor a császár a Meg­váltó jelképévé lényegül: ha­lotti ruhában, gyolcsszalagok­kal átköve és fehér lepelbe burkolva, a tizenkét apostol kíséretében lép a Hagia So- phiába, hogy a szertartás vé­geztével feltámadjon, legyőz­ze a halált. És így tovább. Tán nem kell mondani, hogy az isteni hódolat, a „t>i- zantinus hasoncsúszás” nem sz embernek szólt, hanem az ős­képnek, melyet megtestesített. Az emberrel gyakran igen csúnyán bántak, mind az ud­varoncok, mind a nép, ha úgy vélték, hogy érdemtelenül viseli méltóságát, a felkenés­sel kapott isteni lényeget. A hatvanöt forradalom és láza­dás mind ebből az okból zú­dult föl, egy , sem irányult az „eszme” ellen, ellenkezőleg, védelme volt a Cél. A százhét császár közül harmincnégy halt meg ágyában, s ezek se mind érdemeik jutalmául, ha­nem véletlen szerencse ke­gyéből. Az ember lehetett si­lány, gyarló, notórius bűnöző, vagv ha iámbor és naeyteheí- ségű volt, hataloméhes go­nosztevők takarították el az útból. De a méltóság szent maradt. A méltóságok, ran­gok, címek, hivatalok is ön­magukban hordták a menv- nyei, angyali stb. jelleget, és a személv addig viselte, míg élni tudott vele. Világi, laikus, profán hivatal nem volt. mind szentelményes ielleggel bírt, s a velük járó honneuröket a kozmikus rendben elfogult holv(ik szabta meg. Az elő- léntetést bőit előzte meg. a ki­nevezés szertartással járt. a magasabb raneűakat oltárnál iktatták hivatalukba, s mind a f«imno;aszta1ást. mind a leta­szítást, egyaránt a császár-is­tenség, a bazilcsz osztogat­ta — Az isteni hatalom működését, a mennvei nrő- renrhrzer dinamikáiét a Dio- nüsziosz A neirnoagita néven Ismert szerző írta 1° De coe- lesH hierarchia című rnnniré- jában. de ennek ismertetésé­től inkább eltekintek. VÁROSOK A mennyei birodalmak di- n amikéi t az állaoni-veh'si szertartások szolgáltattak, sztatikájuk — ha jöhet íay mondani — az építkezésen nyugodott. Még a nomádoknál is. mert noha építményeik hordozhatók voltak, sátor- ás táborverésük kozmikus törvé­nyeiket „valósított meg”. A városok kozmikus már említettük: a világ kö-m. pén álltak, a birodalom 'föl­döké voltak. De minden újon­nan alapított város, falu, te­lephely ilyen köldök volt, la­kói számára világ közepe, új élet indítója. Sorsuk függött attól, kellő helyen, helyes sza­bályok szerint vonják-e meg határait, mérik föl beosztását, rakják le alapjait. A szabá­lyokat az Ég és a Föld erői, hatalmai írják elő szigorú rí­tusokban. A lakóhelynek a Mindenség rendjébe kell il­leszkednie. A tervrajz a négy világtájhoz és a Nap és Hold járásához igazodik, az idő­pontot a csillagok állása, a horoszkóp jelöli ki. Főként a 4, a 3 és összegük, a 7 szám „uralkodik”, vagyis érvénye­sül, szorzataival és osztataiyal. Városon általában lakóhelyet, települést kell értenünk, nagyságától függetlenül. Közbevetőleg: a térbe he­lyezve a 4, vagyis a kocka je­lenti az alsó, anyagi világot, a „Föld”-et, a 3, vagyis a gú­la a felső, szellemi világot, a Mennyet; a kockára helyezve, a kettő együtt: 4 + 3 = 7, je­lenti a Mindenséget, ezért „tö­kéletes” szám, a 7. Ez a to­rony eredeti „eszméje”, értel­me: világábra. Frobenius közli egyes né­ger törzsek hagyományát a régi városépítésről: A városok alapítása, kitűzése ősi időkben szigorú szertartások szerint történt. A Hold első negyedé­nek elején mérték ki a város határait, s mindjárt megjelöl­ték a négy kapu helyét a vi­lágtájak irányában. Ezután bikával háromszor körül járat­ták a határvonalat, majd a bi­kát négy tehénnel a határon 13. ' Felugrok, lenézek a kiffl- részelt nyíláson, ami kakast formáz. Milyen jó, hogy nem tyúkot, így a farka helyén leláthatok az udvar elejére. Ott a szán, előtte egy ló, Miska ül a bakon, az öreg meg ott áll, s ordít. A fia meg visszáordít. A két hang összekeveredik, nem lehet ki­venni, min kaptak össze — ...kussolj nekem! Neked nincs ehhöz szavad !.. — ...maga sem tudja, miért abajgatia! csak teszi!... — ... de az úristenit az anyá­toknak!... — ... aki csak jót tett ma­gával egész életében !... Supp! az öreg kikapja az