Tolna Megyei Népújság, 1970. október (20. évfolyam, 230-256. szám)
1970-10-18 / 245. szám
Újvári Lajos: Lakatos Demeter csángó strófái Most, hogy a Kortárs májusi száma szabad utat nyitott Lakatos Demeter moldvai csángó költő írásainak, higgadtabb szívvel, s bizakodó reménységgel nyújtom a Tolna megyei Népújság olvasóinak e távoli hangokat hozó verseket. Elé- bük sápadt bemutatás helyett — mely csak gyenge kísérője lehetne az ő árulkodóbb és hitelesebb beszédjének, — hadd mondjam el, ami bennem — verseivel ismerkedve-barátkoz- va — évek során lerakódott, s nem hágy nyugovást. Moldva szétszóródott csángó szigetei alámerülni készülnek a másnyelvűségbe. Lakatos Demeter tanúja, de tömör parazsa is népe kihűlésének. Élményei szülőföldjén, s űzött múltjában indáznak. Nyelvének gyökere középkorunkat idéző múltunk nedvében ázik, s onnan szívja, s küldi versében szüntelen mohósággal és türelmetlen ihdulattal jelzéseit. Házának ajtaján nemcsak faluja szűk társadalma fér be — szokott pletykáival, „csalhatatlan" hiedelmeivel, s ősi babonák áradatával, hanem az emberiség örök és alapvető hite is. Napjaink kinövéseit ostorozza, próbálja fékezni, régi sérelmekről panaszkodik, s együtt örvend csángó testvéreivel a kevés jónak. Kicsi dolgokért hadakozván is, az örök csillagok járását figyeli fürkésző szemével, s azok vezérlik sorslátását. Ennek a pusztuló nyelvű közösségnek egyetlen hiteles és „bennszülött” krónikása ő. Romlott hallásunk, s más iskolákon nevelődött fülünk és észjárásunk furcsának, félig idegennek észleli tán költőnk hangját, melyen verejtéktelen könnyűséggel — néhol már könnyelműen és kócosán is — ontja kiapadhatatlan sorait. Megkövült középkori szavaiból nem aá elődök sírjainak nyirkossága árad, hanem a népiélek mélyebb rétegeinek melegítő sugárzása tüzel. Nem múló korok tünékeny varázsával hatnak ezek az írások, hanem Lakatos Demeter parazsának izzása a reménytelenségben is kemencemeleget áraszt ránk, meghökkent olvasókra. Mai nyelvünk talajára kósza szelek, s dagályok hordták a felszínt, többnyire idegenből. Lakatos Demeter régi nyelvünk archaizmusát őrzi, melyeket nem szívott fel a nyelvújítás sok kétes csodája, s érintetlen napjaink legújabb szókészletétől is. Szásával hevernek előttem versei. A csángóság naplója is elférne e bő áradásban, melynek sodrásából egy-egy szó, kép, vagy kifejezés a gyakorlatlan olvasót zavarbahoz- za, s megfejtésük a legbonyolultabb keresztrejtvénynél is izgalmasabb. Ezért is kíván- nak-követelnek írásai többet a pillanatnyi figyelemnél. A magyar nyelv fájának különös hajtása az ő nyelve. Szavai e hajtások összetéveszthetetlen színű virágai, versei az érett gyümölcs jóízét kínálják. Aggódó szívvel, s szorongással figyelem e nyelv megállíthatatlan romlását, torzulásait, s régóta tartó agóniáját. Nemcsak nyelve, minden közlése megrázó híradás múltunk el-' feledett világáról. A halotti levél gyászos rezignációja is ott piheg szomorú derengéseiben. Ami veszni készül, s ha másként nem segíthetünk, legalább népünk emlékezetébe mentsük át. Ezt próbálom én is, folytatni a mentést. Mert tömérdek emlékeznivalónltkal, melyeket múltunk, történelmünk iépten-nyomon kínál, legalább a legérdemesebbeket őrizzük és óvjuk, ha lehet sértetlenül kerüljenek az utánunk jövők szellemi birtokába. Kétségbeesett-e a hang, aránytalan-e a lárma, s a hírverés, melyet versei elé odakiáltok?! Nem századok örökre betemetett