Tolna Megyei Népújság, 1972. március (22. évfolyam, 51-77. szám)

1972-03-05 / 55. szám

\ 1 A hollywoodi sikerfilm receptj Az olvasó naplója George Sbarcea emlékiratai Végy egy szimpla, banális történetet. Persze, azért cá­folja a polgári társadalom va­lamelyik alapvető ellentmon­dását. Például a dolgozók és a 'kizsákmányolok kibékíthe­tetlen ellentétét. Békítsd kn Beszéld el egy szegény lány és egy gazdag fiú szerelmi regényét. Legyen a történet édesbús, szentimentális — az emberek szeretnek elérzéke- nyülni. Helyezd dekoratív, le­hetőleg luxuskörnyezetbe — ha már nem részesülhetnek benne, az emberek legalább nézni szeretik a pompát, a luxust. Tehát legyen a leány bale­rina. az ifjú angol főrend, kastéllyal, birtokkal. Húzz a fiúra egyenruhát — a nőik bo­londulnak az uniformisért. Ezzel máris biztosítod káprá­zatos felvételek tömegét: an­dalító balettjelenetek, pompás kastély-enteriőrök, katonai pa­rádék stb. Persze, az összebékítést nem kell túlzásba vinni : a happy end már régen nem kötelező. Ezért iktass be valamit, ami végül is meghiúsítja az osz- íályellenfelek boldog nászát. Valami vétséget. Ezt mindig az alsóbb osztálybeli kövesse el. Fontos, hogy a vétség er­kölcsi legyen: az emberek sze­retne^ morálisan felháborod­ni. Tehát a szegény leány bukjon el, bizonyuljon erköl­csileg méltatlannak a fölemelő frigyre. Elegyítsd perdita­romantikával: az erkölcsös emberek szeretnek viszolyogni az erkölcstelenség láttán. Mondj szigorú Ítéletet a vétkes felett. Legjobb, ha ma­ga ítélkezik önmaga felett, ez emeli az ítélet hitelét. A bu­kott leány tehát legyen ön­gyilkos. De azért ne légy ke­gyetlen, ne gyűlöltesd meg az esendő lelket, ébressz szánal­mat iránta. A bűnhődés tehát legyen felemelő, megtisztító. És ébresszen reményt az élet­ben maradókban: ha erősek, álhatatosak, bűntelenek lesz­nek, ők még bejuthatnak a luxuspaloták mennyországába. Jól vigyázz, a történetből egy pillanatra sem lóghat ki az osztálypropaganda lólába, véletlenül se adj alkalmat kí­nos felszisszenésekre. Ezért gondosan leni ez d alapvető mondanivalódat. Állíts az elő­térbe például egy kis miszti­kát: kapjon fontos szerepet egy amulett például. Döntő helyet kell kapniok az irra­cionális erőknek, a sors ki­számíthatatlan szeszélyeinek. Jó, ha ezek a mágikus erők realizálódnak is: erre igen jó a háború, ez a tőlünk függet­len elemi csapás, amely min­den számítást keresztül húz, belegázol az emberek életébe. Helyezd el hát az egész törté­netet háborús keretbe és ez­zel két legyet üthetsz egy csapásra: ábrázolhatod a vég­zet könyörtelenségét, de egy­úttal egy kis hazafias lelke­sedést is kelthetsz. Amely ki­válóan alkalmas az osztályok sorsközösségének igazolására is. Végül ne sajnáld a pénzt elsőrangú művészeik, kiváló mesteremberek alkalmazására: közreműködésükkel sikerülhet igazán alapvető szándékaid leplezése úgy, hogy azért még­is belesúlykolódjéb a tömegek tudatába. Szerepeltesd hát a legnépszerűbb sztárokat — külön nyereség, ha nagy mű­vészek, hiszen erkölcsi repu­tációjuk, művészi hitelük is a te kezedre játszik —, és a legjobb rendezőiket, zeneszer­zőket, operatőröket. El ne felejtsem- legyen a filmben okvetlenül egy ked­ves, fülbemászó dalocska is. könnyen dúdolható, hogy slá­gerré válhasson. A jó meg­jegyezhetőség titka: ébresszen a dalocska klasszikus remi­niszcenciákat, tapadjon vala­mi közismert zeneműhöz. Haydn búcsúszimfóniája pél­dául tökéletesen megfelel, rá­adásul fotogénikusan szceni- rozíható, s a klasszikus művé­szet presztízsének dicsfényéből is profitálhatsz. Ez a recept garantált. Bizo­nyítja a Wateloo Bridge című hollywoodi film világsikere, amelynek elemzése ezt a re­ceptet kínálta. Az elemzés megbízhatóságát február 26- án, szombaton este minden magyar tévénéző ellenőrizhet­te, mert 22 évvel elkészülte után, a régi nagy filmsikerek felújításának első darabjaként, televíziónk ismét bemutatta a Waterloo Bridge-et. Attól tartok, az elemzés le­sújtó eredménye ellenére még­is sókan ismét megkönnyezték Vivian Leigh és Robert Taylor tragikus románcát. Félek, ke­vesen fontolgatták, valószínű-e, hogy egy daliás ifjú angol fő­rend, ha megtetszik neki egy szegény széplány, nyomban feleségül is akarja venni, eszébe sem jut prostituálni, s legfeljebb akkor vár másnapig a násszal, ha történetesen templomzárás után jön rá a házasodhatnék. Talán azon se rágódtak so­kan, vajon az utcasarok-e az egyetlen szer éhenhalás ellen 1914—15-ben. amikor minden férfi a frontra ment és óriási volt a munkaerőhiány. És ez a becsületére oly különösen kényes, zászlós-kopjás jelvé- nyű ezred, amelynek a tiszt­jeihez csak hótiszta szüzek il­lettek. Inkább a halál, mint ezt a szimbólumot bemocskol­ni ! Hányán gondoltak arra, hogy ez az ezred — minden angol ezred — milliókat gyil­kolt a gyarmatokon, s terro­rizált hazai földön, mint ahogy ma tes?i az észak-írekkel? Mire kényes hát? Mégis mindez kikapcsolódás is, persze. Kellemes, andalító, zsongító. körmyeztető. És bu­tító, lefegyverző. Hamis er­kölcsi normákat, rothadt ma­gatartásformákat, ferde társa­dalomszemléletet súlykol bele Leo Slezakot, a kitűnő hu­morú osztrák tenoristát egy­szer megkérte valaki, mesélje el, miről is szól tulajdonkép­pen Verdi Trubadúr, című ope­rája. „Bár számtalanszor éne­keltem a főszerepet, Manri- cót” — válaszolta a művész — „be kell vallanom, hogy én sem értem az egészet!” A fele­let kétségtelenül szellemes, ha nem is feltétlenül igaz. A köztudatban általánosan elterjedt vélemény, hogy az operák cselekményei együgyű- ek és ellentmondásosak, drá­mai fordulataik indokolatla­nok és kiagyaltak. Ezzel a váddal szembe kell nézni. Va­lóban ilyenek lennének az úgynevezett librettók? Ha önálló prózai színmű­veknek tekintjük őket. akkor általában tényleg ilyenek. Ma­radjunk csak a Trubadúrnál. Maga az alaphelyzet is hihe­tetlen; még legnagyobb felin- dultságában sem vetkőzhet ki valaki anyira önmagából, hogy a bosszúból elrabolt csecse­mő helyett saját gyermekét vesse tűzbe. Azután: Azucena már a második felvonás első képében elmeséli Manricónak származása titkát, majd pár szóval érvényteleníti, vissza­szívja az egészet, hogy az ope­ra végén, meglepetésként, most már nyíltan újból be­vallja: a vérpadra küldött Manrico nem az ő fia, hanem Luna gróf öccse volt! Még sok hasonló követke­zetlenséget találhatnánk. Rossz észrevétlen aiz emberekbe. De­hát mindenkinek joga van a kikapcsolódásra. Mikes György is megmondta a vetítés előtt elhangzott csevegésében. Hogy neki és a tévénézők milliói­nak igenis joguk van a ki- kapcsolódáshoz a fárasztó na­pi munka Után, bármit mon­danak az ostoba és nevetsé­ges kritikusok. Előző este én is remekül szórakoztam a tévé előtt, Yves Montand és Jacques Prévert estjén. Remek volt. Könnyed, szellemes, tréfás, megható, néha lélegzetállíitó. Mint a Van Gogh vers, vagy az elektronizálásról ejtett né­hány mondat. S mindez ha­zugság, torzítás, retrográd pro­paganda nélkül, sőt! így is lehet. Vagyis nem a kikapcsoló­dással, a szórakozással van bajom, s a kritikának sem, hanem azzal, hogy egye­sek, Mikes is, kikapcso­lódáson kizárólag Maig­ret felügyelőt és a Waterloo Bridge-et értik, a krimit és a giccset. Egyetlen vigaszom, hogy az ifjú nemzedék nem lelkese­dett. nem bőgte végig a Wa­terloo Bridge-et. Tinédzser szomszédom, Natasa így véle­kedett: — Andersen-mese. Láttuk a Forsyte Sagában meg most a Hiúság vásárában is, hogy mennyi balhét csapnak a há­zasságok körül, hogy minden a pénzre megy ki, nem a sze­relemre. Jó lenne, ha Mikes ezt a véleményt is — amely bizo­nyára — nem egyedülálló — figyelembe venné, ha legkö­zelebb a milliókra hivatkozik. S kissé fairebbül vitázna a kritikával, Ne a kikapcsoló­dást védje, ha a kúltúrbóvlit támadja a kritika. A Tv advocatus diaboli-t alkalmazott a táncdalfesztivál­hoz Ősz Ferenc személyében. Ehhez a filmhez miért kellett apologéta? hát a Trubadúr szövegköny­ve? Ha a cselekményt a ze­nével együtt vizsgáljuk — és a librettót csak így szabad megítélni — akkor nyugodtan megállapíthatjuk, hogy a szö­vegkönyv Verdi számára ki­tűnő ihletőnek bizonyult, mert zenei-drámai képességei teljes kibontakoztatására adott módot. Már maga az a tény, hogy az operákban énekelve be­szélnek, árra utal, hogy eb­ben a műfajban más törvény- szerűségek uralkodnak, minta prózai színházban; a szöveg­könyvnek nemcsak a drámai, hanem a zenei követelmé­nyeknek is eleget kell tennie. Mik ezek? Maradjunk továbbra is a Trubadúr példájánál, annál is inkább, mert a közvélemény általában a XIX. századi olasz dalműveket tekinti a műfaj legjellegzetesebb . megtestesí­tőinek és ezeknek a szövegét is éri a legtöbb támadás. Nos, az ilyenfajta operák kerek, zárt számokból állnak. Ezek a számok: áriák, együttesek, kó­rusok a maguk rövidebb, 2— 10 percnyi időtartamával egy- egy érzelmet, hangulatot, in­dulatot fejeznek ki. Idekívánkozik három meg­jegyzés: 1. Előfordulnak két­George Sbarcea neve éppen­séggel nem cseng ismerősen, s csak annyit tudunk meg róla, amennyit a Kritérionnál meg­jelent emlékiratai utószavában Bodor Pál elárul, s ez igazén nem kevés. „Nehéz megállapí­tani: tudós-e, aki jókedvében s talán humorérzéke paran­csára újságíróskodik, vagy új­ságíró, aki azon mulat, hogy álnéven világslágerek szerző­je,’’ — írja Bodor Pál, s meg­tudtuk tőle azt is, hogy Geor­ge Sbarcea mindezek mellett Joyce és Pirandello fordítója, a román televízió állandó sze­replője, s ráadásul azonos a Claude Romano nevű zene­szerzővel, aki az egykor világ­sikert jelentő Ionéi, Ionelule című dalt komponálta. Mindez bőven elegendő len­ne arra, hogy felkeltse érdek­lődésünket, eddig előttünk is­meretlen személye iránt, de ami ezeknél sokkal közelebb­ről érint bennünket, kis köny­ve, ami ezt a címet viseli: Befejezetlen emlékirat magyar írókról és művészekről. Főleg a két világháború közötti em­lékeit gyűjtötte össze, s az ap­ró esszék, meditációk régi, né­ha csak néhány órás találko­zások emlékét villantják föl, nem egyszer ismeretlen ada­tokat közölve Adyról, Koszto­lányiról, Karinthyről, s mások­ról. Nem egyforma értékűek ezek a visszaemlékezések, de nem is ez a lényeges. Inkább az, hogy George Sbarcea ezt a kis könyvet magyarul írta, magyaroknak, azzal a büszkén vallott tudattal, hogy „egyek vagyunk, egyre vágyunk, a történelem ugyanazon kohójá­ból kerültünk ki mindannyi­an”. Sbarcea írásait ez a tudat, az együvé tartozás mindig je­lenlevő tudata hatja át, mely az értékek felismeréséből és megőrzésének vágyából táplál­kozik, s amelynek „a történe­részes áriák is, ezekben az első rész után az előadó sze­replőnek olyan dolog jut a tudomására, ami gyökeresen megváltoztatja az érzelmeit és ezzel az ária második részé­nek jellegét is. 2. A drámai együttesek résztvevőinek igen ellentétesek lehetnek az indu­latai és a jól felépített tercet- tek, kvartettek zenéjéből ezt bárki kihallhatja, de az együt­tes egészének mégis van vala­milyen egységes hangulata. 3. A felvonászáró finálék már bonyolultabbak, hosszabbak, a bennük megjelenített érzelmi világ is összetettebb, mint a többi számokban. A XIX. századi romantikus zeneszerzőnek tehát arra volt szüksége, hogy a szövegkönyv egyrészt alkalmat adjon olyan áriák, együttesek komponálá­sára, melyek erőteljes érzel­meket fejeznek ki : gyengéd szerelmet, gyötrő féltékenysé­get, nemes barátságot, engesz­telhetetlen bosszúvágyat, más­részt pedig, hogy ezek a han­gulati körök, a zene törvé­nyeinek megfelelően időnként felváltsák egymást, amiként a zenekari szvitekben a lassú tételt követi a gyors, a lírai hangulatú tételt a táncos lük­tetésű. Ez az oka, hogy az ilyenfajta operákban a cse­lekmény szélsőségesen ka­lem ugyanazon kohója” nem­csak a múlt emlékeit jelenti, hanem a jövő közös építését is. Legköltőibb formában talán a magyar nyelvről írott vallo­másában érezzük ezt, amit an­nak idején Babits Mihálynak írt. „Zuhog aZ cső — metsző szél” — ez a két mondat volt az első, ami a nyelv zenéjét megsejtette vele, s ebből a két — számunkra mond-e vala­mit? — zenei akkordból épí­tette föl magának nyelvünket, melynek nemcsak tudója, ha­nem könyve bizonysága sze­rint, mestere is lett. Zuhog az eső; „Újra, meg újra elját­szottam vele képzeletben, míg csak hallás és öntudat közt halvány kapcsolat nem jött létre. Valami távoli, ködbe ve­sző tájat szimatoltam a sza­vak mögött” — s leírja, ho­gyan hatolt be egyre mélyebb­re a magyar nyelv titkaiba. De nemcsak a nyelvébe, mert a nyelvvel a közös sors, a vál­lalni érdemes közös sors is megnyitotta titkát. A Babus­hoz írott vallomás is ezt hang­súlyozza: „Talán végül sike­rül elsajátítanom a magyar nyelvet, hogy mindkét nyel­ven egyformán hirdetője lehes­sek népeink kölcsönös megis­merésének és barátságának.” Kis könyve a bizonyság rá, hogy sikerült, s az olvasó való­ban jó érzéssel teszi le a könyvet, mert — mint Bodor Pál írja utószavában „ismét érzi, hogy az egymást keresé­sében, az egymásra találásban történelmi szükség működik. A század jóérzése, a kor jóér­zése, a történelem szebbik ar­ca mutatkozik meg ilyenkor. Es nagy szükségünk van ar­ra, hogy a történelem időnként ránk mosolyogjon.” így igaz, George Sbarcea befejezetlen emlékirataiból a történelem mosolyog ránk. CSÁNYI LÁSZLÓ nyarog és szeszélyesen ránci- gálja szereplőinek hangulatát pillanatok alatt mennyből a pokolba és vissza. íme két példa a Trubadúr­ból: Leonora holtnak hiszi Manricot és kolostori életre készül, ám a gyűlölt Luna gróf orvul rátör, magával akarja ragadni. Am ekkor, az érzelmi mélyponton megjele­nik a holtnak hitt Manrico, s megmenti Leonórát. Található a Trubadúrban ellenkező irányú, hirtelen ér­zelmi váltás is: Manrico és Leonora esküvőjükre készül­nek, a férfi gyengéd szerelmi áriát énekel menyasszonyának. Ekkor hírnök érkezik, jelenti, hogy Manrico anyját elfogták és máglyahalálra ítélték. A Trubadúr a tüzes Strettában megfogadja, hogy bármi áron kiszabadítja Azucenát és el­rohan — a végzetébe. összefoglalva: láthatjuk, hogy a romantikus opera­szerzők könnyen megbocsáj- tották a szövegkönyveknek együgyű cselekményüket és indokolatlan fordulataikat, ha erőteljes és változatos hangu­latú, drámai muzsika kompo­nálására adtak módot. Később, amikor a fejlődés túllépett a zárt számokból álló operákon, a romantikus té­mák felett eljárt az idő, a ze­neszerzők figyelme is újabb, másfajta librettók felé for­dult KERTÉSZ IVÁN HOMORÓDI JÓZSEF A zene világa (4.) Egyiigyííek-e az operák szövegkönyvei ?

Next

/
Thumbnails
Contents