Tolna Megyei Népújság, 1970. szeptember (20. évfolyam, 204-229. szám)
1970-09-06 / 209. szám
Szemelvények külföldi újságokból A szuperolvasás atlétái A szuperolvasó kész a startra: „a gyorsolvasás” a teljes szövegre vonatkozik, nem csupán részletekre, tehát az egyén teljes részvételét igényli. Ettől kezdve, nem íogsz hinni a szemednek. Nem, ez nem lehet igaz. A szuperolvasó szinte gyorsabban lapoz, mint ahogyan olvasás nélkül lapoznál. A múlt héten húsz perc alatt elolvasta Camus Közönyét. Ismerünk néhány olyan gyorsolvasót, aki 60 perc alatt képes „elolvasni” — egyelőre meg nincs rá más kifejezés — a Nyomorultakat Victor Hugótól. Atlétánk már a harmadik fejezetnél tart. Biztos, hogy csal! Megállítjuk és tíz konkrét kérdést adunk fel neki arról, amit olvasott. Már megállítani sem könnyű. Az a benyomásunk, annyira koncentrál, hogy a világ megszűnt számára létezni. Minden ellenőrző kérdésre megfelel. A szöveget olvasta, megértette, emlékszik. Olvasási sebessége 1800 szó volt percenként, azaz kilencszerese annak a sebességnek, amellyel az átlagos olvasó nagyományos módszerrel olvas. A gyorsolvasás dinamikus olvasás, így nevezi Evelyn. Wood amerikai iskolája — meglehetősen nehézkes kezdetek után sikeresen terjed Franciaországban. Körülbelül két év óta mindenki olvashatja a hirdetést, amely sikert ígér annak, aki megtanul gyorsan olvasni. A lassú olvasót, aki él/ezi a szavak ízét, akit megmérgez a mondat ritmusa, korunkban, az információk, az informatika, a sebesség korában, ásatag embernek kell tekinteni. A kissé vulgáris hirdetés elég sok emberre gyakorolt hatást. Körülbelül 15 000 ember látogatta a gyorsolvasási tanfolyamokat, több százezer viszont azt kérdi, vajon 'milyen titok rejlik e módszerek mögött és vajon a gyorsolvasás nem a szellem el- gépiesítésének, megerőszakolásának új módja-e. A néző a moziban vagy a tv előtt körülbelül óránkénti 9000 szavas sebességgel kapja az információkat. Ugyanő óránként 25—27 ezer szót képes elolvasni. A leírt szöveg tehát így is a leghatékonyabb információs eszköz. A gyorsolvasással a sebességet általában három-négyszeresére növelheti. A gyorsolvasás története a második világháború végén az Egyesült Államokban kezdődik — bár Európában, pontosabban Lille-ben, már 1900 körül hasonló törekvések nyomára bukkanhatunk. A legenda szerint Evelyn Wood fiatal New York-i lányt bámulatba ejtette professzorának, Lowel Leesnek olvasási sebessége. Stopperrel megmérte és megállapította, hogy percenként 600 szót képes kisilabizálni. Sokakat hidegen hagyott volna ez a tény. De Evelyn Wood életét felkavarta és elhatározta, hogy ő is felforgatja mások életét. Evelyn Wood ma 52 éves,, egy intézet elnöke, amely behálózza az egész világot. (LE FIGARO LITTÉRAIRE) Havonta tizenegy atombomba Az USA légierői, tüzérsége és tengeri erői 1965. után óriási mennyiségű bombával és különböző típusú lövedékkel árasztották el Vietnamot és Laoszt. Kambodzsát jelenleg naponta támadják, elsősorban B—52-es bombázógépekkel. A légierő 1965-ben 315 000 tonna, 1966-ban 512 000 tonna, 1967-ben 932 763 tonna, 1968-ban 1 431 654 tonna, 1969-ben 1 387 000 tonna és 1970 első öt hónapjában 594 171 tonna, tehát összesen 5 172 588 tonna robbanóanyagot dobott le. Az amerikai tüzérség és gyalogság 1968. január l.-étől 1970. május 31-ig 5 155 700 tonna lőszert használt el. Ebben az időszakban tehát több mint 10 millió tonna robbanóanyaggal árasztották el Indokínát. Ez a mennyiség, nem egészen három és fél év alatt, megfelel 500 olyan bombának, amilyent Hirosimára dobtak le. Az amerikai bombatámadások jelenlegi havi átlaga megfelel 11 darab 20 kilotonnás atombombának. Miután 1968 októberében megszüntették a Vietnami DK elleni légitámadásokat, semmivel sem csökkent az USA légierőinek tevékenysége Indokínában. Októberben 122 233 tonna, decemberben 127 672 tonna, 1989 márciusában pedig 130 141 tonna bombát dobtak le. Azokat a repülőgépeket, amelyek addig VDK ellen intéztek támadásokat. Dél-Vietnamban és Laosz- ban vetették be. A bombatámadások idei havi átlaga május végéig meghaladta a 100 000 tonna robbanóanyagot, júliusban pedig a B—52-es gépek fokozott támadásaiból arra lehetett következtetni, hogy az év végéig hozzávetőleg még 1 200 000 tonna bombát dobnak le Indokínára. Az amerikai tüzérségi és gyalogsági lövedékek idei felhasználási mutatószámai is magasabbak lesznek a tavalyinál. A „vietnamizálási” politika és az amerikai egységek fokozatos kivonásának politikája tehát nem gátolta az USA indokínai háborújának eszkalációját. (MAGYAR SZÓ, (ÚJVIDÉK) A csehszlovákiai magyar könyvkiadás A felszabadult Csehszlovákiában a negyvenes évek végén indult meg újra a magyar könyvkiadás, s az elmúlt húsz egynéhány év során több fejlődési szakaszon esett át. Mielőtt az önálló Madách Könyvkiadó megalakult volna, a Tátrán Szépirodalmi Kiadó magyar szerkesztőségeként, s 1967—1968 folyamán annak külön üzemeként működött. Az ónálló üzem 1968-ban létesült. A könyvkiadó feladata, elsősorban a csehszlovákiai magyar irodalomi termékeknek, tehát a csehszlovákiai magyar írók, költők, kritikusok és irodalomtörténészek műveinek kiadása. Ugyancsak fontos feladata, hogy a szlovák és a cseh irodalmat magyar fordításban közvetítse a hazai magyar olvasóközönség és a magyarországi olvasók számára. A két ország, Csehszlovákia és Magyarország között létrejött kulturegyezménynek a közös könyvkiadásra vonatkozó része értelmében a Kiadó szorosan együttműködik a budapesti könyvkiadókkal. Ez ez együttműködés vonatkozik az eredeti művekre és a szlovák, illetve a cseh nyelvről fordított művekre is. A gyakorlat úgy alakult, hogy más idegen nyelvekből (orosz, angol, francia stb.) magyar nyelvre FÓKUSZ mmiimiiiiiiimmi fordított műveket az illetékes budapesti kiadók adják ki és a Madách Könyvkiadó ezeket közös kiadásként átveheti. A Madách Könyvkiadó a kiadásra tervezett müveket felajánlja átvételre, illetve közös kiadásra a magyarországi kiadónak, s a mű példányszámát a megrendelésnek megfelelően szabja meg. Az együttműködésnek két oldala van: az egyik kultúrpolitikai és a másik gazdasági. Egyiket sem becsülhetjük le. Ami az eredeti művek kiadását illeti, ott túlsúlyban van a kultúrpolitikai szempont, vagyis az eredeti műveket a kiadó kisebb példányszámban — tehát nagyobb veszteséggel is kiadja, hogy hivatását teljesítse. A fordítás-irodalom terén azonban jobban fontolóra kell venni a gazdasági szempontokat. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogyha a kiadó nem tud elég nagy példányszámot elérni a tervezett könyvből, akkor kénytelen a kiadásról lemondani, mert nem lépheti túl a megszabott gazdasági keretet. A kiadót a terv öszeállításában elsősorban az a szempont vezeti, hogy teljesítse kultúrpolitikai feladatát, vagyis: adja ki a hazai írók műveit és megfelelő fordításokkal lássa el a hazai és a magyar- országi könyvkiadást. Mondanom sem kell, hogy sok nehézséggel kell megküzdenie, kezdve azon. hogy a kiadó elhelyezése a mai napig sincs megoldva, nincsenek megfelelő helyiségei, s ezt a körülményt természetesen megsínyli a munkaszervezés. Nehézségei vannak a nyomdákkal, mint minden kiadónak, tetézve azzal, hogy a magyar nyelvű szedés még külön is problémát okoz. A könyvterjesztés terén sem könnyű a helyzet, mert a magyar irodalomnak a városokban kicsi az olvasótábora, szakosított könyvesbolt pedig csak Pozsonyban és Kassán van. A tavalyi esztendő mindenképpen a kezdet nehézségeinek jegyében zajlott le. A kiadó dolgozói tudatában vannak annak, hogy van mit javítani, van mit behozni és meg is tesznek minden tőlük telhetőt annak érdekében, hogy szép és jó könyveket adjanak az olvasók kezébe. A Madách Könyvkiadón kívül más kiadók is adnak ki Szlovákiában magyar nyelvű könyveket. Ez valószínűleg a jövőben is így lesz, mert hiszen töb- bé-kevébé szakkönyvekről vagy pedig ismeretterjesztő művek kiadásáról van szó. Ami az ifjúsági könyvek kiadását illeti, eddig is adott ki a Madách Könyvkiadó ifjúsági könyveket (és természetesen a közös könyvkiadás keretében is behozott ilyeneket Magyarországról.), s ugyanakkor az itteni Mladé letá kiadó is együttműködött, s ma is együttműködik a megfelelő budapesti kiadókkal és megjelentet magyar nyelvű ifjúsági kiadványokat. E kérdésben mindmáig nem döntöttek az illetékes szervek. A Madách Könyvkiadó évi terve általában 35—40 könyv, körülbelül 500—530 ív terjedelemben. Az eredeti müvek aránya például az 1970-es tervben 18 a 20-hoz, az 1971-es tervben 19 a 20-hoz. Azt is megjegyezhetjük persze, hogy az eredeti müvek magukba foglalják a prózát (regényt, novellát), a verseket, tanulmányköteteket, amíg a fordítások csaknem kivétel nélkül prózai elbeszélő művek (regények, novellák). Nem valószínű, hogy a közeljövőben lehetősége lenne a kiadónak ezt a „keretet” bővíteni, de egyelőre nem is az a fontos. A fontos az, hogy kihasználjuk az adott lehetőségeket. Van saját kiadónk,. amelynek módjában áll évente kiadni körülbelül 35—40 könyvet, magyarországi kiadóktól (közös kiadásként) átvenni körülbelül 200.164 ezer példány könyvet. Az írók támogassák ezt a kiadat jó kéziratokkal, a fordítók jó fordítói munkával, a képzőművészek pedig, szép borítólaptervekkel, illusztrációkkal és az olvasóközönség ajándékozza meg még nagyobb érdeklődéssel. (UJ SZÓ, POZSONY) Tolnai erdő Az 1970. augusztus 23-i rejtvény megfejtése: Szabó Dezső, Vasútállomás. Könyvjutalmat nyertek: Csapiáros Lajos Szekszárd, Bencze u. 4., Korsós Józsefné Tamási, Deák F. u. 15., Gazsó Jánosné Pincehely. Ranga Ferencné Szekszárd, Tejipari Vállalat, Schrott- ner Károly né Szekszárd, Tarcsay V. B/6. A könyveket postán küldjük el. Rejtvényünkben Illyés Gyula fenti című verséből idézünk. Vízszintes: 1. Az idézet első része (utolsó kockába kettős betű). 15. Világítóeszköz. 16. Volt portugál gyarmat Indiában. 17. A finis. 18. Urán, hidrogén. 19. Kártya-alak. 20. Olasz labdarúgócsapat. 21. Hegyes szerszám. 22. Kopasz. 23. Helyrag. 24. Halfajta. 26. Izomkötő szalag. 27. Elégedj. 28. Argon. 29. Csehszlovák gépkocsik jelzése. 30. Kiváló román atlétanő. 32. Tantal. 33. Fél yard! 34. Tetszésnyilvánítás. 36. Római apátság a mai Bátaszék helyén. 38. Gabonaféle. 40. A pást. 42. Erjed páratlan betűi. 43. ömleng. 45. Megfelelő. 46. Svájci város a Rhone partján. 48. Féldrágakő. 49 Éneklő szócska. 50. Az idézet negyedik sora. 52. Egyszerű gép. 54. Munka. 55. Vissza: ételt készíts. 56. Tiltószó. 57. Somogy megyei községbe való. 59. Szovjet gépkocsimárka. 61. Szidalmazz. 63. Megró. 64. Bandzsa. 67. Vajon arra a helyre? 68. Fordított névelő. 69. Patak. 71. Ilyen labda is van. 72. Török gépkocsik jelzése. 73. Mister. 74. Felismerést kifejező szócska. 75. Kertet művel. 77. Lapos. 78. Képző. 79. Komárom megyei község. 80. LJ. 81. Szerelem istene a latin mitológiában. 82. Le vice magyar neve. 84. Görög betű. 85. Latyak. 87. Uralkodói cím. 89. Leesik. Függőleges. 2. Horogra akadó hal Jelzője. 3. Néma vak! 4. Létezett. 5. Kidolgozatlan. 6. USA- egyetém. 7. Határrag. 8. Az idézet második sora. 9. Jelenleg. 10. Ilyen lap is van. il. U .......... (az E NSZ főtitkára). 12. Német angolna. VJ. 14. Célzói. 15. AZ idézet harmadik sora. 24. Teremsport. 25. A hét egyik napja. 29. Zöldtakarmány. 30. Ludolf-féle szám. 31. Ásvány. 35. Például. 36. Emlegetik! 37. Egér teszi. 39. Korjelző. 41. Részedre. 44. Éri a nap. 47. Kevert fok. 48. Német igekötö. 51. Szamárság. 53. Karakul juh egyik tény ész vidékéről elnevezve. 56. öszvérszülők. 58. Sir. 59.............u ntalan. 60. Göngyöleg. 62. Bódé közepe. 65. AAA. 66. Lásd vízsz. 28. 70. Pakol. 72. Tolna megyei község. 76. Hosszú ideig. 78. Gondalja. 81. ASL. 83. Kevert hal. 86. Réz. 87. Kicsinyítő. 8°. Kettős mássalhangzó. 90. Utóirat. Beküldendő az idézet megfejtése 1970. szeptember 14-én déli 12 óráig levelezőlapon a szerkesztőség címére. A levelezőlapra kérjük ráírni: REJTVÉNY. A helyes megfejtést beküldők között 5 db könyvet sorsolunk ki. Az 1970. augusztus 20-i számban közölt rejtvények megfejtése: „Köszöntjük alkotmányunk huszonegyedik évfordulóját.” „Jött az idő, mely soha meg nem állott, s miként a szélvész a virágot, elvitte boldog gyermekségemet.” Könyvjutalmat nyertek: Bárány Sarolta, Várdomb Kossuth u. 90., Boldizsár Istvánná Decs. Ady E. u. 4., Botos József Tolnanémedi, Zrínyi u. 9.. Bachmann Erzsébet Bogyiszló, Kossuth u. 15., Dudás Katalin Mözs, Rákóczi u. 2., Feil József Paks, Rosthy u. 6., Kelemen Erzsébet Tamási, Kossuth tér 9., Kiss Miklósné Szekszárd, Hermann Ottó u. 1., őszi György Dombóvár, Jókai u. 18. Perei Mária Bonyhád, Kossuth u. 55/a, Péchy Benjáminná Szekszárd, Pollack M. u. 22., Póth Mihályné Sárpilis Fodrászat, dr. Samu La- josné Dombóvár, Gyár u. 3., Takács András Szekszárd, Bethlen u. 6., Tóth Jánosné Máza, Alkotmány u. 13,/b, Nyolc tőkés országból hatvan cég vesz részt a mezőgazdasági kiállításon, termékeiket 1400 négyzetméter fedett és 4000 négyzetméter szabad területen mutatják be. Egy gép a »ok közül: a nyugatnémet John Deere kombájn.