Tolna Megyei Népújság, 1972. július (22. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-30 / 178. szám

Thurso Gábor z Virág és fejkendő Ha legalább Bécsbe mennék, vagy Münchenbe, Prágába! De éppen — Moszkvába! Anyám csak regényekből ismerte Moszkvát, onnan tudta, mi­lyen más, milyen messze van! És mekkora a hideg. Napóleon is csak úgy tudott melegedni, hogy felgyújtották orra előtt a várost. — Tavasszal — feleltem — azért szidott, hogy Bécsbe megyek. Pedig az közel van. Nem az a baj — sóhajtott! *— Az a baj, hogy elmész. Mindig így engedett el, gyér % rekkoromban is, azután ísl Mindig kellett egy kis lelki­furdalást, bűnbánatot érez- nem. Pedig akkor még fia­tal volt, most meg hetvenöt éves. És — minek áltassam? — Moszkva valóban messze van. Ott topogott körülöttem, * amíg csomagoltam. „Pizsamát Viszel? Mondtam, hogy vegyél egy kucsmát. És a meleg ha­risnya?” — Minden megvolt! j- Nemsokára megkérdezte még: 5,— A miniszter is veletek megy? — Hál’ Istennek!” Egy miniszter, úgy látszik, nagyobb biztonságot ad. Akire egy mi­niszter vigyáz azt nem nyeli el a messzeség. Alig vártam, tiogy induljak. Mert ki tudja zúgolódás nélkül elviselni — felnőtt létére — a gyengédsé- * get, a féltést, azt, hogy hebe­hurgya kamasznak nézik? A kofferom végül az Északi- sarkra is jó lett volna. Még néhány pillanat — a búcsú, tele nehezteléssel, aggodalom­mal, egy kis sértődöttséggel, aztán indulhattam. A lelkifur­dalás persze már a küszöbön elfogott. - < *á De nem kellett megkérdez­nem, mivel engeszteljem meg. — Ne hozzál semmit — csó­kolt meg. — Csak egy kis vi­rágot. ***■" — Virágot? — Csak ezl a kérést nem vártam! — Nem sokat. Néhány szá-} v lat. ;V • -5-, * — Minek az magának? ! Nem tudott felelni rá. És én — siettem, meg sem pró-; báltam kitalálni. ^ f h Már repültünk fsj arányló^ perzselő pesti kora őszből a moszkvai esős őszbe. Két óra után a város, egyszerre, fel­készülés nélkül. Tűző nap­fényből, habosan-jegesen csil­logó felhők közül, átmenet nélkül zuhantunk a ködbe. És ferdén, messze, már láttuk az egyetemet, piros-kék-sárga fa­lusi házakon túl Moszkva tor­nyait. A látvány olyan várat­lanul ért, mintha rám kiáltot­tak volna. Milyen más vona­ton — lassan-lassan közeledik egy ismeretlen város, fokoza­tosan tárja fel magát. Én hir­telen zuhantam Moszkvába, kapkodtam valósággal a feje­met. >«jís •"*'*">*: .<•*#• Egyetlen bódulat' volt ez ä hét. Mint mindig, most is el­képzeltem magamnak valamit, és mint mindig, most is sorra cáfolt meg mindent a valóság. Milyen ez a város? — tűnőd­tem, egy-egy napra visszaem­lékezve. Nem tudtam megfog­ni, markomba szorítani. Itt vagy, ilyen vagy! Másutt, akármerre jártam, ez mindig sikerült. De most és itt! Egy­másra rohantak, egymást ra­gadták el felhőkarcolók és ki­csi faházak, a Kreml vörös bástyái-tornyai és frissen ara­nyozott templomok gombku­polái, neonfényben rikító, ezerszínű utcák, körutak és alföldi kisvárosokat idéző te­rek. Moszkva egy nagy falu —• hallottám Gorkijt. De micsoda falu — egyre tűnik, olvad, le­rohanják a sugárutak, építke­zések. Mint óriási szöcskék, az égen a toronydaruk vázai. És emberek, áradva, mindig és mindenütt. Emberek, akik bosszantóan idegenek marad­tak, mert elzárt tőlük a nyelv — és emberek, akikből egy közös szóra, közös mozdulatra előbukkan az ismerős. így múltak,^ kavarogtak_.a -jaapok, mint nálam idegenben mindig — csupa láz és csupa remény­telen csüggedés. Csoda-e, hogy megfeledkez-f tem anyám virágairól? — Utolsó este aztán — zárt Virágboltok melegágypárás üvegén át — hiába néztem a cirmos krizantémokat, rózsá- kát, sisakvirágos gladióluszo- kat. Virág nélkül fogok haza; menni. Az utitársak — a miniszter is — mulattak furcsa gondo­mon. — Mondd már «— nevetett rajtam az egyik —, majd ve­szel Pesten, a Ferenciek te­rén. tu 1 Milyen egyszerű megoldási Virág az virág, akárhonnan vigyem. És mennyivel frissebb lesz az a pesti csokor, nem hányódik majd csomagtartó­ban, nem törik össze a kofferok, nem fonnyad eh Hát ez igazán a legegyszerűbb. — Pesten veszek virágot. És mégsem volt olyan köny- nyű belenyugodni. Ez mégis hűtlenség, mégis hazugság! Éj­szaka aztán egyre erre a vi­rágra, a kezdődő lelkifurdalás­ra riadtam. És kora reggel már lent vágtattam, virágot — egy hervadt szálat legalább! — hajszolva a Komszomol téren. Moszkva reggel, munka előtt, amikor három pályaudvar önti az embereket! Törtem át köz­tük magam, kergetett, nem ha­gyott nyugton ez a nevetséges gond. Egy standon aztán talál­tam virágot, dércsípett, ócska kis csokrot. De megkönnyeb­bültem — egy csapásra eltűnt a lelkifurdalás. Csak a fürdőszobában kel­lett még összeszednem a hol­mimat, és mehettünk. Ahogy felgyújtom a villanyt, a kád­ban ott úszik három rózsaszín gladiólusz. Hogy került ez ide? Miféle csoda? De nem akartam kitalálni, pakoltam a pompás szálakat a szemérme-; sen ócska csokor mellé. — Látom, megtaláltad — fo­gadott az utitárs, az, aki olyan könnyedén mondta tegnap; fcMondd már, majd veszel Pes- ten a Ferenciek terén." , — Te hoztad? # ' _ Nem tudtam nézni, hogy esz a fene a virágok miatt. A csokor — az a néhány ne­ve nincs, dércsípte szál és tün­döklő gladióluszok — ott há­nyódott a csomagtartón. Mire hazaérünk, nem lesz köztük különbség. De akármilyen lesz is, én nyugodt voltam, ilyen boldog, bűntudat nélküli talál» még a paradicsomban sem. Már elhagytuk a Kárpátod kát, amikor megszólalt a mi? niszter. » — Én is kinevettem magát — mondta. — Na hallja, any­nyira töri magát egy moszkvai csokor után. Amikor a virág valóban virág, olyan mindegy, honnan keríti elő. Később el­szégyelltem magam, mert egy-» szerre eszembe jutott egy sem­miség, régi emlék. És min* mindig, ha — isten tudja, miért? — eszembe jut, mos* is nyugtalanított, keserített Egy régi mulasztás. Úgy fel­sebzett, hogy ma sem heged; több mint harminc év után Sem. « Lassan ereszkedni kezdtünk. Eltűnt-előbukkant alattunk a táj. És mindannyiunkban az a múló részegség, az a semmi máshoz nem hasonlítható szo­rongás, amely leszállás közben fog eb ■->'«&»«» ; — Biztosan maga is tenyész­tett gyerekkorában selyemgu- bókat — folytatta. — Nagy di­vat volt. Maga, a fejemet ten­ném rá, játékból csinálta. Ná­lunk, otthon, az a pénz is kel­lett, amit értük kaptam. Ami­kor együtt volt egy kosárra való, elindultam Ceglédről Szolnokra, hogy ott adjam el. Az első önálló keresetem! Mit vegyek rajta édesanyámnak? „Fejkendőt, fiam — mondta. — .Amilyent csak Szolnokon kap­1 ni." Mert neki Szolnok volt olyan messzi, mint a maga i édesanyjának Moszkva. És nyilván ugyanakkora aggoda­lommal eresztett útnak. Szol­nokon eladtam a gubókat, szét-; néztem, mászkáltam — mek­kora a világ ! — és mire eszem­be jutott a kendő, bezártak a boltok. Nincs ennél egyszerűbb gondoltam én is, fejkendő, az fejkendő, majd veszek egyet Cegléden. Persze hogy boldog volt vele az anyám! És mutat­ta mindenkinek: „A fiam hoz­ta Szolnokról!” Egy ideig bol­dog voltam, csak később nyi­lait "belém: megcsaltam, be­csaptam szegényt. Hisz ez mégiscsak ceglédi kendő! Ké­nyelmes voltam, bámész, fele­dékeny. Most egy hazugságnak örült az anyám. Jó lett volna bevallani neki, de nem mertem sem akkor, sem soha később. És ha eszembe jut, elfog a ke­serűség, a fájdalom. Most is olyan elevenen, helyrehozhat tatlanul, mint akkor először. Már földet értünk, szedtem elő a fonnyadt, tört moszkvai csokrot a csomagtartóból. — Nagyon jól tette, hogy nem a Ferenciek terén vett moszkvai virágot. Eljött volna magánál is a pillanat, amikor soha többé nem bocsátotta vol­na meg ezt a hűtlenséget, ezt a csalást. Mert az ilyen kicsi­ség fáj a legjobban. A na­gyobb sebek könnyebben he­gednek, ritkán fakadnak el újra. ■%. -fi És újra otthon voltam! Hát nem fagytam meg. Mindenem megvan, én iá megvagyok. Mu- 1. tassam magam! Talán még meg is híztam! Boldog volt, véget ért a rettegés, féltés. És ami a legfontosabb, övé lehe- tett újra a gyönyörű önzés —» ismét birtokába vett, hatalma- ; ban vagyok, a fia vagyok. # Odaadtam a csokrot. Olyan 50 volt mondani: hajnalban, a , Komszomol téren, még friss r volt minden szál. Kézzel-láb- bal magyarázva vettem a fa- gyoskodó kis öregasszonytól. i Anyám megnézte a csokrot, ■ forgatta, megszagolta, nagyon .természetesnek találta. , ’* — Ugyanolyan, mint az itt­honi — mondta megnyugodva. És azt hiszem, legközelebb már könnyebben enged el. Hi­szen a virág, valóban virág — még akkor is, ha moszkvai. EALIPAP FERENCI . ___, L EQUTOLSÓ BECSÜNK Megvárod azt a legutolsó búcsút, azt a legcsöndesebbet. Az ajtó mögéd áll, , „ megérinti a vállad, ^ ujjaid ágaira surran a kilincs. Az udvar. Aztán a kapu', a járdái 1 a kövek az úton, a megfordult levelek', i ahogy keverik unottan és újra-osztják az éjt. Lépnek utánad a szomszéd ház ablakai, áruló magány-sziget, szemed alatt föllobogózott unaloml Lépéseidtől fölsikolt az utca, megvadított csikók romjai, alkoholista kis szobák vigyorognák alakodra', sárga nyelvével tapogat az ősz, i Szádban kikötnek a szavak, derekadban a kilóméterek. J *— Megvárod azt a legutolsó búcsút} Amikor ugyanaz a borzalom marad bennem is utánad. Hogy kevesebben értsék ? ! Az ember csak a szemét kap-: kódja: „írisz"... „Euphonia".-i!!í „Musica arcaica”... „interval!!”— „Chanson nostalgique”«. „Sene- % cae Sententiae”... „Quintetto a fiati“... „Concertino Urico”..^ „Piccola Introduzione” — és így tovább, tetszés szerinti mennyi- k ségben. , $ Nem csigázom tovább az oh vasó érdeklődését: hangverseny­életünk és a rádió komolyzenei , műsorszámainak címeiből állítot­tam össze kapásból egy kis cso­korra valót. Zeneszerzőink egy ré­sze ugyanis az utóbbi időben sa­játságos divatnak hódol: idegen — legtöbbször latin, olasz, fran­cia — nyelvű címekkel ruházza fel alkotásait. Hovatovább olyan érzés lesz úrrá az igényes mu­zsika hazai hívein, mintha egyes zeneszerzők nem is számunkra, az itthoni közönség számára, ha­nem egymásnak, a szűk körű „szakmának” komponálnának vagy éppenséggel a külföldi piac befolyásolná elsősorban alkotó; munkájukat. A» Persze, a i,nomen" ezúttal ko­rántsem jelent feltétlenül „omen”-t: a cím és a zenemű esztétikai értéke közt hiába is ku­tatnánk bármiféle merev össze­függést. Tetszetős vagy éppen­séggel „magyaros" cím is rejt­het silány fércmüvet; másrészt ki merné kétségbevonni a „Les Pre­ludes”, a „Cantata profana"; vagy a „Psalmus hungaricus" pá­ratlan értékeit? Csakhogy az ilyen klasszikus kivételek nem válhatnak szabállyá, nem szente. Érdi Judit rajza síthetik az idegen címhasználat napjainkban meghonosodott túl­burjánzását. Na és a „szimfónia”? A „kon­tert”, az „opera”, a „szvit” — s a példák oldalakon át sorolhatók —- talán már e szavak használata is kozmopolitizmusnak minősül? Szó sincs róla! — sietek meg­nyugtatni a könnyen ijedőkeb Nem a meghonosodott és a meg. felelő magyar szóval nem he­lyettesíthető szavak, kifejezések ellen tiltakozom. Magam is csak mosolyogni tudnék az olyan na­cionalista kivagyiságon, amely a rádiót és a motort, vagy az eposzt és a szonettet is szám­űzni kívánja nyelvünkből, mint ahogyan esztelenség lenne kifo­gást emelni az orvostudomány latin nyelvű „nemzetközisége" éü fen is. Egészen másról van Itt szói pontosabban két dologról. Az egyik a magyar nyelv tisztelete' amelyről épp mostanság oly jól* esően sokat hallhatunk — olvas­hatunk a rádióban, tévében, és az újságokban. Azé a nyelvé, melyen egykor Balassi, Zrínyi, Csokonai, Berzsenyi, Kölcsey, Kis­faludy, Vörösmarty, Petőfi, Arany, Ady, József Attila, Radnóti, Ba­bits, Kosztolányi szólt a nemzet­hez; s amely nem utolsó sorban: olyan kortársi zeneművek címeit hordozza, mint teszem azt a ^.Feltámadott a tenger”, a „Hő­si ének", „A tűz márciusa” — de megemlíthetném Kodály „Maros­széki tácoit" is, amely anélkül vált maradandó zenei kincsünkké- hogy szerzője ezt a címet adta volna neki; „Les danses de Ma- fosszék". ; - , Másrészt, meg kell említem az fdegen címhasználat kultúrpoli­tikai vonatkozását is. Szinte köz­helyé vált már a komolyzene képviselőinek az a panasza, hogy a nagyközönség alig-alig érdek­lődik alkotásaik iránt, hogy szel­lemi szakadék tátong az igényes kortársi zene és a tömegigény között. Nincs mód itt annak elemzésére, sőt felsorolására sem, milyen okok, mely tényezők kölcsönhatása szülte a mai hely­zetet; tény, hogy az általános műveltségi színvonal, a zenei közízlés elmaradottsága és kon­zervativizmusa a főokok közt sze­repel. Ez azonban csak növeli a kérdés időszerűségét: vajon mit tesznek zeneszerzőink a töme­gekhez való közelebb kerülésért? Félreértés ne essék: Senki nem kívánja, hogy együgyű vulgárde- mokratizmus sekélyesítse el esz­köztárukat, s befolyásolja alkotá­saik „megkeresztelését”. De az se lehet érdekük, hogy műveik ide­gen hangzású címével eleve el­riasszák a közeledőket. Mert ho­gyan képzelhető el annak a — még oly értékes! — zenének a meghallgatása is, melynek már a címét se érteni?! Jó lenne elgondolkozni a fen­tieken. Az embereket sokféle kulturálódási lehetőség vonzza, nagy a szellemi konkurrencia. Könnyen megeshet, hogy zene­szerzőinknek is az a sors jut osz­tályrészül, melyet Kodály egyik, Ady-versre komponált kórusának címe sugall: „Akik mindig elkés. . KEREKES GABOR V

Next

/
Thumbnails
Contents