Tolna Megyei Népújság, 1969. augusztus (19. évfolyam, 176-201. szám)

1969-08-20 / 192. szám

Efua Theodora Sutherland Elmohdjam-e néktek, hogy Kyerefáso szüze, Foruwa, a Királyi Anna lánya olyan volt, mint a fiatal szarvas, oly ke­cses? Clyan volt 6, feltartott fejével, lágytektntetű, csodál­kozástól kerekre tágult sze­mével. És könnyű volt a lép­te, könnyed minden mozdu­lata. Ruganyosán lépkedett az ösvényen, mint egy szarvas, amely elkóborolt a csordától, s ilyenkor szemet gyönyör­ködtető látványt nyújtott. Senki nem haladt el mellette anélkül, hogy vissza ne for­dította volna a fejét. A falubéliek azt mondták, hangja olyan, mint a bam­buszlevelek alatt folydogáló patak csobogása; a mosolya néha olyan, mint a virágzó liliom, máskor meg olyan, mint a napkelte. A pillangók sosem kerülik el a virágokat, inkább köröt­tük keringenek. Foruwa volt a falu virága. Elmondjam-e nektek, hogy a falu pillangói, a férfiak megpróbáltak körötte kerin­geni, folyton-folyvást keresz­tezték az útját. így szóltak róla a férfiak: az én felesé­gem lesz. De felkelt a Nap és lenyu­godott megint, ezüstösen fény­lett a Hold, majd elhalványo­dott, múltak a napok, Foruwa egyre kívánatosabb lett, még­sem lett senki felesége. Rá- mosolygott a pillangókra, könnyedén intett nekik üd­vözletét, aztán sietősen ment a dolgára. „Jó reggelt, Kweku Jó reggelt, Kwesi. Jó reggelt, Kod wo” — ám ez volt minden, így aztán azt mondták ró­la, miközben a szívük kalim­pált érte: „Büszke! Foruwa büszke._ és igen különös”. „íme, ott megy egy különös leány. Nemcsak afféle merevnyakú- büszke, nemcsak afféle kebel- feszi tő-én-vagyok-az-egyetien- lány-a-faluban-büszke. Miféle büszkeség is az övé?” Eljött az év vége, az ünne­pek ideje. Mert a gabona, az édesgyökér, s a kakaó betaka­rítása után aratási ünnepsé­get rendeztek. A falu férfias zajoktól, puskák zörejétől, szárnyaló kórusoktól volt hangos. Az új ösvényt törő szertar­tás véget ért. Az Asaforharco- sok a Királyi Anya háza felé meneteltek. Kemény volt a tartásuk, kemény a léptük. Amikor kellett, rávetették magukat az ellenségre. De most nincs többé vérontás. Nincs mennydörgő harci zaj. A Királyi Anya kertkapuja előtt izgatott tömeg várta őket. „Csendesen, csendesen” — intette embereit az Asafok ve­zetője. — „íme itt jő a Kirá­lyi Anya”. „Terítsétek elébe gyenge bárány bőrét...” És ott állt a Királyi Anya előttük, szép volt, magas, s az emberek elcsendesedtek. „Mi jó hírt hoztatok?” — kérdezte lágyan. „Poros homlokkal tértünk meg ösvénytörő utunkból, anyánk. Fáradt, tövis szagat- ta lábbal jöttünk elébed. Jöt­tünk, hogy felajánljuk férfias­ságunkat az új életnek”. A Királyi Anyát körülvették legyezőhordozói, s ott szo­rongtak mind az asszonyok. A harcosok pedig egyenként lába elé tették fegyverüket, s ekkor ő megszólalt: „Gyertek szüzek, asszonyok, járjatok ünnepi táncot a fér­— Efua Theodora Sutherland ghanai írónő. Elbeszéléseit me­seszereivé teszik a bennük íelhasznált afrikai népkölté­szeti elemek, legendák. KÁLDI JÁNOSI Lilla sírjánál fiákkal akik ezentúl az új életnek szentelik magukat”. Csak egyetlen lány akadt, aki nem táncolt. „Ugyan, Foruwa!” — sür­gette a Királyi Anya. — „Mi­ért nem táncolsz?” Foruwa szóra nyitotta aj­kát, de csak ennyit mondott: „Anyám, nem látom Öt itt”. „Kit? Kit nem látsz itt?” „Azt akivel az új életet kell építenünk. Nincs itt, anyám. E férfiak arca mind üres; semmi nincs rajta, sem­mi a világon”. „Mi lesz belőled, leányom?” „Aznap, amikor rátalálok anyám, szaladok hozzád, s vé­get vetek aggodalmaidnak”. „Cehát, Foruwa, Foruwa — érvelt a Királyi Anya noha szíve mélyén megértette a lányát —. öt éve már, hogy nővé avattunk. Barátnőd, Maanan férjhez ment. Barát­nőd, Esi férjhez ment. Mind­kettőt véled együtt avatták. „Igen, anyám, ők férjhez mentek s lám a szikra ki­hunyt a szemükből. A férjük naphosszat pálmabort iszik a mangófák alatt, a