műveltségét akarom avatatlan kézzel exhumálni, nem is személyes élményeim megrendítő tapasztalatait kifecsegni. De hadd kérjem a kedves olvasót: nyíljon ki szive, szeme és agya a Lakatos Demeter által őrzött és megírt csodák tiszteletére is. Kajla és hangos szellémi sivatagunk felszíne alatt leljünk rá legalább félig betemetett kútjaink forrásaira, s hajoljunk mélyebb alázattal e gyógyító vizek fölé! Legalább kortyolgassunk az ő nagyon mostoha, a legteljesebb irodalomkívüliség állapotéban született írásaiból. Így is nekünkMAMÁKÁM (ANYÁM) Hetvenöt esztendüt hátán Kacagva Viszi büszkén nem isz h ally a Aratva Kapái mind edzs nadzy lyány mezünd Szaporánd Ju kedv nem háttá el moszt isz Igazává Napszámnál dolgozott sziginy Faluba Nála kakasz nem inekeit Zajtuba1 Keze idegennél szokcor Repedett Darab puliszkáért szokcor szenvedet V nem járt ki a faiubui Szohuva1 Járt sak eccer iéletibe Vonatba Haja mind a vadseresznye Feketi Mesiélni a múlt üdükrül Szereti Tudzsa miét terem a fákand A szilva Két orcáján ruzák vannak Kinyitva Mind a tenger kiék a szeme Víg neki Musully’ játcik piros orcáiul Örökki. 1 ajtóba, 5 sehova. 3 mosoly valóbb és tisztább ízeket kapunk tőle, mint amilyeneket tétova és bizonytalan tapogatózásaink idegen tájaktól, 3 szokásoktól remél. Nem a „beavatottak” mércéjével mérem Lakatos Demeter műveit. A ciéngóság, — mely egyebeiben néma volt — csak kézóaségi művet teremtett balladáiban, dalaiban és meséiben. Tévedhetetlen ízlésű hímzéseik, mesék színeiben pompázó szőtteseik magas fokú esztétikai ízlésről vallanak. E nagyon mélyről érkező és folytonosan átszivárgó esztétikum ösztönösen és nagyon természetesen hozza felszínre az ősök metrumét és termékenyíti a feledés távoli rétegeiből érkező verselési gyakorlatának naív báját, fesztelen zeneiségét. Élményeit átereszti magán szitálás nélkül, s jó ösztönnel és tele marokkal választ közülük. Nem erőlködik, hogy vonzó és különleges legyen. Sejti-e vajon, hogy a messzeség, s a régi csodák utáni vágyódásunk növeli érdeklődésünket, s múltat kereső szomjúságunk csak felvillant valami különlegeset, abban is, amit ő természetes közegének érez? VÁRTALAK A lúzák' alatt vártalak Jár eszedbe? Patakiul jöttél korszuvaV A kezedbe. Megsukoltalak? anyaszor Sziép ősziekbe Kéz nem tudom mit kérészéit Köböledbe;4 Meölelőztünk anyaszor3 Nem hijábo Edzs sziép kölök vár a lazák Arnyiékábo. Te moszt is a korszuval jöcc utadba áll, Göndör hajvdl sziép kik szemvei Már szaladgál. Ölbe felveszed, sukollod4 Kölök kacag, Viz isz örvönd■ a korszubá Táncol, locsog. Boldogan jöcc hasafeli Sziived röpül, FMledhe minha edzs andztal Kacagva ül. * Fűzfa. J kortó, * megcsókol. 4 kebeled, 4 annyiszor. 4 csókol, ’ örvend. HA TUDNÁM ÉN... Tudnám ién a gereblével Sillagokat' leszedni Szeretném a szeretümnek edzs ctémára felfűzni. Mind a zilvaszukaf sziépend. sorban udzs elrendezni Szeretümnek vaszárnapre. Tiszta Bzúwel átadni, F.lmenend misziére viliik Sza‘ diélután táncolni ösztefeW ü el menend Vielem kiéit sziétiUU, Pukkanjanak a legiények Miilyen szlén a szeretőm. Lúgjánál? sill idők nyakán 1 dzs szeretném teremtüm. Isz sziép lenne a szeretőm. Mind sillagok felett hűld Örömiben ulyan lenne Mind a drága fiényész bvld.a Gondolok ién azok mindenre Hijábo születik remiény Ninsen szérű’ a lábába Nina mivel menjen szegiény. Adnék külsün ültü szárút Ez lenne edzs drága kins liounat adzsak? ián isz szigiény Nekem boakor om' isz nine. I 4 csillag, ’ olvasó, ’ és, * estefelé, * lógjanak, • melltü (román szó), 1 csitmOg ' becskor. Áz Ermitázs remekei Budapesten A Múzeumi Hónap kiemelkedő eseménye a leningrádi Ermitázs legszebb rajzainak kiállítása a Szépművészeti Múzeumban. A két nemzetközi rangú intézmény baráti kapcsolatának nem ez az első példája. Tavaly francia mesterek remekeit kaptuk bemutatásra, s cserébe a méltán világhírű spanyol gyűjteményünket ismerhették meg a le- ningrádiok. Ez a mostani is cseJacques Callot képviseli, valamint az antik szellem hazájába, Itáliába szakadt két francia mester, Nicolas Poussin és Claude Lorrain. Az antik és a reneszánsz hagyományát őrző, főúri barokkot a hanyatlás kora követi. A XVIII. század a késői feudalizmus kora: a királyi kurtizánok, Madame Pompadour, Dubafry asszony élv- hajhászó világ, amelyet kérlelE. Manet: MME. GUILLEMET ARCKEPE (1880) rekiáflítás. A Szovjetunióból elsősorban olyan művészek grafikáit küldték tárlatunkra, akik egyáltalán nincsenek, vagy csak hiányosan a mi kollekciónkban. Mint például a koroi olasz mesterek, vagy Rubens. Viszonzásul majd modern rajzgyűjteményünk válogatását kapják tőlünk, amiben ők, — bár modern festmény-anyaguk hasonlíthatatlanul gazdagabb a mienknél, — szegényebbek nálunk. A kiállítás 120 lapjának mintegy harmada olasz mesterek alkotása. Köztük olyan ritkaságok, mint Tizian Ámort hegedűvel ábrázoló tollrajza, Tintoretto szenvedélyes vonalú akt-tanulmánya, az első európai művészeti akadémia egyik megalapítójának, An- nibele Carraceinok életteljes Fiúfeje, vagy a mennyezetkép-fes- tés utolsó nagy mesterének, Tie- polonok szép Madonna-képe. A német művészet virágkorát a „német Leonardo", Albrecht Dürer két műve képviseli a legszebben. A németalföldi mesterek grafikái közül kiválik Rembrandt három, és Rubens négy lapja. Különösen gazdag a francia anyag. A francia reneszánsz udvari festőjének, Francois Clouet- nak II, Henrik királyról készített színes rajza tanulmány a híres portréhoz. A XVII. századot a „Nopkiróly", XIV. Lajos kegyen- ce, Charles Lebrun és a harmincéves háború borzalmairól döbbenetes ráz Karcot sorozatát készítő hetetlen szükségszerűséggel dönt majd romba a Nagy Francia Forradalom. Ennek a talmi csillogásé világnak is megvoltak a kiemelkedő művészei; a piper- kőc, parókás-púderés gavallérokat és ledér, krinolinszoknyás dámákat festő Antoine Watteau, az erotikus témákat kedvelő Francois Boucher és a műveiben már a felvilágosodás eszméit kifejező J. B. Greuze. (Ez időben, 1768- ban alapozzák meg az Ermitázs immár 200 éves grafikai gyűjteményét.) Greuze művészete vezet át a XIX. századba, amelynek első stílusa a klasszicizmus, vezető mestere pedig J. A. Ingres. A higgadt, „antikos” harmóniára törekvő klasszicizmust végletes ellentéte, a szenvedélyes romantika váltja fel. Zászlóbontó nagymestere, Delacroix, egy pompás oroszlán-tanulmánnyal szerepel a kiállításon. Az utolsó száz év mesterei közül kiválik az impresszionizmus angol előfutárának, J. Whistler- nek tengeri tája, és a stílus francia elindítójának, Edouard Ma- net-nak bájos női feje. Századunk modern művészetét kiválóan képviseli a „Vadak" festőcsoport merész újítójának, Henri Matisse-nak három finom vonalú rajza, melyeket az idén ajándékozott oz Ermitázsnak a mester orosz élettársa, L. N. Gyelek- torszkája. Az utóbbiakat első ízben itt, a budapesti kiállításon láthatja a közönség. s Artner Tivadar