Tolna Megyei Népújság, 1969. november (19. évfolyam, 254-278. szám)

1969-11-23 / 272. szám

/I Tolnanémedi Gyermekek a nagy napról A tolnanémedi általános iskola nyolcadikosát! megkérdeztük, mit tudnak falujuk felszabadításáról. A kérdésre, illetve válaszadásra — Kecskeméthy György igazgató jóvoltából — röpdolgozat formájában került sor. Ők természetesen még nem éltek, amikor falu­juk felszabadult, viszont éppen az volt a célunk, hogy megtudjuk: a felszabadulási emlékekből átplántálódik- e valami a most felnövő nemzedékre? A dolgozatok­ból az derült ki, hogy a felnőttek nagyon sok mindent elmeséltek a gyermekeknek a falu felszabadulásáról, felszabadításáról, s azok sok mindent meg is jegyez­tek belőle. A váratlanul megjelenő újságíró kérdéseire készen álltak a válasszal. Fehér zászlóval Fábián János: — A németek ellenálltak, így aztán sokat szenvedett a falunk. Még a dédapám is itt született, de ilyet nem ér­tünk. Én annak idején községi elöljáró voltam. Abban álla­podtunk meg, hogy á szovje­teket úgy fogadjuk, ahogyan illik: egy delegáció, Kerényi főjegyzővel az élén ki is ment fehér zászlóval a falu végére, amikor jöttek. A de­legációban Borodin János a tolmács szerepét töltötte be Oroszországból számlázott ide. Több olyan ember ment a főjegyzővel, akik megjárták az orosz frontot, azaz a fog­ságot. Jöttek a terepjárók, meg a gyalogság, már-már azt hittük, hogy megússzuk, de a németek megpróbálták feltartóztatni a szovjeteket. A vége az lett, hogy egy hóna­pig tombolt a harc a falu kö­zelében, elsősorban Simon tor­nyánál, s hát a mi falunk is hadszíntér volt hosszú időn keresztül. Akkora bombázást kapott a falu a németektől, hogy alig győztük eltüntetni a romokat, eltakarítani a sok elhullott állatot. A támadá­sok nem kíméltek sem kato­nát, sem civilt. Nagyon sok szovjet katona elesett, de a civilek közül is jópáran, míg végre béke lett. Horváth László vb-elnök: — Én nem tolnanémed: származású vagyok, már fel­nőttként kerültem ide, Az idősebbek elmondásából tu­dom, hogy a régi malom tá­jékán sok harci cselekmény történt a falu felszabadulásá­nak napjaiban. Balogh Jó­zsef, az apparátus pénzügyi dolgozója még őrzi a régi ma­lom képét. Etelka malomnak hívták. Ezt a régi épületet le­bontottuk, s új művelődési otthont építettünk helyébe. A x íme néhány részlet az em­lékekből : „Falunk 1944. december 4- én szabadult fel. A szovjet hadsereg szabadította fel. A mi utcánkban is voltak ka- tyusák, amelyekkel a szovjet katonák lőttek, s a helyüket állandóan változtatták, mert ez volt a taktikájuk. (Vörös János.)” „A III. Ukrán Hadsereg szabadította fel falunkat, Tol- buhin marsall volt a vezetője. Az öregek sokat meséltek ró­la. A Sió körül voltak a, har­cok, itt ütköztek meg a szov­jetek és a németek. (Elek Zsuzsanna).” „Ahogyan gyűjtögettem az akkori idők emlékeit, megtud­tam, hogy falunk az ostrom idején sokszor cserélt gazdát. Egyszer a szovjetek, egyszer a németek vonultak be. A sok harc után a III. Ukrán Front Tolbuhin marsall ve­zetésével felszabadította a községet. A szomszédos Si- montornya csak 1945-ben sza­badult fel, s ez is mutatja, hogy a környéken sokáig áll­művelődési otthon nemrég készült el, s most várjuk a nagy eseményt: szerződést (kötöttünk a kaposvári Csiky ' Gergely Színházzal, s eljön­nek hozzánk előadást tarta­ni. Igazi színtársulat, színi­előadás még nem volt a fa­lunkban, ez lesz az első. A művelődési házat közös ösz- szefogással építettük. Egymil­lió 700 000 forintba került, s ezen belül a lakosság leg­alább 300 000 forint értékű társadalmi munkát végzett. tak a harcok. (Bácsalmási László).” „A nagyapám mesélte, hogy a III. Ukrán Hadsereg szaba­dította fel a falut. A Sió volt a frontvonal, és csak nehéz ütközet árán sikerült felsza­badítani a falut. (Szabó Éva.)” „Először a lovasság vonult be a faluba. A Sión innen a szovjetek, azon túl a németek voltak, s úgy harcoltak. (Gár­donyi Sándor.)’” „A szovjet hadsereg segít­ségével vertük vissza a néme­teket. Falunk Tolbuhin mar­sall vezetésével szabadult fel. (Bánki Zsófia.)” „A III. Ukrán Hadsereg se­gítségével legyőztük az ellen­állást. A Sió volt az egyik fő frontvonal. (Bassápyi Julian­na.)” „A Sió folyásánál egy front­vonal húzódott. A németek a túlsó, a szovjetek az innenső oldalon harcoltak. A falut nagy támadás érte, de azóta új létesítményekkel újjáépí­tették. Sok hős szovjet katona hullt el, és mi most nagy tisz­telettel adózunk nekik. (Papp Julianna.)” „Falunkat rossz körülmé­nyek közt, tűzharc árán tud­ták felszabadítani. A főbb harcvonalak a Sió tájékán hú­zódtak. (Győri Sándor.)” „Örsünk kutató munkát végzett, és megtudtuk, hogyan végeztek a szovjet seregek a németekkel. Szörnyű véres üt­közet volt a simontomyai úton. A németek sok szovjet katonát megsemmisítettek, de a szovjet csapatok sem ma­radtak adósak; a csatában végül is ők kerültek felül. (Bé­res Erzsébet.)” „Hosszú lövészárkot ástak a szovjetek, így könnyebben nyomultak előre. A németek elhagyott pincékbe menekül­tek, de itt elfogták őket. A mi falunk felszabadítása viszony­lag gyorsan ment. Nagykónyi vidékéről két nap alatt ide­értek Némedire a szovjetek. A Sió egyik oldalán voltak a né­metek, a másikon a szovjetek. Itt volt a fő frontvonal. A Sió hídját a németek felrob­bantották, hogy megnehezít­sék a szovjetek átkelését. (Zá- vodi J.)” „A Sió két partján harcol­tak. Sok küszködés és a la­kosság segítségével felsza­badult falunk, s azóta nagy fej­lődésnek indult. (Molnár Zsu­zsanna).” „Falunkat a Tolbuhin mar­sall vezette harmadik Ukrán Hadsereg szabadította fel. (Se­bestyén Etelka.)” „Örsünk kutatómunkával ki­derítette, hogy nálunk a harc fő színtere a Sió vonala volt, ott vívták egymással a döntő ütközetet. A szovjet hadsereg végül december 4-én szaba­dította fel falunkat, majd a környéket. (Győré Mária.)” „A Sió partján nagy tűz­harc alakult ki a szovjetek és a németek közt. Mivel a szov­jeteknek sikerült győzniük, falunk felszabadult. (Németh Zsuzsa.)” „A Sió mentén húzódott a frontvonal. Amikor Pincehely felől jöttek a szovjetek, a német hadsereg fejvesztetten menekült. Persze, olyan is akadt köztük aki ellenállt, amikor a szovjet harckocsik támadtak, a németek többet kilőttek közülük. Nagy robba­nások voltak. A házakról le­potyogott a cserép, kitörtek az ablakok. De ezzel nem állít­hatták meg a szovjet csapa­tok továbbnyomulását. A mai kultúrotthon helyén volt az Etelka malom, s oda fészkelte be magát 2—3 szovjet katona. A németek ezt megtudták, s megtámadták őket. Egy szov­jet katonának nem sikerült elmenekülni, megadta magát, de a fasiszták mégsem ke­gyelmeztek meg neki, agyon­lőtték. (Mezei Lajos.)” „A Sió partján húzódott a frontvonal. Az egyik oldalról a szovjetek, a másikról a né­metek lőttek. Falunk végül december 4-én szabadult fel. (Újvári Sándor.)” „Az uram volt a tolmács’' özvegy Borodin Jánosné: i \ — Az uram Oroszországból került Magyarországra mint hadifogoly, és a háború után is itt maradt. Én más vidékről kerültem a faluba. A kender­gyárban ismerkedtünk meg, mert ott dolgoztunk mindket­ten. 1928-ban házasodtunk ösz- sze. Amikor jöttek á szovje­tek, az uram volt a tolmács, mert hát ő jól beszélt oroszul. Többször kritikus helyzet ala­kult ki, mert a németek be­betörtek harckocsikkal. Sok szovjet katona esett áldozatul, és úgy tűnt, hogy akad á fa-' luban, aki összejátszik velük.' A szovjet parancsnokok mind­járt megszimatolták, hogy honnan fúj a szél. A férjem magyarázta meg nekik, hogy a falu többségének esze ágá­ban sincs, hogy összejátsszon a németekkel. Inkább azt sze­retnék, ha minél előbb .visz- szanyomnák őket, hogy. végre csend és nyugalom legyen. A férjem mint mezőőr ment nyugdíjba, és halt meg. Még a háború előtt egyszer elin­dultunk, hogy meglátogátjuk férjem szülőföldjét, dé nem eresztettek bennünket túl a határon. Visszafordultunk. A front idején azzal jött több szovjet tiszt, hogy ha most akarunk menni, mehetünk, de akkor úgy voltunk, hogy jobb lesz megvárni a háború végét.' Közben telt-múlt az idő. nem lett az utazásból semmi: meghalt a férjem. Kisgyermekkel a kezében Amikor halottak napja van,-egy koszorú, vagy virágcso­kor erejéig gondói valaki a leány sírjára is. A Döme család. , A lány nevét legtöbben nem tudják, nem ismerik itt Tolná- némediben sem, hiszen csak amolyan átmenő volt e faluban. Az esetről sem mindenki tud, hiszen az idő sok mindent fá­tyolba borít. A múltkorjában hivatalos levélben érdeklődtek Romániából, de csak nagynehezen akadt, aki mindent el tudott mondani, úgy, ahogyan történt. A háborús robaj megbolygatta a falut, futott, menekült. ki merre látott, nein csodá hát, hegy kevés volt a szemtanú. Meg különben is', vér folyt faluszerte, a békés lakosság is belefásult. csak a saját életével törődött mindenki. A falu tele volt menekültekkel. A front elől sokan ve- rődtek ide s próbáltak meghúzódni ebben a kis falucská­ban. — A hangyáséknál erdélyiek, voltak — emlékszenek itísz­sza a falu öregjei. ’ A falun özönlött végig a Vörös Hadsereg, hogy üldözze az ellenséget. A front a község közelében hullámzott hosszú időn keresztül. A falut német bombatámadás érte. A szóban forgó Hangyáséknál levő erdélyiek a közeli pincében pró­báltak menedéket keresni a német bombák pusztító szilánk­jai elől. I — Máté Zelma, talán 20—22 éves lehetett, karjára kapta a kis Döme gyereket — így az öregek, — Nem volt még tán kétéves sem a kisgyermek, s féltették, mentették. Ahogy ro-, hant a lány a kisfiúval, bombaszilánk érte, s holtan rogyott össze. A kisfiú élve maradt a karjaiban. Azóta felnőtt., Va­lahol a megye déli sarkában lakik. A család hálával em­lékszik vissza a szerencsétlenül járt lányra, s minden ha­„Várjuk az első előadást” A régi malomépület Népújság lottak napján virág, vagy koszorú is kerül sírjára. Romániából a leány hozzátartozói érdeklődnek a tragé­dia részletei iránt. BODÄ FERENC . 1969. november 23.

Next

/
Thumbnails
Contents