Tolna Megyei Népújság, 1971. április (21. évfolyam, 77-101. szám)

1971-04-11 / 86. szám

A „H” tüzérüteg egy ma­gas c'omb tetején helyezke­dett tüzelőállásba. Az egység tagjai közül még senki sem Sebesült meg, pedig már jó né­hány lökhajtásos amerikai re­pülőgépet leszedtek. A domb lábától mintegy kétszáz méternyire folyócska csörgedezett, és egy keskeny ösvény vezetett, valahonnan a távolból. Az üteg harcosai naponként tapasztalták, hogy az ösvé­nyen többnyire ugyanabban az időpontban egy kisgyerek bukkan föl, s magát lombok­kal álcázva halad célja felé. A sasszemű tüzérek azon vi­tatkoztak, hogy a lombok alá bújt, ugrándozó, le-leguggoló kisgyerek fiúcska-e, vagy kis­lány? — így csak a fiúk szoktak ugra-bugrálni! — vélte az egyik katona. — Kislány az, barátom! — állította a másik. — Hiszen virágot' szedi... A vita során mindig Hoan, a szakács jött tűzbe a leg­jobban, s el is határozta, hogy Végére jár a dolognak. Amikor a következő nap hajnalan ismét kirajzolódtak a távoli dombok zöld szilu­ettjei, Hoan felkapta a vöd­reit és leballagott a patakhoz. IViiután telemerítette az edé­nyeket; leült egy kőre és várt... Az élő bokor hama­rosan fel Is tűnt az ösvényen, szaporán közeledett, s most már semmi kétség nem fér­hetett ahHoz, hogy ez a zseni-, learcú, könnyűléptű kis te­remtés, — leányka. Varkocsai mosolyognivalóan rövidkék voltaic. A kislány egyik ke­zében aktatáska, a másikban pedig ételhordó volt. A ka­tona előtt szó nélkül megállt. Az álcázásra való gallyakat lerakta a háta mögé a földre, ajkai mosolyra húzódtak; — Jó reggelt, bácsi! — Szervusz... Iskolába Igyekszel? — lépett közelebb a kislányhoz Hoan. — Igen. Iskolába. — No, gyere, pihenj csak le egy kicsit, — telepedett visz- sza Hoan a kőre, s ölébe ül­tette „ gyereket. — De miért ilyeű ky;a -eggel mégy? — Mert onyuka így paran­csolta ... Ilyenkor még nem­igen járnak a repülők. — Hanyadikos vagy? — Elsős. — És hazafelé miért olyan későn jársz mindig? . A kislány nagy, kerek sze­mekkel bámult a katonára. Nem tudta elképzelni, hogy ez az ismeretlen ember hon­nan tud őróla ilyen sok min­dent? — Anyuka nem engedi —, válaszolta készséggel a lány­ka, .— hogy hazamenjek ebéd­re. Ezért viszem magammal a déli ennivalót is, — mutatott Dang Manh Thüongs Kislány és katonák a kis ételesre. — Estefelé már nem jár annyi repülő, s nem is vesznek olyan könnyen ész­re. — Hogy hívnak? — Hay. — És hány éves vagy? — Hét. Elsőbe járok. Muy tanító néni tanít. Arra lakunk, ni! — mutatott apró, rózsa­szín kezecskéjével egy távoli domb felé. — Az én apukám is katona. Anyukám pedig a teatermelők brigádjában dol­gozik. Ha nagy leszek, én is teát fogok szedni. Annyi ara­nyos kis lepke van a teák kö­zött a dombokon! — Nem nehéz ezeket az ága­kat hurcolni? — mutatott Hoan a lerakott gallycsomó­ra. — Hát nem éppen könnyű, de muslzáj hurcolni. Azt mond­ta a tanító néni, hogy így nem vesznek észre olyan hamar a repülők... ... Hoan futva ért fel a vödrökkel a dombra. — Na, ugye nekem volt iga­zam! Kislány! — mesélte el a többieknek a találkozást. A kislánypártiak elégedet­ten veregették Hoan vállát, a fiúpártiak meg savanyúan dünnyögtek. De az ügy ez­zel még nem volt befejezve, mert valaki azt mondta: — Hát bizony elég nehéz is annak a szegény gyereknek a gallyakat cipelnie még az is­kolatáska és az ételhordó mel­lett! — És mi lenne, ha varr- nánk neki sátorlapból egy te­repszínű kis ruhát? — java­solta egy másik tüzér. — Pompás ötlet! — helye­seltek a többiek. S úgy is tettek, ahogyan mondták. A terepszínű kis kö­peny egy-kettőre elkészült. Másnap reggel Hoan vitte le a patakhoz, s boldogan nyúj­totta Maynak. — No, rajta! Vedd csak fel! A kislány szót fogadott. — No, mit szólsz hozzá? Szép? Tetszik? Hay kissé értetlenül, de bol­dogan simította végig ujjacs- káival a zöld színű anya­got. — Nagyon tetszik.. í — Ezt a mi katonáink varr- 1 ták neked, Hay. Ajándékba. Örülsz neki? A kislány gyors, mozdulat­tal vette le magáról a kö­penyt és a szakács felé nyúj­totta. — Tessék. Visszaadom. — Visszaadod?! És miért? Miért nem fogadod el az aján­dékunkat? Jó szívvel adjuk, hidd el! — Anyukám azt mondta, hogy idegenektől semmit sem szabad elfogadni! — No, de hát mi nem va­gyunk idegenek, — terítette vissza Hoan Hay vállacskájá- ra a köpenyt — Mondd meg a mamádnak, hogy ez a ka­tonák ajándéka, s meglátod, még ő is örülni fog neki! ... E naptól kezdve a ka­tonák hajnalonként és késő délutánonként felváltva jártak le vízért a patakhoz, hogy ta­lálkozzanak a kislánnyal. Hay mindig örömmel állt meg, s újságolta el a vele történte­ket: — Ma egy új éneket tanul­tunk! — Ma tizest kaptam olva­sásból! — Ma én rajzoltam a leg­szebb körtéket! — Otthon én mindig segítek anyukának, s már rizst is tu­dok főzni! Az egyik napon aztán még­is hiába várták a tüzérek az ösvényen Hay-t Vajon mi tör­ténhetett? Egyre lesték, táv­csővel figyelgették a domb­oldalt, ám a kislány még dél tájban sem mutatkozott. És még később sem. A katonák gondolataikba merülve aggo­dalmaskodtak. Beteg lenne?— Vagy talán az éjszaka a re­pülők, amelyek arra jártak...? Alkonyat után Hoant küld­ték le a faluba, hogy járjon végére a dolognak. „Bizonyára csak beteg. Bi­zonyára csak beteg? — hajto­gatta egyre magában a sza­kács, s futva tette meg az utat a faluig. Amint azonban kibukkant az erdőből, megtor­pant. Borzalmas látvány fo­gadta. Lerombolt, füstölgő, vagy még égő házak meredez- tek esetlenül a semmi felé. Az egyik ház romjai között egy hajlott hátú öregnéni ke- resgélt-kutatott valami, vagy valaki után. — Nénike, — szólította meg Hoan az idős asszonyt, — eze­ket a házakat itt az éjszaka bombázták le? — Igen. Persze, — tekintett feléje gyanakvóan a néni. — Ki vagy te? ' — Egy a katonák közül. Er­re felé van az állássunk... És mondd csak ... a Hay-ék há­za ... az is leégett? — Le. Teljesen porig égett... A család az elmenekült... Fényképezte; Gottvald Károly S a néni lassan, fájdalma­san, vontatottan kezdett be­szélni az elmúlt éjszakáról, a repülők megjelenéséről, a bombázásról. Hay sebesülésé­ről ... Hoan meg csak állt, állt, s szinte kővé meredve hallgatta a fájdalmasan kop- panó szavakat.' — Csak nem rokona vagy a családnak? — kérdezte végül az asszony, s Koan csak ép­pen mormogott valamit vá­laszképpen. Mire a néni vál­lalkozott rá, hogy elvezeti az erdőbe, s megmutatja neki Hay-ék rejtekhelyét. A konyhó az erdő sűrűjé­ben állt, népi is olyan messze a falutól. A sebesült kislányt — akit éppen etetett az anyja a ka­tona belépésekor — rögtön észrevette és felismerte Hoant. Szólni is akart valamit mind­járt, de ’csak az ajka mozgott; hang nem jött ki rajta. Lát­szott ä gyereken, hogy rette­netesen szenved, s hogy ma­gas láza lehet. Csupán a sze­mé égett-ragyogott olyan tisz­tán, okosan, mint azelőtt min­dig. Hay feje mellett ott he­vert az ismerős iskolatáska, s egy darabka zöld színű anyag. — Elégett... — súgta szinte alig hallhatóan a kislány. — Annyi baj legyen! — pró­bálta vigasztalni Hoan. — Majd varrunk mi. neked egy újat... S az még szebb és jobb lesz, mint amilyen ez volt!... ... Másnap reggel, amikor az ellenséges lökhajtásos gé­pek jelentek meg a horizont felett, a „H” tüzérüteg katonái még gyorsabban és pontosab­ban irányították fegyvereik csöveit a közeledő célpontok felé. A katonák szemében és szívében még inkább fellán­golt a gyűlölet, s a legelső sor­tűz után máris zuhanni kez­dett egy repülőgép. A gyilkos vasmadár pillanatok alatt a földbe fúródott, s a tüzérek állásától nem is olyan messze robbant szét százezer, millió darabra... Fordította: Krecsmáry László IHÁSZ-KOVÁCS ÉVA; HANYATTFEKVŐK CSENDJÉVEL A hanyatífekvők csendjével te kiáltasz egyszer majd így kiáltozunk mindannyian hullva csend ellen néma tiltakozásnak ennél is lassúbb monológba belátva eddig-menekülésünk csak a csendkeresés volt A hanyattfekvők csendjéből te ments ki amíg az utak'félig fényben áznak amíg a szerelmek el nem hagynak Hiába hallgatsz dalaim összekuszálttak félelmek riadóznak a nélküled-úton . Nem tudom meddig bírom Látlak fekszel a hanyattfekvők csendjével egy szál húron dalaim s létem összekuszálttGk d hasonkúszók csendjével kúszom sárosán mint az állat Innen is Te ments ki ha tudsz dalaim összekuszálttak Az egy szál húrra fektetett Hallgatók csendjével bíztatlak Légy Bírálat Hanyattfekvő csended legközepén ballagok mint a hídon Nem tudom meddig bírón) Sí* g PETRI GYÖRGY; A KÖLTÉSZETRŐL Mikor helyzetek és gondolatok de anélkül, hogy vissza lehetne világosan egymásra utalnak, de anélkül, hogy vissza lehetne vezetni egyiket a másikra: s ha szó sincs következtetésről, se szükségszerűségről, mint fák a gyökerükre mégis úgy utal egyik a másikára — megfoghatatlanul: akkor a költészet elérte célját. STETKA ÉVA: KOROD Munkával töltött délután, Kilencemeletes épület. Politikai gazdaságtan, Kenyér. Valahol egy nagy robbanás, Verekszünk mind az életért. Kitűzött selyemzászló. Győztes forradalom. Ugaron szántó gép, Símogatásokban lüktető versszakaszok. Szerencsétlen halottak nélkül, Az élet megy tovább. Jó, hogy olyan korban születtél, Mikor az ököl megfeszül, De nem vérzik föl a láb.

Next

/
Thumbnails
Contents