Tolna Megyei Népújság, 1972. február (22. évfolyam, 26-50. szám)

1972-02-27 / 49. szám

f » \ ! » A zene világa (3.) Aliért ismételgetik a szöveget az operákban Nemzetközi könyvév *1972 Operákat, vagy más énekes komolyzenét hallgatva gyakran íslfiigyélhetünk arra, hogy a szöveg egyes marudíaitait, sőt szavait is többször megismét­lik. Mi leheit az oka ennék a látszólag értelmetlen kompo­nálása módszernek? Előre kell bocsátani, hogy fez a szokás a zenetörténetnek minden korszakában érvénye­sült A staöveg és a zene elsőd­legességéről nénidig nagy viták •folytaik, a viaskodásből hol egyik, hol másik került ki — Időlegesen — győztesként A többszdlamúság kialakulásakor a muzsika kerüűlt túlsúlyba: a művek alapjául szolgáló dalla­mot, az úgynevezett cantus firmust például olyan hosszan kitartott hangokkal énekélték, bogy a szöveg teljesen szét­esett, elveszítette minden ösz- iszefüggését. Az opera meg­születésének idején, az 1500 évék végén ismét a szöveg ra­gadja magához a vezetést. Monteverdi színpadi műveiben például a zenét teljesen aláve­ti a szövegnek és a drámai cselekménynek. A következő hosszú időszak folyamán, mely körülbelül a XIX. század köze- pédg tartott és egybeesett az opera viróskorávaJ, a zenéé volt a korlátlan uralom. A romantika kiteljesedésétől kiezdvo egészen napjainkig, az­tán újból a szöveg került elő­térbe, az irodalmi as zeneszem- Sélet. jegyében. A szövegismét­lések szokása azokra a korsza­kokra jellemző, amikor a zene uralkodik a szöveg felett. Nézzük meg hát, miből adó­dik ez a jelenség, a szöveg és a zene ilvenféle ellentmondása. Elsősorban abból, amiről már korábban szóltunk t. !.. hogv a zenének nincs meghatározott jelentése, a próza; szövegnek pedig van. Ebből következik, hogy a prózai szöveg rövid mondataival is fontos dolgokat közölhetünk. A zen,ével más­képpen áll a helyzet. Az opera fénykorában, mély körülbelül az 1700-as évek elejétől a XIX. század közepéig tartott, a dalművek rocitativókból és á nákból. illetve együttesekből állitak. A recitativók ban, me­lyek a cselekményt vitték elő­re. meglehetősen gyors iram­ba^ jókr-mán '•ohasem fo-dult elő szövegismétlés. Annál in­kább az áriákban és együtte­sekben, melyek mindegyikét ebben a korban kerék, zárt kis zeneműnek alkotta meg ze­neszerzőjük. A zeneművek egyik legfőbb formaképző té­nyezője az úgynevezett „visz- szatérés”. Az ária elején hal­Az író, J. Cibulán újból je- Jientkiezett a szerkesztőségben, de elbeszélését ez alkalommal sem fogadták el közlésre. „Nem hajlandók közölni — gondolta sértődötten, ahogy ott ült a vendéglőben. — Majd kö­zölnék, ha meghalok, de akkor már késő lesz!” Úgy megsajnálta magát, hogy el is pityeredért. A következő napon a helyisé­get keresztülszelő folyó part­ján megtalálták Cibulin ka­lapját. Keresték hulláját is, de sehol sem akadtak rá. A helyi lap szerkesztősége nekrológban tudósított az eset­ről, amelyben mindent megír­tak, am,j ilyenkor szokás. És természetes, közölték — igaz erősen kijavítva és lerövidítve — a bajt hozó elbeszélést is. Egy hét múltva azonban el­hanyagoltan gyűrötten, szakál­lasán megjelent a szerkesztő­ségben Cibulin, és követelte a tort dafflazn, vagy dallamok többször is újra megszólalnak. Mi, a hallgatók rájuk isme­rünk, és ex a mű kerekségé­nek. befejezettségének képzetét kelt; bennünk. Ez olyanféle ér­zés, mintha valamely képen, szobron, vagy épületen szim­metriát, vagy más arányossá­gokat észlelnénk. Nyilvánvaló, hogy ebben a zárt áriákat, együtteseket fel­használó stílusban a zentj for­ma ilyenfajta kibontakoztatá­sához sokkal több idő kell, mint a közvetlenebb ül célratö­rő verses szöveg elmondásá­hoz. Ennek következménye az­után, hogy egy-egy érzelem, hangulat, indulat zened megfo­galmazásának, tehát az áriá­nak előadása időben az ih­lető vers, tehát az áriaszöveg eűszavalásának többszörösét ve­szi igénybe. így, ha a zene­szerző nem akarja, hogy az énekes közben hanigszersaerűen dúdolja, akkor kénytelen meg­ismételtetni vele a szöveg egyes részeit. A szöveigiismételgetések oka tehát — ebben a stflusban •— a szöveg kettős feladata és kétarcúsága. A szöveg egyrészt ihletője az egész zenei alko­tásnak, másrészt viszont éne- kelnivaló anyag is az éneke­sek számára. Ez a gondolatmenet koránt­sem arra szolgál, hogy az ope­rákban előforduló minden szövegismétlés jogosságát iga­zolja. Indokolatlan szó- és mondattam átlós eik nevetséges hatást keltenek. Ezzel alaposan tisztában voltak a vígopera- szerzők, és műveikben fel is használták ezt a módszert a komikum fokozására. Egyen­ként kell elbírálni, hogyan nyúltak a komponisták a szö­veghez, ég az sem mindegy, hogy milyen voüt ez a szöveg. Olyan verset például, amely­nek utolsó sara valamilyen csattanót tartalmaz, teljesen tönkre lehet tenni úgy, hogy ezt a „poén”-sart megismétlik. Korunk sokkal többre be­csüld az irodalmat, a szöveget, mint régen, a mai operákban sohasem fordul elő szövegis­métlés. Ez a cikk pusztán azt akarta bizonyítani, hogy bizo­nyos korban, és a legnagyob­bak, Mozart, Rossini, Verdi műveiben miért volt szükség ezekre a szövegismétlésekre. Ez a kérdés persze a szöveg és a zene bonyolult kapcsola­tának csak egyik és nem is legjelentősebb problémája, csak ezért keltett szót ejteni róla, mert sokan felvetették. KERTÉSZ TV AN honoráriumot. Kifizették neki a pénzt, ám ő ezzel nem érte be. Bement a főszerkesztőhöz, és előhúzott egy köteg kéziratot — írták-e, vagv sem, hogy tehetséges vagyok? — Irtuk — fújta ki magát a főszerkesztő. — írták-e, vagy sem, hogy „elment korán, mielőtt még megírhatta volna életművét?” Kénytelen-kelletten a fő­szerkesztő erre is igennel vá­laszolt — Hát én megírtam, itt van, közöljék, — mondta Cibulin, letéve a kéziratot a főszerkesz­tő elé, és már távozott is. Az egész szerkesztőség Ci­bulin kéziratain dolgozott: ja­vítgatták, átírták. A lapban pedig egyre-másra jelentek meg a korábban vízbefulladt- nak vélt író elbeszélései. Iro­dalmi körökben pedig hihe­Iróstudatlon emberek milliói él­nek földünkön. Az UNESCO leg­frissebb adatai szerint csaknem egymilliárd az analfabéta. A ma­gyar olvasó számára szinte fel­foghatatlan ez a szám. Egymilli­árd I A föld lakosságának csak­nem egyharmada, — a műszaki­tudományos forradalom, a tö­megkommunikáció, a számítógé­pek, az űrhajók korábanI Időszerű tehát az UNESCO nagy nemzetközi programja: 1972 legyen szerte a világon a köny­vek éve. A mozgalom elsődleges célja az, hogy ráirányítsa a fi­gyelmet arra a fontos szerepre, amelyet a könyv a társadalom­ban betölt. A cél nemes és értel­mes. Nem ünnepély az ünnepély kedvéért. A nemzetközi szervezet nagyon is gyakorlati eredményt remél tőle: azt, hogy ennek a programnak a segítségével világ­szerte megnövekszik az olvasó emberek száma. Hogy több hely­re jut el a betű, — a gondolat, a világosság. S ami talán a leg­fontosabb: hogy a nem olvasó milliók egy lépéssel közelebb ke­rülnek a betűk világához. Az UNESCO nem naív testület: tag­jai, tisztségviselői pontosan tud­ják, hogy a könyvév végére, 1972. decemberére nem taníthatnak meg egymilliárd embert írni és olvasni. A világkönyvév nem lehet világcsoda. De tudják azt is, hogy ha írástudó országok, népek, nemzetközi és nemzeti szerveze­tek támogatják ezt a mélyen hu­manista célkitűzést, talán né­hány millióval több ember kezé­be kerül könyv, az analfabétiz­mus ijesztő aránya valamelyest csökken, fény juthat a sötét sar­kokba. A nemzetközi könyvév prog­ramja természetesen nemcsak az írástudatlanság felszámolására törekszik; céljai közé tartozik a tétlenebbnél hihetetlenebb me­sék kaptak lábra Cibulin si- berérőL A lap főszerkesztője, már valósággal félt bemenni a szerkesztőségbe, de Cibulin így is rátalált. Leszólította úton, útféléin, és a kezébe nyomta gyűrött kéziratait. Végre aztán felmondta tehet­sége a szolgálatot. Kiírt magá­ból mindent; mindent amit csak tudott. Megjelent utolsó írása is. A szerkesztőség is felléleg­zett. Örömük azonban nem volt tartós, mert az utolsó írást követő napon a helységet ke- resztülsaelő folyó partján ka­lapjaikkal együtt ott találták vízhatlan tasakosba kötötten három író kézdratkötegeit is. Oroszból fordította : .. SICÉR IMRE könyvtárhálózat fejlesztése — en­nek előmozdítására nemzetközi kapcsolatok kiépítése és elmélyí­tése —, az olcsó könyvsorozatok világméretű terjesztése, ezek ki­adásának ösztönzése, könyvkiál­lítások, könyvvásárok szervezése, (Varsóban, Frankfurtban, Jeruzsá­lemben és Nizzában lesz nagy­szabású könyvvásár az 1972-es évben), a fordítói tevékenység előmozdítása, s a rádiós- és te­levíziós könyvpropaganda eszköz­tárának kibővítése. Ez utóbbi programpontnál ér­demes egy szóra megállni. A rádió — majd később a televízió —« térhódításakor elhangzottak pesszimista jóslatok: visszaszorít­ják a betűt, csökkentik az olva­sást, elvonják az embereket a könyvtől. Rövid idő alatt bebizo­nyosodott, hogy ez nem így van. Egyes országokban, a telekommu­nikációs eszközök tömeges elter­jedésének kezdeti időszakában voltak csak aggasztó jelenségek — átmenetileg. De a betű to­vábbra is elsőrendű nagyhata­lom maradt a szellem világában. Nem versenytársa a televízió, in­kább szövetségese. Az olvasás előmozdítója, ösztönzője. A kul­túra olyan szépségeire hívhatja fel a figyelmet, amelyek nem a látvány és a hang, hanem csak a betű révén nyílnak meg. Az elmélyült tanulás, ismeretszerzés élményét, a csendes órák magá­nyos tűnődések örömét, az olva­sottak feletti viták izgalmát, a gondolatok értelmezésének, meg­hódításának erőfeszítését. Ma­gyarországon Is tények bizonyít­ják ezt. Hogy csak a legkézen­fekvőbbet említsük: a nagy re­gények, színpadi művek, novellák televíziós feldolgozása adaptá­ciói (a Forsyte Saga, a Rabin Hood, a Nyomorultak, vagy a legújabb a Fekete város), újabb százezreket tett nagy írók olva­sójává, hívévé. A kép után a gondolat következett, a köny- nvebb után a nehezebb szellemi élmény —, a gondolkodás, az önálló véleményformálás, a ma­gasabb rendű ízlés kialakulása. A könyv nem „fél" a televíziótól. Segítőtársát — olykor társművé­szét — látja benne. Hazánkban és a többi szocia­lista országban is nagy vissz­hangra talált az UNESCO felhí­vása. Maradéktalanul egyetér­tünk a céllal, szívesen segítünk a nemzetközi program végrehaj­tásában, vállaljuk a ránk eső részt. A nemzetközi könyvév al­kalmából sok jelentős esemény színhelye lesz Magyarország is. Mint a tagállamok többségében, a könyvkiadással, terjesztéssel kapcsolatos tudományos üléssza­kokat, konferenciákat rendeznek nálunk is. A Könyvtártudományi és Módszertani Központ javasla­tára a debreceni Egyetemi Könyvtárban „A könyv- és a könyvtárkultúra társadalmunk­ban", az Országos Pedagógiai Könyvtárban „Az olvasáspedagó­gia” címmel rendeznek tudomá­nyos ülésszakot. A Fővárosi Sza­bó Ervin Könyvtár négy nyelvű kiadványban folyamatosan tudó­sít a nemzetközi könyvév külföldi eseményeiről, megjelenteti a leg­fontosabb megnyilatkozásokat, elemzéseket, a könyvtártudomány fejlődésével foglalkozó, a könyv­év alkalmából kiadott publikáció­kat. Több könyvtár — például a Marx Károly Közgazdaságtudo­mányi Egyetem és az Országos Mezőgazdasági Múzeum könyv­tára — jubileumi évkönyvét e nemzetközi eseménynek szenteli. A magyar könyvtárügy, — könyv­kiadás — és könyvterjesztés fel- szabadulás utáni eredményeiről orosz, német, angol, spanyol és francia nyelvű kiadvány jelenik meg. Van mivel a világ elé állnunk! Ha nem is mindig vagyunk elé­gedettek a magyar könyvtárügy helyzetével — ha elégedettek volnánk, magunk szüntetnénk meg a továbblépés legnagyobb lendítő erejét, — joggal lehe­tünk büszkék a huszonöt év alatt elért eredményekre. Az UNESCO nyilvántartásaiban és közlemé­nyeiben — ismertetve az idevo­natkozó adatokat — Magyaror­szág a könyvkiadás és -terjesztés problémáival legjobban törődő országok között szerepel. (Ma­gunk között szólva: nyomdaviszo­nyaink nem a legjobbak, ez köz­ismert dolog, kiadványaink tehát igen nehéz körülmények között születnek, s aratnak mégis első­sorban kitűnő nyomdászgárdánk erőfeszítéseinek eredményeként, külföldi sikereket is). Az 1972-es évben sokat talál­koznak egymással a betű terjesz­tői: könyvkiadók, írók, műfordí­tók, illusztrátorok, könyvkereske­dők, tipográfusok. Sok nemzet­közi konferencián lesz alkalmuk kicserélni a véleményüket, job­ban megismerni egymást. Hazai szakemberek is részesei lesznek e találkozósorozatnak. Bekapcso­lódnak a programba a kisebb könyvtárak, megyei intézmények, sőt könyvesboltok is. Az UNESCO felhívása termékeny talajra hul­lott: egész népművelő apparátu­sunk örömmel vesz részt a nem­zetközi könyvév sikeréért folyta­tott munkában. A kultúra munkatársainak im­pozáns kézfogása a nemzetközi könyvév: a legjobbak közülük egy célért küzdenek: az írástu­datlanság felszámolásáért, a ne­mes gondolat terjesztéséért, az igazi művészet nagyobb térhódí­tásáért. A világméretű akció — az eddigi hírekből, az erőteljes ütemben folyó előkészületekből következtetve — bizonyára sike­res lesz. Ebben az évben gyak­ran találkozunk majd Michel Olyff belga grafikusművész alko­tásával: nyitott könyv szemközti lapjain két összefogódzó ember­alak. Ezt a rajzot választotta emblémájául az UNESCO köz­gyűlése. Emberek, népek találko­zása a haladó gondolat jegyé­ben. TAMAS ISTVÁN J. Ojszlender i A tehetség

Next

/
Thumbnails
Contents