ostort a tokból, s végigvág vele Miskán! De maga tó megijed attól, amit tett, mert eldobja az ütűeget. A fiú födegyenesedik. A gyeplő kiesik a kezeljél. No, most!... De nem. Leszáll. Súlyos lép­tekkel edmegy onnét, nem lá­tom, hova. Az öreg áll. Meggömyedve tapogat az ostor után. Meg­leli, visszarakja a helyére, de nem néz a keze elé. A ló áll nyugalmasan. Vá­rakozik. Bennem is most enged fel a hirtelen feszültség. S rög­tön feltámad egy másik, vö­rös érzés. Ha ez a lányra megy ki ! Történjék a legkevesebb, úgy éljek, lecsapom az öre­get. Az első valamivel, ami belülre terelték. Miután a bi­ka három tehénnel párosodott, feláldozták. Phalloszát a vá­ros közepén temették el, s a vért felfogó áldozóárok mel­lett phallosz-oltárt emeltek. Az oltárnál mindig három ál­latot, az áldozóároknál né­gyet áldoztak fel. E kultusz­ban a bika a Hold állata, a város a Nap vagy a nappálya jelképe. A Hold első negyede azért kedvező időszak, mert a város növekedését biztosítja. A 3 és 4 áldozat összege pe­dig, mint láttuk, a tökéletes szám, a Mindenség jegye. Az etruszkok nagytudomá- nyú városépítők voltak, élet- és másvilág-szemléletük erő­sen chthonikus jellegű: a lé­lek hazáját, az élet folytatá­sát a föld alatt képzelték el. Ez az alvilág azonban vidám és kellemes volt, nélkülözte a babiloni Arallu reménytelen­ségét, az egyiptomi Jalu szi­gorát, a zsidó Seól kárhozott- ságát, a görög Hadész sötét­ségét. De a föld alatti Mundus („világ”, csak latin nevét is­mertük) alkotta az e világi élet szilárd alapját, rajta énült a város, s szoros és állandó kapcsolatban élt vele. Am nem kevésbé szoros volt a kancsolat a Kozmosz felső szféráiéval is; a város fekvé­sét a tizenhat világtáj szerint a Nap futásához igazították, négyszög alakban mérték ki, és építéséhez felhasználták az asztrológia és a természet­megfigyelés (jóslás) minden módszerét. (Folytatjuk.) a kezembe kerül. Aztán lesz, ami lesz. Nem. Nem úgy fest a do­log, hogy valami is lenne. Az öreg csak típródik a sá­ros havon, nyúlkál a gyeplő után, próbál leszerszámozni. Tán a révhez akart menni Miska, s az öreg beleszólt? Nekem az tetszett volna, ha jól megkoptatják egymást! Vajon most mi lesz? Ha velem csinált volna ilyet az apám, én alighanem... ... Hülyeség. Ha én ismerem az apám, akkor másmilyen az életem. S a szüléimé is. Én aztán tudnám hogyan kell gazdálkodni a szeretettel. Ha Miska feldühödik és el­ereszti a szent jobbot, akkor az öreg taknyán-nyálán csúsz­va törli fel az, udvart, de még az istállót is. Én nem igazi méregből kaptam egyet Mis- kától, mégis pompos a szám. Nagy darab gyerek, s nem is ügyetlen. Mennyit fűzte a sporttiszt, hogy tanuljon ököl­vívást! Ha én vagyok a he­lyében, rögtön felcsapok. Ilyen váltókkal, ilyen öklökkel?... s aki megfelelt, mindjárt vit­ték a hadosztályhoz, a sport­századba! Ez a mada nem állt kötélnek. Hogy ő nem szeret írásokkal huznkodni, mondta, meg nem szeret mást megütni. Emlékszem, milyen jót röhögtem rajta, a jámbor tanyasi borjúnak meg sem fordul a fejében, hogy eset­leg őt is megüthetik! No. most megütötték. Nem is akárhogy. Nem lehetett kellemes, úgy láttam, bőrszíj­ból van az az ostor, csíphet, Fülöp János: FÜLEMÜLE Világ világa, virágnak virága... Hat száz évig rejtette egy középkori kódex a legrégibb magyar verset Most ctven éve, 1922-ben a magyar irodalomtörténet és nyelvészet szempontjából fel­mérhetetlen értékű kincs buk­kant föl az idők mélyéből : egy középkori, latin nyelvű kódex 134. b. lapjának két hasábján két német egyetemi tanár, Leidinger György és Babinger Ferenc akadt rá a legrégibb magyar versre, az ómagyar ^ária-siralomra. Értesítésükre Jakubovlch Emil, a Nemzeti Múzeum akkori főkönyvtárosa és Gragger Róbert irodalom- történész tanulmányozták a Halotti beszéd utáni második legrégibb szövegemlékünket. Jakubovich és Gragger meg­állapította a vers korát és ki­adta hiteles szövegét. A „siralom” költő-műfordító­ja valamely észak-olaszországi egyetemi városban tanuló ma­gyar szerzetes lehetett. A 37 soros vers egy közép­kori latin nyelvű himnusznak latinosságtól eléggé mentes, művészi átköltése. Az 1280— 1310 közötti időkből származó versből, amely 132 magyar szó Árpád-kori írásmódját őrizte meg, kiemelkednek költői szép­ségükkel ezek a gyönyörű, al- literáló sorok: , „Világ világa, Virágnak virága! Keserűen kínzatol, Vas szegekkel veretöl.” A Mária-siralmat tartalma­zó kódex 1910-ben bukkant föl Toscanában, ahol egy Jacques Rosenthal nevű mün­cheni antikvárius vásárolta meg. Rosenthal az első világ­háború után a kódexet — ben­ne a 600 éve lappangó magyar nyelvű himnusszal ■— eladta ■■■ JrtómoöpíV neosneyaem mint a nyavalya. Vagy in­kább sebezhet, felégeti a bőrt, ahol eltalálja. Ha valami, akkor ez ke­nyértörésre viszi az itteni dolgokat. Ha Miskának van gerince, nem hagyja annyi­ban. ... s mit csinál? Megint hü­lye vagyok ! Mert Miska, ha egyszer nem bántotta az öre­get, csak egyet tehet: elmegy. Én nyilván vele, s 3kkor Itt­marad a lány egyedül. Ki­téve az öreg bakafántoskodá- sának,, hónapokra. Nem jól van ez sehogyse. Imént még elszán ás volt bennem, hogy lemegyek, jól megmondogatom nekik. Most kelletlenül szedelőzködöm, so­ká pallóm tenyérrel térdem­ről a port, kléhát. kényel­metlen lesz ez az esieí ... De nem az, mert sehol egy lélek. A konyha üres, az asztalon otít van az étel, de csak egy terítékkel, számom­ra. Mit csináljak? Átmenni — nem akarózik. Sötétet látok, lehet, hogy a lány egyedül van, lehet, hogy Miskával. Egyiknek se lehet kacarászós a kedve. Az istálló ablaká­ban gyenge fény világol. Ott alighanem az öreg bütyköl — de az is lehet, hogy Miska, s akkor az öreg van a szobá­ban. Nem jó ez sehogy. Figyelembe kell vennem azt is. családi ügyről van szó. Mért tartozik ez rám? Én csak olyan vagyok itt, mint a hamu a cukor sarkán. Em­lékezem. száz gyufát elgyuj- togattunk fizikaórán, sehogyse kapott lángra a kockacukor; mihelyt azonban egy kis ha­mu került rá, máris olvadt, égett. Régi bajok feszegettek itt, nem én ástam a szakádé annak a német jóváteteli bi­zottságnak, amelynek többek közt az is a kötelezettsége volt, hogy a német csapatok által elpusztított leuveni egye­temi könyvtárat kárpótolja a belgiumi hadjárat idején tönk­rement, fölégetett kódex- és kéziratanyagáért. Érdekes : a második világháborúban is leégett a leuveni könyvtár, szerencsére az Ómagyar Mária- siralom egy folyosószerű be­nyílóban, páncélszekrényben rejtőzve sértetlenül túlélte a tűzvészt. Huszonöt évvel felfedezése után, 1947-ben alkalom nyílt volna a leuveni kódexnek cse­re útján magyar gyűjtemény részére való megszerzésére, a tárgyalások azonban — sajnos — nem vezettek eredményre. A Szegedi Konzervgyár bátaszéki üzeme felvételre keres csőszerelő, villanyszerelő és hegesztő szakmunkásokat, laboránst, női és férfi segédmunkásokat. Jelentkezés: Konzervüzem, Bátaszék. (343) kot, földrengést se én csinál­tam. Rágyújtok, nézek a füst után, fejem az öklömre rakom. Csináljak valamit? ezek he­lyett? Pont én, aki átszállóban van itt? s tán már holnap úgy megy el, hogy soha er­re nem vezet az útja? Az viszont derék dolog vol­na, szétütni a tehetetlenségük közepette. Hadd lássák, ki is az a Fülemüle. Gondolom, a lánynál se maradna hatás nél­kül, ha erélyesen fellépnék... de hová? Emelvényre, s prédikáljak? Vagy a ringbe, s agyaljam meg az öreget? Hinta-palinta ez, Fülemüle, kisfiam! Tapodtat nem ha­ladsz előre. Bejön Margit. Rekedt a hangom, ahogy köszöntőm: — Jó estét kívánok, Mar­gitka. — Elkésett, mert már van belőle rassz — feleli. Fz me­gint afféle figurás beszéd, te­hát nincs minden elrontva. Rögtön megvldámulok, azt mondom gálánsán : — nekem nem rossz, mert látom, hogy nem haragszik rám. Vállat von, rakja el az asz­talról az edényt, nem vála­szol. Mit is szólhatna, igaza van. Komótosan dohányzom, elnézek, s közben lázasan ke­resem, mivel törhetném meg a csöndet. — Maguk felé mindig így karózzák a tököt? Nem hiszek a fülemnek. Ez mi? Nézek rá, s lassan meg­értem, hogy a föltámasztott fejemnek szólt az ige. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents