Tolna Megyei Népújság, 1970. március (20. évfolyam, 51-75. szám)

1970-03-21 / 68. szám

Ferenczi József: Egy lépésre a Naptól Komputer állítja ki a postaszámlákat A Magyar Posta az angol Honeywell cégtől beszerezte az első nagyteljesítményű, adatfeldolgozó berendezését. Kez­detben a kifizetett postautalványok „leszámolását” végzik a komputer segítségével, de a későbbiekben a rádió-, a televí­zió- és a telefonszámlákat is a budapesti Ferenc központ­ban felépített számítógép készíti majd el. A Posta számí­tásai szerint több napi munka helyett a komputer órák alatt elkészíti a számlákat. Képünkön: Bölcskei Klára a számlázó komputeren ddW gozik. (MTI-foto — Kovács Sándor felvjt 9. FOGJA A FÖLD, MIKÉNT A SZAKSZAULJÁT Alig múlt nyolc óra, de már gyorsan szárad a virá­gokról a hajnalban leszállt harmat, édes illat terjeng, madarak kánonja, csupa ra­gyogás az ég. A szállodával szemben a színész- és mű­vészképző , intézetből kristály- tiszta szoprán hang énekel egy betétet a Lejli és Medzs- nun operából. Te kifogyhatat­lanul gazdag, monotonságá- ban is érdekes, bús üzbegisz- táni dallam! Mintha az em­ber csontjába századokkal ez­előtt rakódott emlékeket éb­resztene fel. Gyönyörű és szomorú nap! Az ablakból ellátni a régi Taskentre, Hősim érkezik, nem dudál, kiszáll a kocsi­ból. Fel se néz az ablakra, egymás hullámhosszán va­gyunk. Indulok: az utolsó is­merkedésre, Kari Karlovics- hoz, és búcsúzni Taskenttől, Üzbegisztántól. Hősim most virág helyett kis cédulát ad, rajta néhány régi üzbegisztáni közmondás. „Múló javakért e silány föl­dön egymást gyötörni és biT- sítani, bíz nem érdemes.” És még vagy tíz ehhez hasonló „nem érdemes”. A másik ha- ragítása, a gyűlölködés, a dölyfösség, elbizakodás; és bíz méreg az álnokság. Az emberiesség ősi tízparancso­lata. Hősim boldog, hogy örü­lök gyűjtésének. Bekapcsolja ráadásnak a rádiót. — Tamara Haum — mond­ja az énekesnőre, s ebből tu* dom meg, hogy az üzbégek kedvence lehet. Közben hala­dunk célunk felé, a belváro­son át, újabb dal következik a rádióban, Hősim fordítja a szövegét: „Fújj csak, szél, sodord a sztyeppe porát. Hantok, kik láttatok itt férfit csatában meghalni, lent nyugszik, örök­re fogja ot a föld, ahogy ezer­nyi gyökerénél tartja a szak- szault. Hantok, s lent a harcos egyek vagytok már, egykor gyapot virágzik majd rajtatok, mert élet jár nyomotokban.” Két hétig barangoltam Üzbe­gisztánban, száz kilométereken át haladtam gyapotföldek mel­lett, csatangoltam városokban, hegyekben, gyárakban, mecse­tekben, medreszekben. Láttam a lábra álló hegyeket, és kö­vettem a rohanó Szir-Darját. Siettet az idő, lassan búcsúzni kell. Az egyetlen Taskentben élő magyar emberhez, Kari Karlovicshoz kopogtatok. Ez egyszer, most először felfedez­ni valamit Üzbegisztánban. Megcáfolni egy ki nem mon­dott, meg nem fogalmazott le­gendát. Középmagas, szikár férfi jön az ajtóhoz, halk szavú, gyönyörű tiszta beszédű. Egy magyar! Melegséggel teli a hangja. Beljebb tessékel. Rit­kuló haja fehéren, selymesen csillog. Magyarul beszél, de már üzbég fordulatokkal. Hig­gadtságában, lassú, megfáradt mozdulataiból is érzem az örö­met, de mögötte a keleti visz- szaf o j tottságot. Az egyszerű szobában renge­teg apróság; magyar emlékek, üzbég népművészeti tárgyak, a sifonon kötegben Ország- Világ, Népszabadság, szálak az őshazához. A szomszéd szobá­ból felesége nyöszörgése hal­latszik át, ágyhoz kötött, ma­gatehetetlen. És vele együtt a lakáshoz 'köti betegsége élete párját. A Magyar—Szovjet Ba­ráti Társaság üzbég részlegé­nek megalakuló ünnepségére várnák, de Kari Karlovics tá­volmarad, mert nem hagyja társát. Az egykori angyalföldi mun­kás, akit 1916-ban az óhaza el­küldött Oroszországba meghal­ni, aki harcolt a forradalom oldálán, 1919-ben a fennmara­dásáért az ellenforradalmárok ellen, Ezer meg ezer magyar társával együtt. Dicsőség a száz meg ezer, sztyeppén ki­öntött magyar élet emlékének-! Szamarkandban, Ferganában, , Taskentben gondozott sírok, oszlopok őrzik a magyar hő­sök emlékét. Jangi Jul kolho­zában vitrinben tartják a ma­gyar harcosok tárgyi emlékeit. De nagy tett, igazi bizonyí­tás volt ez a másik is. Marad­ni itt, ahol Kari Karlovics megbecsülést szerzett, \ ahol fontos maradt a nagy vereke­dés után is. Mindegy, hogy hol az ősi haza, ottmaradni, ahol értelme lett a küzdésnek. Csak morzsák az életrajzból: Kari Karlovics kis- és nagy- vállalatok vezetője volt, óriás területek felelős gazdája. Befo­gadta az új haza, kitüntetések biztatták rá, értelme van an­nak, amit csinál. Kommunistá­vá érett, követünk lett a szov­jet telepen. De közben von­zotta ellenállhatatlanul az ős­haza, aztán az új, felszabadult Magyarország. Ki tudná azt végigkövetni ma, miként vias­kodtak az agg emberben érzé­sek és eszmék, s miként ma­radt újra meg újra a rábízott feladatnál. Üzbegisztán ötvenéves útja, hihetetlen gyarapodása, mai száguldása az ő munkájából is fakad. A forró köztársaság Napja, az ő Napja. Megismer­te népeinek szokásait, kultúrá­ját.' Művelt, magyar-üzbég fér­fi ül előttem, az az ember, aki százfelé tudta osztani szivét. Aki hűséges párjához, eszmé­nyéhez, hűséges elvéhez, aki megmaradt állhatatos, kemény angyalföldi munkásnak. Kiáltani szeretném: az egyet­len magyar, aki a másfél mil­liós Taskentben él, és messze környéken az egyetlen egykori hazánkfia, aki még látta a for­radalmat, s aki után 6500 ki­lométeren a Kárpát-medencé­ből tízezrek tisztelnek bennün­ket. A repülőtéren egészen a gé­pig kísér Kari Karlovics, hosz- szan szorítjuk egymás kezét. — Ne csináljon belőlem hőst — mondja búcsúzóul —, mert valóban nem voltunk mi hő­sök. Most tolmácsolom hát kéré­sét: Kari Karlovics és társai, kik ezrével harcoltak a hatal­mas szövetségért, az új Üzbe- gisztánért, nem tartja magát és társait sem hősnek. Mon­dom hát akarata szerint; em­berek voltak, hűségesek a nagy emberi ügyekhez. Még Kari Karlovicsra gon­dolok, közben a Kizil-Kum végeláthatatlan homokdűnéi felett repülünk. De sokat ad­nék érte, ha most valaki a ho­moktarajokra karcolná Kari Karlovics s a többi magyar nevét. Mert már tíznél is ke­vesebb internacionalista ma­gyar él Üzbegisztánban. A sivatag kegyetlen még ma is az emberhez, de fél is tőle, mert érzi benne paran- csolóját. Gránitként őrzi, őriz­né a nagy idők nagy tetteinek történetét. (Végej) ; ♦ l Gerencsér Miklós: ♦ I Fekete tél — Örömmel állok százados úr rendelkezésére, : 1 Nevetve, majdnem sajnálkozva figyelte Volk- hardt Faragót. 2 — Megbízom Léni Rieffensthal letartóztatásá­2 val. Vállalja? t — Parancsára — vágta rá fegyelmezetten Fa­2 ragó, de megsejtette, hogy valami tréfa készül, ♦ a rovására. 2 Nem éppen bíztató arcjáték váltakozott pilla­♦ natrol pillanatra a Gestapo-főnök kövérségbe pu­j hűlt vonásain. Annál barátságosabban töltötte 2 megint csordultig Faragó poharát. j — Ezt vártam öntől. Ez a Léni Rieffensthall 2 érdekes nő. Hallott már róla? ♦ — Rémlik... I — Ugye? Nekem is. Berlinben megtalál ja. Va­♦ lahol a kancellária környékén. Lengyel félzsidó. 1 Nagyon szereti a Führer, mert az egyik leg­2 kiválóbb rendező-operatőr. Ne törődjön vele. Le ♦ fogjuk tartóztatni. 2 Egy részeg sem hahotázhatott volna közönsé­♦ gesebben, mint a színjózan Volkhardt. Alig té­í telezhette volna fel Faragó, hogy megfér ennyi « durva vidámság a mindig kimérten jól nevelt ♦ SS-századosban. Gyomra görcsbe rándult és 2 fagyasztó fuldoklást érzett, mintha jégcsap szo­♦ ' Tűit volna a torkába. z — Ne pazarolja fölösleges dolgokkal az idejét 6 — ajánlotta szinte szeretettel a Gestapo-főnök, ♦ vissiakomolyodva hivatali tekintélyéhez... Hagy- o ♦ ja békén Dorner kisasszonyt. Sokkal fontosabb feladatot tudok adni magának... Felállt, a pán­célszekrényhez lépdelt, mozgása, viselkedése megnyugtató hangulatot árasztott. Sötétszürke dossziét emelt ki a páncélszekrényből, ezzel tért vissza a társalgósarokba. — Néhány percre egye­dül hagyom, muszáj törődni a vendégekkel. Ne haragudjon. Nézze át kényelmesen ezeket az aktákat. Atyai bizalommal megérintette Faragó vállát, majd kisétált a dolgozószobából. * Már az első irat elején fal fehér lett, a jó­vágású fiatalember arca. Egész lényét lebegővé tette a rémület, egyedül az akták soraiba tudott kapaszkodni, azokból pedig a biztos hailál né­zett vele farkasszemet. Egész pályafutását ki­olvashatta a papírokból. „ ... Amikor a brünni katonai fegyházból a siralomházba kísérték a halálraítéltet, leütötte őreit és megszökött. Az­óta nyoma veszett. Ha a körözött szökevényt bárhol sikerül letartóztatni, a legrövidebb úton főbelövendő.” Nem remélt irgalmat. Tudomásul vette, hogy ütött utolsó órája. Csak percei lehetnek hátra. Viszik és kivégzik, így, ahogy van, szmoking­ban, lakkcipőben. Különös, kéjes, borzalmas érzése volt. Élni és élni. Arca áttetszőre dermedt. Volkhardt a frissen, vidáman ébredt ember harsogó kedvével nyitotta rá az ajtót. — Ugye érdekes papírok, kedves Faragó? Na, ne roskadjon ennyire magába! Emlékszik még október tizenötödikére? Bizony kissé szó­rakozottan beszélt az előéletéről. Ki gondolta volna, hogy egészen izgalmas múltja van. Ami­lyen Okos fiú maga, nem szükséges a szájába rágni a következményeket. Szóljon, kérem, ag­gaszt a hallgatása. Faragó nem tudott szólni. J— Na igen — figyelte együttérzőn a Gestapo- főnök. — Rossz közérzete némiképp indokolt. Sajnálom, őszintén sajnálom. Én mindent meg­tettem magáért. Egyetlen szavaimra vezető po­zícióba került. Na, Faragó, legyen már egy ki­csit férfiasabb. Mivel nem áll módomban a rész­letekkel foglalkozni, Schultz őrmester majd fel­világosítja a továbbiakról. Nagyon kérem, ne próbálja megkísérelni a brünni pankrációtL Az én katonáimat már nem olyan egyszerű leütni. Na, menjen szépen. Vegye fel a tétítoabátját is, nehogy megfázzon. / Éteri messzeségből érték a szavak Faragó ha­lott fülét, A felszólításra gépiesen cselekedett, pontról pontra engedelmeskedve a Gestapo-fő­nök kívánságának.. Kétéltű terepjáró várakozott a villa udvarán. Ugyanaz a kocsi, amellyel Lébénybe utaztak a nyolc magyar katonatiszt végzetére. Szénásj Jó­zsef ezúttal hiányzottl, megszokott helyén, a bal hátsó ülésen. Schultz őrmester óriási teste ku­porgott. Faragó dideregve ült melléje. Szaglása is meghalt már, nem vette észre az orrának oly ismerős német katonaszagot, amely a benzingőz édeskés bűzéből, a gumi enyhén fojtó/szagából és -valami -sajátos szappanillatból elegyült. Óvatos tempóban gurultak végig a sötét vá­roson. A sofőr mellett ülő SS-legény mozdulat­lanná kövülten nézte az utast és a térdei között fölmeredő karabélycsövet markolta. Schultz őr­mester belerázódott szoros helyzetébe, próbál­gatta, hogyan tartsa géppisztolyát, végül az ölé­be fektette, csövét pedig Faragó bordái közé nyomta. A városon át egyetlen szót, sem szólt. Amikor elhagyták a szabadhegyi sorompót, kur­tán mordult a sofőrre: (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents