Tolna Megyei Népújság, 1972. július (22. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-30 / 178. szám

i_ — Azt mondják; a fürdőhe­îyek a világ legunalmasabb pontjai — kezdte elbeszélését Miss Marple. — Nekem azon­ban más a véleményem. Ami­kor például Keston Spa-ba ér­keztem, első pillanatban fel­támadt bennem a gyanú, hogy a termetes, joviális modorú Mr. Sanders el akarja tenni láb alól a feleségét. Ez a gya­núm csak megerősödött egyik délután, amikor együtt utaz­tam velük az emeletes troli­buszon. Tömött volt a kocsi,’ mindhárman kénytelenek vol­tunk a felső emeleten elhe- j lyezkedni. Azután leszálláshoz készülődve Mr. Sanders egyr szer csak megtántorodott, vál- lával nekidőlt a feleségének; aki fejjel lefelé zuhant le a lépcsőkön. Még' szerencse, hogy a kalauz elég erős ember volt, és elkapta. Az egész do­log balesetnek tűnt, de én tu­dom, hogy Mr. Sanders a ke­reskedelmi flottánál dolgozott,’ és ha valaki nem veszíti el az egyensúlyát egy hánykolódó hajón, az a trolibuszon sem tántorodik meg olyan köny- nyen.. : ** 1 Holtbiztos voltam a dolgom­ban, mégsem tehettem sem­mit. Mrs. Sanders, egyébként Gladys volt a keresztneve, szívesen mesélt magukról. El­mondta, hogy nemrég kötöttek házasságot és pillanatnyilag az ő kis életjáradékából élnek; A tőkéhez nem nyúlhatnak hozzá, ezt valamely bölcs örökhagyó így rendelte; de ő végrendelkezhet róla. Ezzel a jogával élt is, és házasságköté­sükkor férjével kölcsönösen egymás javára végrendelkez­tek. Szegény kis hiszékeny asszony, úgy szerettem volna figyelmeztetni, hogy mi készül ellene, de célozgatásokkal kel­lett beérnem. Megígértettem vele, hogy nem megy ki a szobájuk erkélyére. Hogy mi­ért ne menjen? Azt mondtam, baljós álmot láttam róla. Ez használt. A babona néha min­den egyébnél nagyobb hatást tesz. ■yfef I Azt hiszem; ä férfi sejtette; hogy én belelátok a gondola­taiba. Ezért nem is húzta so? káig az időt, cselekedett; Aznap délután valami fur­csa, nyomasztó hangulat teleJ pedett mindnyájunkra. Először is ott volt George, a portás) Már évek óta dolgozott a für­dő-szállóban, mindenki jól ismerte. Hörghurutot és tüdő­gyulladást kapott, s a negye­dik napon meghalt. Szomorú dolog, csapás volt ez mind­nyájunk számára. S méghozzá épp karácsony előtt négy nappal! Azután az egyik szo­balány, egy aranyos kis te­remtés megfertőzte valamivel az ujját, és huszonnégy óra leforgása alatt ő is elhunyt..: A szalonban üldögéltem Miss Trollope-pal meg az öreg Mrs. Carpenter-rel, s az utób­bi épp ezekről a dolgokról be­szélt, amúgy csámcsogva, is? merik az effélét. — Jegyezzék meg ä szavad mat; ez még nem az utolsói Ahol kettő van, ott jön a har­madik is! , „ Amint ezt kiejtette a szá­ján, s közben csattogott a kö­tőtűivel, Mr. Sanders tűnt fel az ajtónyílásban. Nem vette észre, hogy figyelem, s az ar­ca mindent elárult. Bizonyos vagyok benne, hogy Mrs. Car­penter szavai ültették el az agyában az ötletet. Odajött hozzánk és a maga szokott jo? viális módján megkérdezte. — Bemegyek Keston-ba, el­intézhetek valami kisebb-na- gyobb bevásárlást a kedves hölgyeknek? —Mivel egyikünk­nek sem volt számára megbí­zatása, még ott maradt egy­két percig, tréfásan elcseve­gett velünk, majd kiment a szálloda ajtaján. Én pedig — mint már említettem — elég­gé nyugtalan voltam, s meg is kérdeztem: ■— Hol van Mrs.' Sanders? Nem tudják véletlenül? Mrs. Trollope azt felelte, hogy az assony elment Mortime- rékhez, a barátaikhoz brid- zsezni. Ettől kissé megkgny­Agatha Christie % A nyebbültem: Félórával később felmentem a szobámba, s a lépcsőn találkoztam dr. Coles- szal. Miután amúgyis tanácsot akartam kérni tőle a reumám ügyében, beinvitáltam a szo­bámba, s ő sok más egyéb között megemlítette, hogy Mr. Sanders épp most kérte meg, vizsgálja meg a feleségét, aki­nek súlyos emésztési zavarai vannak. Ha csak a legkisebb kétségem lett volna saját gya­núm jogossága felől, most az is eloszlik, mert Gladys San­ders épp aznap mondta ne­kem, hogy hál’ istennek pom­pas az emésztése, a fürdőkú­ra nagyon jót tett neki. Fél hat volt a szálloda hali­jának öreg falióráján, amikor Sanders elbúcsúzott tőlünk, öregasszonyoktól azzal, hogy bemegy a városba, és mi há­romnegyed hétkor még min­dig ott ücsörögtünk, amikor ő visszajött. Két férfi volt vele, s mindhármukon látszott, hogy ihattak egy-két pohárral. Mr. Sanders magára hagyta két barátját, s egyenesen odajött hozzám azzal, hogy kikérje tanácsunkat a feleségének vá­sárolt karácsonyi ajándék fe­lől. Szép kis estélyi táskákat vett, illetve a kereskedő el­küldött neki hármat, hogy ab­ból válasszon. Dehát ő csak eg y egyszerű matróz, nem ért az ilyesmihez. Feljönnénk-e vele a szobába; hogy még gyorsan, a felesége hazaérke­zése előtt kiválasszuk a leg­megfelelőbbet? Sosem fogom elfelejteni; ami azután történt Felmen­tünk Mr' Sanders-szel, ő fel­gyújtotta a villanyt, s pad­lón ott feküdt Mrs. Sanders, arccal a föld felé, holtan. El­sőnek én léptem oda hozzá. Letérdeltem, megfogtam a ke­zét, a pulzusát kerestem, de hasztalanul, már az egész karja hideg volt. Mellette egy homokkal telítődött harisnya — a fegyver, amellyel leütöt­filckalap ték. Sanders sikoltva rohant oda, de én nem engedtem, hogy megérintse. Biztos vol­tam abban, hogy ő a tettes, s könnyen lehet, hogy épp akkor akart valamit magáfiöz venni, vagy elrejteni. — Semmihez sem szabad nyúlni — szóltam —; szedje össze magát Mr. Sanders. Miss Trollope ön pedig legyen szí­ves menjen le az igazgatóért. Az igazgató pillanatok alatt ott termett, ' és telefonálni akart a rendőrségnek. Csak akart, mert hamarosan kide­rült, hogy a vonalat elvágták. Ezért küldöncöt kellett me­neszteni az őrszobára, s így beletelt kis időbe, míg a rend­őrök megérkeztek. Ezt az időt persze mi a szoba előtt a fo­lyosón töltöttük, mert az igaz­gató bezárta az ajtót. A rendőrfelügyelő hamar rájött, hogy Mrs. Carpenter és Miss. Trollope beszámolójától nem lesz okosabb, ezért azu­tán hozzám fordult. Elsősor­ban azt kérdezte, hogy a holt­test most, amikor vele együtt másodszor léptem be a szobá­ba, pontosan olyan helyzetben feküdt-e a földön, mint ami­kor rátaláltunk. — Pontosan úgy — feleltem; — kivéve a kalapot. Első al­kalommal a kalap rajta volt szegény Gladys fején, most pedig ott hevert mellette. Azt hittem, önök vették le róla. A rendőrfelügyelő határo­zottan cáfolta ezt, majd azt kérdezte, hogy az áldozat ál­talában viselt-e fülbevalót? Azzal válaszoltam, hogy igen,' emlékszem, hogy egy gyöngy, még a tragikus pillanatban is megvillant a kalapja karimá­ja alatt. — Akkor ez magyarázza a dolgot — közölte a rendőrfel- ügyelő. — A hölgy ékszeres dobozát feltörték, s az eltelt időközben a tolvaj űgylátszik visszajött az egyetlen ittfelej­tett ékszerért, a fülbevalóért. Ez már a gyilkosság felfede­zése után történt. Hidegvérű pasas! Az is lehet, hogy vé­gig itt rejtőzködött valamelyik faliszekrényben. Megmondtam a .felügyelő­nek, hogy ez képtelenség, mert én az igazgatóval együtt meg­néztem a faliszekrényeket, be­nyílókat, bepillantottunk az ágy alá is, és ott sem rejtőz­ködött senki. A felügyelő sze­rint akkor csak az a feltevés maradt hátra, hogy a gyilkos ' a tűzlépcsőn osont vissza. Ezek a tények pedig teljesen ellent- mondtak az én fixa ideámnak, Bármennyire tudtam is, hogy Sanders a szíve mélyén gyil­kos, az nem volt valószínű, hogy a tűzlépcsőn beosonva lopja el a felesége ékszereit. Különben is: Sanders-t ma­gunk láttuk bemenni a város­ba, ahonnan barátokkal együtt tért haza, így hát fél hattól hétig, a legkritikusabb idő­szakra, támadhatatlan alibije volt. Sanders talán végleg meg? úszta volna, ha nekem hosz- szas töprengés után nem tá­mad újabb gondolatom. Meg­kértem a rendőrfelügyelőt, hogy próbálja fel a szegény asszony fejére a kalapját. De nem ment rá. Ugyanis nem az, ő kalapja volt. — De hiszen első alkalom­mal rajta volt a fején? — vá­gott közbe valaki, aki hall­gatta Miss Marple-nek a Sanders-házaspárról szóló el­beszélését. — De nem az ő fején.:: Mi biztosra vettük, hogy a sze­gény Gladys holtteste hever ott, nem is néztük meg az ar­cát. Említettem, hogy arccal a földnek feküdt ott, s a kalap elrejtett mindent. — És Gladys nem Is halt meg? — kérdezte ismét vala­ki a hallgatóságból. „Hárman valának együtt" Már megszoktuk, hogy Eőrí Szabó Dezső kurdi fafaragó népművész időről időre valami alkotói meglepetéssel áll elő. Kezdte a szovjet űrhajósok em­lékét megelevenítő sakk-kész­lettel, és a sok népi tárgyú művön keresztül tavaly elju­tott a vadászati témájú sakk­készletig. E fafaragásait ran­gos helyen állították ki a va­dászati világkiállításon. A mi­nap fejezte be egy újabb mű­vét, ami eddigi alkotói mun­kásságának vitathatatlan csú­csa. Nemcsak azért, mert ez a fafaragás körében monumen­tális méretűnek számít, hanem mert a téma megkomponálása, kidolgozása további művészi fejlődést mutat. Elkészült a Háry-kompozí­ció. — Négyéves érlelődés; elő­készület, sok fáradságos mun­ka után jutottam el ide — mondja Eőri Szabó Dezső. —- Mindig arra törekedtem, hogy a mi vidékünk népéletét, népi hagyományait megörökítsem. Ezúttal is ezt tettem, hiszen a Háry-téma Tolna megyei, kö­zelebbről szekszárdi eredetű. E tájon nőtt a fa is, amelynek hasábjaira ráfaragtara Háry kalandjait. A nagy munkáról tudtak Szekszárd város tanácsának vezetői, nagy érdeklődéssel várták annak befejezését, és az elkészült műről, mintegy kapcsolódva a művész iménti szavaihoz, így vélekedtek: — Reméljük, hogy ez majd « „mi vidékünkön” is marad.. Hadd tegyem hozzá: ennek érdekében máris tárgyalások kezdődtek. Ugyanis a mű más­nak is tetszik: a Népi Iparmű­vészeti Tanács például már akkor bejelentette rá az élővé, teli iogot, amikor még készii. lőfélben volt. A mű végleges elhelyezését illetően Szekszárd mellett szól, hogy a Háry-le- genda szekszárdi eredetű, és mint állandó kiállítási anyag, tiszteletteljes emlék lenne a költő Garaynak, illetve hősé­nek, a kedvesen hazudozó Há- rynak. Miből áll a kompozíció? Egy szekrényből — ehhez hasonlók a Sárközben voltak használatosak, innen való a szekrénynek mint használati tárgynak az alakja és több mo­tívuma — és egy hintaszékből. Mindkettő eredeti nagyságban, A hintaszék karfái lóalakzat­ban domborodnak. A kompozí­ció e darabja átvitt értelem­ben is a mese jellegre utal: ké­nyelmes hintaszékben szoktak mesélni a világot járt embe­rek, s a Háry-legenda is ilyen mesén alapszik. A szék tám­láján lévő faragás meserészle­tet ábrázol. A szekrény pere­me sárközi motívumok szerint kiképzett, és végtelen szőlő­vesszőre utalóan kifaragott. A szőlővessző-keret Szekszárd jellegzetességét, a szőlőt, bort illusztrálja, amiből sarjadt ez a csodálatosan szép mese. Az ajtók szabályos keretekre ta­golva, s mindegyikben megfa­ragva egy-egy Háry-jelenet. A szekrény legfelső részén az in­dító, melynek cime „Hárman valának együtt”, majd 12 kép­be sürítve „lepereg” az egész Háry-kaland: „Kétszázezer vi­tézzel jött ránk Napóleon”, de gyáván megfutnak Háryék elől az előbb még rátartian masírozó franciák. Mi sem „természetesebb”, mint hogy Háry foglyul ejti a nagyhírű vezért: „Az angyalát! kiálték. S megcsípem őt nyakon”. Majd pedig láncra verve kísé­ri Napóleont... A furfangos diák persze minderre nagyot tüsszent, Háry pedig tovább mesél, míg végül a királyfiak „Cifra tarsolyomért összevere­kedtek”. Áttört faragásos megoldással vitte fára Eőri Szabó Dezső az eseménysort. Ez sok tekintet­ben nehezebb megoldás, de e műnek mindenképpen előnyé­re vált, márcsak azért is, mert a szövevényes eseménysort ez­zel sikerült áttekinthetőbbé tennie. BODA FERENC r Be Igen; később; Abbad. 6 pillanatban, amikor mi érte­sítettük a rendőrséget, _ Gladys Sanders még ép és egészséges volt. — Valaki hullának tetette magát? De hiszen ön meg­érintette, s hideg volt.:: — faggatták ismét Miss Marple-ti — Holttest volt az valóban^ semmi kétség. — Dehát az ördög vigye; holttesteket nem lehet csak úgy leakasztani a szögről! És aztán, a második gyilkosság után mit csináltak az első hullával? — Sanders visszavitté oda; ahonnan hozta. Tudja, a sze­gény Mary volt az, a szoba­lány. Sandersék ugyanis a leg­felső emeleten laktak, a cse­lédszállás mellett. A férfi tud­ta, hogy a temetkezési vállal­kozó úgysem jön sötétedés előtt Ezért öt óra felé átci­pelte az erkélyen a szobalány hulláját az ő szobájukba, és ráadta a felesége egyik ruhá­ját, meg a kabátját. Aztán amikor a kalaposrekeszt zárva találta, (szegény asszonyka ka­rácsonyra meglepetésképpen papucsot hímzett a férjének, s azt ott, a kalaposszekrényben rejtegette) kénytelenségből hú­zott egyet a szobalány kalap­jai közül. A homokzsákot még elhelyezte a test mellett, az­tán kiment, hogy megszervez? ze az alibijét. Telefonált Mórit m erekhez ä feleségének; természetesen más nevén. Azok később ta­núsították is, hogy bridzspar- ti közben egy bizonyos Mtí Littleworth kereste Mrs. San­ders-t, s az beszéd közben el­pirult és nagyon izgatott lett; Pontosan nem tudhatjuk, hogy Sanders, az ál-Littleworth mit mondhatott neki, de bizonyá­ra valami kellemes meglepe­tést ígért, s rávette, hogy hét órakor találkozzon vele a szál­loda hátsó bejáratánál. Háromnegyed hétkor San­ders a barátaival együtt érke­zik a hallba, s úgy rendezi, hogy Miss Trollope, Mrs. Car­penter meg én jelen legyünk; mikor ő felfedezi a holttestet. Még oda is rohan, hogy hányát fordítsa, s ebben éppen én akadályozom meg. Azután rá­zárják a szobát, a telefon el­vágva, elküldenek a rendőrö­kért, s ő kitámolyog a szál­loda kertjébe. A bűntény után már senki sem követel tőle alibit. Lát­szólag véletlenül összeakad a hátsó bejáratnál a feleségé­vel, aki az ál Littleworthra várakozik. A tűzlépcsőn fel­viszi az asszonyt a szobájuk­ba, talán még el is mondja neki, hogy ott egy hullát ta­láltak. Az asszony fölé hajol, ő pedig felkapja a homokzsákot, és lesújt. Aztán gyorsan levet­kőzteti a feleségét, és azt a ruhát adja rá, amelyet a hul­la viselt a felfedezés pillana­tában. ^ Ám a kalap nem megy fel; Marynak. a szobalánynak ki­csiny koponyája volt, s fiús frizurát viselt, Gladys San­ders pedig hatalmas lazán fé­sült kontyot. Sanders kényte­len otthagyni a kalapot a hul­la mellett, s abban remény­kedni, hogy senki sem veszi észre. A telefonvonalak elvá­gásával biztosított magának egy kis időt, még gyorsan visszacipeli a szerencsétlen Mary testét a cselédszállásra, s a tűzlépcsőn lemegy a szállo­dakertbe. Fantasztikus terv volt és fantasztikus kockázatokat vál­lalt közben. Ha a rendőrség valamivel előbb érkezik..., vagy ha valaki az első alka­lommal észreveszi, hogy az a hulla nem öt-tíz perce, hanem több órája halott, hiszen jég­hideg. .. Ezeket a buktatókat mind kikerülte, s aztán végül egy olcsó filckalapon múlt, hogy felakasztották. Néha azért jól jön, hogy mi, öregasszo­nyok sem veszítjük el érdek­lődésünket a kalapok és más efféle bohóságok iránt. Fordította: ZILAHI JUDIT

Next

/
Thumbnails
Contents