bábokat to- lagotják a táblán, és talán már éppen új feleséget keres­nek. Anyám a férfi akiről én beszéltem, nincsen it/t”. A beszélgetést bizonyára kihallgatták, mert hamarosan mindenki tudta, mint beszélt Foruwa. Attól kezdve akadtak olyanok a faluban, akik el­fordultak, ha Foruwa arra jött. Elmondjam-e néktek, hogy eljött a nap, amikor Foruwa fürge lábakkal szaladt édes­anyjához? Felrántotta a kert­kaput és ott állt örömtől su­gárzóan. Nyomában egy ide­gen lépkedett. Megállt, kemé­nyen. mint egy oszlop. Foru­wa így szólt a meglepett Ki­rályi Anyához: „Anyám, íme itt van az a férfi”. A Királyi Anya merengő pillantást vetett a lábát ke­ményen megvető, szálas ide­genre és azt mondotta: „A bölcsesség fényét hor­dod arcodon, fiam. Üdvözöllek és szívesen látlak. Dehát ki vagy te, fiam?” „Munkás vagyok — felelt csendesen az idegen. — A két kezem minden gazdagságom ezt ajánlhatom fel a leányod­nak. Sokat utaztam, hogy lás­sam, miként dolgoznak az em­berek más hazákban. Tudá­marosan ők is kint verítékez- tek földjükön, amely olyan termést adott, mint korábban soha. A nők meggyömyedtek a teher alatt, miközben be- hordták. Uj szellem kavarta fel a falut. A sietősen össze­tákolt kunyhók egyre-másra eltűntek, s helyükbe új ottho­nok épültek. Kyerefaso faluja újjá született. S íme, ismét eljött az ün­nepségek ideje. „Osee!” — hangzott a kultikus kiáltás. — „Atyáink feltörték számunkra az ösvényt. Ml építjük meg az utat. Vérükkel vették meg számunkra a földet. Mi erőnk­kel építjük naggyá. Eszünk­kel tesszük gazdaggá”. A férfiak nyomában a nők és gyermekek haladtak. A nők fejükön, réztálakon és arany edényekben vitték a föld terményeit: banánt és na­rancsot, olajpálmafa dióját, édesgyökereket és paradicso­mot. A gyerekek pedig büsz­kén hordozták körül a színes szőnyegeket, kosarakat, játé­kokat, melyeket maguk készí­tettek. A Királyi Anya az újonnan épült falusi játszótéren figyel­te a menetet. S megpillantotta Foruwát, s szivét boldogság töltötte be, amint a lányát nézte a többi asszony között. Aztán észrevette Foruwa férjét. Karjában fehér bárányt hozott és vígan énekelt a fér­fiakkal. A Királyi Anya büsz­kén nézett rá. „Figyeljetek!” — csengett az Asafo vezér szava. — fi­gyeljétek, hogy vár ránk Ki­rályi Anyánk. Ö a legszebb földünkön. Várja, hogy le­moshassa homlokunk porát a belőle áradó béke hűvösével. Rakjátok elébe a föld termé­nyeit. Rakjátok elébe kézmű­ves munkátok gyümölcseit.” „Könnyedén, könnyedén lép­del a mi Királyi Anyánk, mert 6 a béke.” Fordította: Zilahi Judit Dr. F'erenczy Miklósnak baráti szeretettel —* Itt nyugszik a harangszó-ruhájú angyal, az álom-szép vihar, aki lángot-villámot szórt, amerre ment. aki fölgyújtotta az erdőt Mihály szívében. Mint sejtelmes, távoli zengés, úgy él már itt e tájon. Takarja a föld. Őrzi édesanya-mód ez a szélsöpört csupa-csönd. hegyoldali temető. Vallom a múltat, ahogy lehet. Küldik a ciprus- és bukazusievelek a fényfinom üzenetet Debrecen felé, ahol a halhatatlan Elhagyott zengett hárfáját most is szüntelen. i Ki érti meg a fák tétova, lassú mozdulatát a kápolna körül, amelyre a jéghideg, rég-volt sóhajok százezer indája tekereg? Mit mondana, ha szóin! tudna a derengő, füstpamat- fejü szegfűk és vadzab alatt Pihenő, akit a „tyrann törvény” buta-vak ereje elrabolt a „kedves, drága Lélektől?” Tűnődik minden. Suhog az idő. Hallgatózom. Lent a Duna kékje leng nyárias szertelenséggel és fenségesen. Látszik, utánozza a végtelent. A sírra nézek és meghajtom mélyen a fejem. Dunaalmás, 1969. június 3. SZÉP MAGYAR NYELV Körmére ég som van és erőm”. Felzúdulás támadt a falu­ban és sokan nyíltan gúnyo­lódtak, mondván: „íme, a büszke lány ezen­túl a földet túrja”. De hamar nagyon hamar eljött az idő, amikor Kyere­faso lakói másképp beszéltek az idegenről, „Ki ez — mondta egyikük , aki a dalt s verítéket egy- bevegyít, akinek a munka öröm s az élet szép és teljes?” „Látjátok — mondták má- sek —, hogy szüntelen buz- gólkodása nyomán micsoda termést nyújt a föld!” „Téglává formálta az agya­got. Látjátok, micsoda házat épített magának, az egész fa­lu büszkeségére”. „Nézzétek, milyen ügyesek az ujjai, kosár, vagy kanna, kisszék vagy gyékényszőnyeg — mindent elkészít, ha kell”. „Gyermekeink ott nyüzsög­nek körülötte, bámulják örömmel”. Később már. nem elégítette ki őket, hogy naphosszat a bábukat tologassák a táblán a a mangófák alatt. „Látjátok, mi mindent tett Foruwa férje — jelentették ki —, vajon a falu fiainak nem kellene-e ugyanígy cse­lekedniük?” És hamarosan felkeresték az idegent, tanácsát kérték, Ha­Ez a kifejezés a középkori szerzetes-életből ered: az éjjeli officiumokon és hajnali misé­ken bal hüvelykujjuk körmé­re kis viaszgyertyákat ragasz­tottak, hogy lássák a recitá­landó szövegeket, s persze iparkodniuk kellett az olva­sással, nehogy a körmükre ég­jen a gyertya. Ugyanígy tet­tek, ha este vagy éjjel írtak. Az írás akkoriban — ügyes szerszámok híján — eléggé nehézkes művelet volt, s mint­hogy sokat kellett körmölniük, a gyakorlat kialakította az írás aránylag kényelmes tech­nikáját. A tudós, az íródeák vagy a szerzetes bal kezébe fogta a kis gömbölyded tin- tásbörgét, s kezével leszorí­totta a ferde pulpitusra helye­zett hártya, pergamen vagy a papírlap felső szélét, hogy el ne csússzon, vagy fel ne kun- korodjék. Ez praktikus volt azért is, mert a lúd. vagy hollótoll kevés tintát tudott egyszerre felfogni, egy-két szó leírása után a bögrébe kellett mártani, amely így jól kéz­ügybe esett; hasonlóképpen praktikusan, közelről világí­totta meg az írást a bal hü­velykujjra ragasztott gyertya. Jói szemlélteti ezt az írásmó­dot Dürer híres, szép met­szete Erasmus Rotterdamus- ról. Ezen nincs ugyan gyertya, de például Aquinói Tamásról feljegyezték, hogy gyertyavi­lág mellett írta kis könyvtár­ra menő műveit. Aquinóinak csodálatos központosító képes­sége volt, gondolatai oly se­besen Ömlőitek, hogy alig tudta tollal követni őket, noha gyorsírás-forma, alig olvasható jelekkel írt. Ilyenkor transz- szerű állapotba esett, megfe­lejtkezett magáról, környeze­téről; ezért előre megkérte társait, ne zavarják, mert a kizökkenés ebből az állapotá­ból kínos hatású volt. így az­tán csakugyan nem egyszer körmére égett a gyertya, s ez térítette magához furcsa éber kábulatából. Ezt a szólásmódot mint ha­sonlatot, sokáig ebben a tel­jes alakban használták, az át- vittebb forma először a XVII. században tűnik fel, Pázmány Péter például már így ír: „Nem várta, hogy körmére égjen, hanem cito, mingyárt (cselekedett)”, viszont Baráti Szabó Dávid 1803-ban megint az eredeti alakhoz tér vissza: „Észre vévé, hogy igen kör­mére égett a gyertya.” Kevésbé épületes eredetű szólásmondás: körömszakadtá­ig tagad; a köröm-, vagy hü- velykszoritóval végzett kínval­latás emlékét őrzi; ha sokáig állta a vallatott, a köröm el­szakadt gyökerétől és levált. Magát magyarázza ez a ki­fejezés: körme szakadtáig dol­gozik; a sok durva munkától megrepedezett, szakadozott körmökre utal. Iskolai fenyí­tés volt az ún. kormos, az én gyerekkoromban még járta: a tanító a nélkülözhetetlen spa­nyolnáddal az öt kézujj ősz- szeillesztett hegyére ütött. Ennek régebbi formája: kör­mére koppintani vagy koccin­tani, enyhébb, de mindig meg­érdemelt büntetést jelent. No­ha a deres már rég kiment a divatból, még mindig tudjuk, mi történt avval. akit lekap­tak a húsz körméről. Záradékul hadd említsek néhány ideillő kifejezést. Kö­römpróbáig itta a poharat, aki oly alaposan kiürítette, hogy egy körömre önthető csepp sem maradt benne. Kör­mönfontnak rendszerint a bo­nyolult, csavaros, ravasz, fon­dorlatos okoskodást értjük. Balkörmű volt a félkézkalmár. Azt hiszem, székely eredetű az ördög tréfás neve: kormos angyal. VÁRKONYI NÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents