Tolna Megyei Népújság, 1970. július (20. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-19 / 168. szám

Nyikolaj Jevdokimov: A kastélyban történt A géppuskás lőtt a padlás- ról. . jjv ' — Szedd le ( orgián! — mondta a hadnagy. — Moz - gás. r. — Azt lehet — feleltem,, és arra gondqltarp, • . háború nemsokára véget ér, és én még nem láttam a fi­amat, aki áíiban az évben született, amelyben én a frontra mefitpm. Beugrottam a csűr sarka mögé, és a‘ned­ves út kövéé kúsztam tovább.. A padlásra becsapott egv akna. Aztán egy másik. A.,- géppuskás e^y pillanatra el­hallgatott, ma.fd "tovább foly­tatta a dolgát. A golyók a macskaköveken ugráltak a fe­jem körül. — Gyorsabban! — kiáltot­ta a hadnagy. Tudtam, hogy értelmetlen dolog tovább kúszni: az ott a padláson észrevett, és nem té­veszt el, hogyha késlekedem. El kell szakitanom magamat az úttestéi, és felemelkedve futni a golyók felé a kastély­hoz, amely nincs messze, leg­feljebb öt méternyire. Cik­cakkban szaladtam a házhoz, bomba szaggatta nedves falú­hoz lapultam, és letöröltem arcomról a sós esővizet. A kastély öreg veit. Egy halmocskán állt a folyó part­ján. Fáradt kariatidák tartot­ták agyondolgozott, eres ke­zükkel. Hatalmas, golyóktól szétdarabolt sörényű, vicsorgó oroszlánok őrizték bejáratát. Hátuk sima volt, és fénylett, mint a jól táplált paripáké, gyermekek* sok-sok nemzedéke sikálta fényesre nadrágjával. Mi mindennel nem szórakozik az ember! A padlásra ismét becsapott egy akna. De a géppuskás ezúttal is ép maradt. És újra felhangzott fejem fölött a gépfegyver ropogása. Az alkony gomolyokban úszott felénk. Sietni kellett, nehogy a sötétség szövetségre lépjen azzal, aki a padláson megült. Ellenőriztem a tára­mat, és beléptem a falak közé. Bomba döntötte le a kas­télynak ezt a részét: tégla­halmok, deszkák, ablaküve­gek, leomlott tartóoszlopok, alóluk kikandikáló hajlított lábú székek, szakadt vásznú festmények meredeztek min­denfelé. Leomlott a lépcső­ház is. De még tartotta vala­mi, és ha óvatos leszek, ha súlytalan és könnyű leszek, akár a macska, akkor még felkapaszkodhatom oda. F,zt már jól megtanultam a há­borúban — tudok könnyű és súlytalan lenni, akár a macs­ka. A lépcső recsegett, de én kúsztam felfelé. Es feljutot­tam az első emelet keskeny omladékos fordulójára. Li­hegve álldogáltam a súlyos tölgyfa ajtó előtt, melyet deszka és tégla torlaszolt el. Csodával határos módon tar­totta magát ez a sarkából ki­szakított ajtó. Nem volt időm, hogy felkutassam, hová ve­zet: fölöttem feketélett a pad- lásfeljárat, de nem vitt hoz­zá út. Valaha keskeny vas- lépcscf vezetett oda. de most egyetlen kamnón lengett — éppen csak hozzáértem, és naev robajjal lezuhant. Az ott. a padláson, végezte munkáját. Tudta, lehetetlen volt nem tudnia, hogy itt va­gyok, de úgy látszik, nem gondolt velem, mivel biztos volt abban, hogy elérhetetlen: madárnak kellene lennem ah­hoz, hogy berepüljek a pad- láslvukon. Újra felugatott az aknavető. HaŰottam, amint üvöltve be- csao a padlásra. Dübörgött a vas. Leomlott a gerenda, fé­lig függtem ezen a gerenda­darabon. amely a padlásnví- lásbőf kimhfhdt. A gerenda nem bírta el a súlyomat, és recsegve süllyedni kezdett. Por, szemét hullott rám a padlásról. A gerenda imbo- lyogva süllyedt, én pedig kúsztam rajta felfelé, ipar­kodva, hogy megelőzzem moz­gását. És abban a pillanatban, amikor már le kellett volna zuhannia^ .elkaptam a padlás- nyüás szélét. Az ott, a padláson, nem lőtt. Összegörnyedve, hátra­vetett fővel íeküdt, hasához szorítva (Műét. A húsából, a keze körül csurgott a vér. Lenszőke hajfürt tapadt verí- tékes homlokához. Fiatal volt, még aligha töltötte be a ti­zennyolcat. Átléptem rajta. Még élt, de alig lélegzett. Leültem a fe­jéhez, ráléptem a géppuská­jára, és vártam, hogy meg­haljon. Üvegesedé szemmel nézett rám, de már nem lá­tott engem. Könnyek folytak az arcán, homlokára rászáradt a veríték. Kihajoltam a padlásablakon, intettem a mieinknek, hogy a dolog elvégeztetett. Ha nem is én végeztem el, de megtör­tént, És újra leültem a fe­jéhez. Nem sietett. Pedig oda­át volt már egészen, ott, ahonnan nincs visszatérés, de nem igyekezett megválni a földtől. „Újra eggyel kevesebb” — gondoltam.’ Aztán eszembe ju­tott, hogy éhes vagyok, hogy fáradt vagyok — nemcsak most fáradtam el, hanem el­fáradtam egyáltalán. Hogy a háború rövidesen véget ér, és meglátom a fiamat. Én nem kívántam ezt a háborút — aludtam, amikor golyók ha­toltak a házamba. Az alkony már itt is le­szállt. A padlásnyíláshoz mentem. Odalent nyirkos est! szag áradt. A gerenda már régen lezuhant oda, és he­gyesen meredt felfelé, köz­vetlenül a padlásnyílás alatt. Már alig tudtam kivenni az ajtót az első emeleten és a téglával teleszórt lépcsőfordu­lót, ahová le kellett volna ugranom. Pontosan, kiszámít­va, hogy ne zuhanjak le, és ne essek rá erre a karóként meredező gerendára. Ugrottam. A tégla- és desz­kahalomra estem, amely be­temette a tölgyfa ajtót. De nem találtam egy pontot, amelyen megkapaszkodhatok, A tégla csúszni kezdeti, hullott lefelé. Az ajtó leszakadt, csak­nem agyonnyomott, éppen hogy sikerűit félreugranom, odalapultam a falhoz. Az ajtó teljes súlyával a lépcsőre zu­hant, és a lépcső is leszakadt. A keskeny forduló szélén áll­tam, és a sötét szakadékba néztem. Nem fnaradt más választásom, mint hogy le- ugorjak oda, de ez annyit je­lentett, hogy összetöröm ma­gam. És akkor a falhoz lapulva kitapogattam az ingatag tég­lákat, és megindultam a fal nyílása felé, ahol egy pilla­nattal előbb még az ajtó le­begett. Valahová kellett, hogy vezessen ez az ajtó, és ott talán van még egy kijárat.. Nagy, üres szoba egy része látszott, beszakadt mennye­zettel. sok ablakkal, és félig elhúzott függönyökkel. Ott még borongósabb még söté- tebb volt. Elértem a fal nyílását, és hirtelen a szoba mélyén meg­pillantottam egy embert, gép­pisztollyal a nyakán. Olyan váratlan volt, hogy hirtelen visszaugrottam. Csak egy perc­re láttam őt, mindössze egv percre, de még a félhomály­ban is jól láttam az arcát amelyet eltorzított a gyűlöle ős a rémület. Nem volt hov visszavonulnom. Lábam ab ■ a mélység, amelynek aljú vas-, deszka-" és kődarabok hevertek. Ez pedig könnyei hozzám férkőzik így, és lelő, akár egy csirkét. Még csak mutatkoznia sem kell, egysze­rűen kidugja a gépfegyverét, és kész. Álltam. Tégladarabok hullottak a lábam alól. Még néhány pillanat, és velük együtt ép is lerepülök. Még néhány pillanat, de ad­dig... Vártam, hallottam min­den neszt a szobában. Most reccsent egy deszka. Talán be­szakadt saját súlya alatt, de lehet, hogy ő lépett rá. Nem siet. Nem kell sietnie. Nem. Egy ember, akinek ilyen arca van, óvatos és tü­relmes, akár a macska. Ez nem olyan, mint az a fiú ott a padláson. Ez tudja, hogy a háború az háború — várni kell, elrejtőzni, csendesebbnek lenni a fűnél is, könnyebbnek a szélnél. Várni kell. Várni. Hát persze. Én is megtanul­tam tűrni a háborúban. Én is megtanultam várni. Aki vár, az nem követ el hibát: az az erősebb, aki türelmesebb. Vár­ni a halált, várni a győzel­met, a kitüntetést, várni az álmot, a csata kezdetét és a csata végét. Még egy tégla zuhant le alattam és utána egy másik. Hallottam, amint nagy robaj­jal lehullnak, amint odalent dübörög a tetőről leszakadt bádog, és hallottam, hogy az utcán autók futnak, de ezek a hangok nem fontosak, nem ezek érdekeltek engem. Azt figyeltem, aki mögöttem állt, benn a szobában. De ő csen­des és türelmes volt. ö is megtanult várni. Akkor hirtelen újra meg­reccsent valami. De most már nagyon közel hozzám, közvet­lenül mellettem. És megértet­tem, hogy az az ember elszá­mította magát. Sok mindent megtanult, de azért nem min­dent. Elárulta magát. Most már tudom, hol van, és mi­előtt még egy lépést tehetne, végeznem kell vele. Csaknem vidám lettem arra a gondolatra, hogy megölöm. Sietnem kell. A szobában még a nap utolsó visszfénye csillog, de egy perc múlva az is eloszlik. "Hasamhoz szorítva a gép­pisztolyt, beugrottam a falak közé, az ajtónyíláson át. És megláttam őt. És végigsöpör­tem rajta a géppisztolyommal. Minden golyóm halált vitt. Sok halált. Végigsöpörtem rajta a géppisztolyból, és megöltem őt. A szoba túlsó oldalán tükör volt, végig az egész falon. És én a tükörbe lőttem, amely ezernyi szilánkká fröccsent szerteszét. — Hé, te, a németek kitör­tek! — kiáltották lentről. — Siess már! — Futok! Lénárt Éva fordítása Királyhegyi Pál Stewardess. Megrázóan csinos. Huszonhárom éves. Minden ép­eszű nyelven beszél. Ö mesélte ezt a történetet. így: — Akkor repültem először. Egyetlen gyerek vagyok, és egyetlen anyám reggeltől estig aggódott értem. Lebeszélt a pá­lyáról, de én egyáltalán nem félek a repüléstől, mint ahogy nem félek sem a gyalogjárás­tól, sem a taxitól. Mégis lám­palázam volt az első repülésem előtt; szeretni fognak-e az uta­sok, a kollégák és egyáltalában, jól fogom-e ellátni munkámat? Ayuka, aki Pesterzsébeten la- *úk, kikísért a Ferihegyi repülő- .érre, ezer tanácsot adott, négy- --zei kezdett sírásba, félt, hogy 'ezuhanok, félt, hogy a levegő­ben maradok, félt, hogy a súly­JAPÁN NYAK BÁRDOSI NÉMETH JANOS: EQY BARACKOSRA — CSORBA GYŐZŐNEK — Pogány örömben áll a kert, a fák alatt gyümölcs, levert, messze a sudár, barna dóm, s te állsz a dombon álmodon, nézed, a munkád mennyit ér, piros a barack, mint a vér. Te nevét, ízét mind tudod, emelnél rájuk kis dúcot, újsággal véded, ezer gond, hogy a sok ujjongó, bolond, pajkos madár ne lopja meg, legyen, ahogy egy vers, remek. Ügy is ápolod kertedet, a gaznak nem engedsz helyet, véded az árnytól, hogy a nap befössön minden jó gallyat, hogy ízes édes, telt legyen a kézbe leperdülö szem. Három kis drága, csacska lány kacag, akár a csalogány, , a kertbe úgy repül, nevet, ezek mutatnak kék eget, így teljes együtt ház, gyümölcs, — e szótlan boldogságra tölts. talonság állapotába kerülök, mire a gép megérkezik Moszk­vába. Ezerszer elbúcsúztunk, a ma­ma lengette a zsebkendőjét a gép után, aztán már nem lát­tam se mamát, se zsebkendőt. A hatalmas gép úgy repült, ahogy elvártuk tőle, az utasok­kal nem volt semmi baj, nyugod­tan, higgadtan dolgoztam, mint­ha ott születtem volna a repü­lőgépen. Kettőt néztem, már meg is érkeztünk; két óra a menetidő Pesttől Moszkváig. Amikor kikötöttünk, a léleg­zetem is elállt a nagyszerű lát­ványtól. Moszkva, a mérhetetlen város, a rengeteg utas, a sok­nyelvű hangszóró. A nagy él- ménv lenvűaözött, de aztán hirtelen eszembe jutott a mama. Meg a zsebkendő. Én itt va­gyok Moszkvában, a mama meg talán most kezd igazán aggód­ni értem. Gondoltam, megnyug­tatom, beszaladok a legköze­lebbi telefonhoz, és felhívom pesti lakásunkat. A telefon lelkesen csengett, de senki nem vette fel a kagylót. Hirtelen az órámra néztem, és megdöbbentem. Hát persze, a mama ilyenkor még nem lehet otthon. Amíg elindul vele az autóbusz vissza a Vörösmarty tere, amíg onnan továbbmegy a tizenötössel a Boráros térig, amíg ott vár a csatlakozásra, aztán az erzsébeti busz, aztán még a gyaloglás . . . Sebaj. Mire vissza­térek Pestre, biztosan hazaér­kezik Relativitás

Next

/
Thumbnails
Contents