Tolna Megyei Népújság, 1969. július (19. évfolyam, 149-175. szám)

1969-07-20 / 166. szám

A múzeumban Emlékezés egy Tolna megyei zeneszerzőre KORARÉZKORI LELETEK Fusz János zeneszerző Tolnában született 1770-ben, iskoláit Baján végezte, ugyanitt kezdte zenei tanulmányait is. Egészen ifjú volt még, amikor már komponált. Egykori élet­rajzírója így emlékezik ezekre az évekre: „Tolna Vármegyé­ben lakó muzsika kedvelők gyakran meghívták az ifjú művészt holmi muzsikai elő­adásokra.” Majd Fusz hosz- szabb házitanítóskodás után Pozsonyba ment zenetanárnak, az itteni német színpadon elő­adták „Pyramis és Thisbe” című egyfelvonásos melodrá­máját. Aztán Bécsbe került, ahol a neves osztrák zeneszer­ző, Albrechtsberger növendéke lett. A császárvárosban Bee­thovennel és Haydnnal is kap­csolatba került, ez utóbbi vé­gigjátszotta a Pyramis parti­túráját és a darab főpróbáján is megjelent. Ezután Fusz Bécsből ismét Pozsonyba ment. Itt József nádor névnapjára komponált egy zenedarabot. Anyagi helyzete különböző próbálkozásai ellenére sem tu­dott valóban jóra fordulni, például zeneszerzés mellett többek között zongoraeladás­sal is kénytelen volt foglal­kozni, amint ezt a „Pressbur- ger Zeitung” 1815. és 1816. évfolyamában fennmaradt adatok is tanúsítják. Ebben az időben írta „Watwort” cí­mű operáját is. Fusz János sokat írt a lip csei és bécsi zenei lapokba, főleg az „Allgemeine Musi­kalische Zeitungéba. Külön kell megemlékezni arról, hogy 1813-ban jelent meg egyetlen magyar szövegű dala: „A ta­vasz” Csokonai Vitéz Mihály versére. Az említett lap 1816. évfolyamában magyar zenei emlékeket tett közzé. Például a „Magyar Szüretelő Ének”-et és egy Rákóczi fejedelemhez szóló dalt. Érdekes zenetörté­neti adalék, hogy a Magyar Szüretelő Éneket később Bee­thoven dolgozta fel. Ugyanak­kor Fusz több, a helyszínen feljegyzett hazai szláv dalla­mot is közzétett. Fusz élete végéig visszavá­gyott szűkebb hazájába Tolná­ba. Megkapó bizonyítékát adja ennek a visszavágyódásnak néhány szép dalszerzeményé­ben. Életrajzírója szerint — aki egyben jó barátja is volt — jól tudott magyarul. Ked­vezőbb körülmények között bizonyára többet tehetett vol­na a magyar zenei haladásért. Fusz János Magyarországon főleg Pozsonyban időzött. Hosszú éveket töltött Bécsben is. Végül Budára jött, hogy viszontagságos életkörülményei által aláásott egészségét hely­reállíthassa az itteni már ab­ban az időben is híres meleg fürdőkben. Azonban bátyja és Krüchten József nevű zene- történész barátja gondos ápo­lása ellenére sem sikerült meg­gyógyulnia. 1819-ben, százöt­ven évvel ezelőtt hunyt el 49 éves korában. Testét a budai Csörsz utcai temetőben he­Sr a szó elég furcsa jelen- tésváltozáscm ment át: azt kín- nők, szélhámos az, aki hám­ba fogja a szelet, azaz vala­miképpen csal. Sok efféle, széllel kapcsolatos kifejezé­sünk van: széUeibélelt, szél­toló, szélkakas, szélkelep, szél­házi, szele burái, a szélhámos­nak azonban semmi köze a fúvó levegőhöz, eredetileg a kettős fogat mellé, kisegítőül lyezték örök nyugalomra. Annak, hogy a magyar ha­za fiának érezte magát, tanú- bizonysága sírköve is, ame­lyen latinul bár, de nemzeti­ségeként a magyart jelölték meg. Fusz Jánosra jelentős zene­szerzői tevékenységén kívül azért is emlékezünk szeretet­tel, mert, ha szerény mérték­ben, de első volt azok között, akik, a magyar muzsikát igye­keztek az európai köztudatba belevinni. Ezzel mintegy elő­készítve a talajt olyan óriá­soknak, mint Liszt és Brahms. Batári Gyula nevezték így. Már jó korán át­vitt értelemben is kezdték használni, de nem csalót, szé­delgőt jelentett, mint ma, ha­nem szélsőségest, eltévelyedőt. Pázmány Péternél gyakran találkozunk vele: csudák dolgában közép úton keli jár­nunk. hogy két szélhámos té­velygésül magunkat megőltal- mazhassuk.” Másutt: „Az ca- tholicusok két szélhámos té­velygést elkerülvén, az igaz úton középen járnak.“ Még Baráti Szabó Dávidnál it ez a jelentése (Magyarság viré- gi, 1»03.j; „Két szél... hámot tévelygések között szorongat- tátik a Kristus igaz tanittá- sa.“ A népnyelv szeles, sze­le burái, ugrifüles jelentésben használja, olykor a szeszélyes, változékony időt nevezi így: „De szélhámos idő vanr (Fél- egyháza, Magyar Tájszótár.) A franciáknál is külön neve van a harmadik lónak, csakhogy nem szélre, hanem a kettős fo­gat elé fogják a „cheval de volée”-t, viszont ennek átvitt értelme ugyanaz, mint a ma­gyaré volt: „esprit égeré", az­az kóboré szű. tévelygő. A mai jelentésvariáns: csaló, szédel­gő, svindler, állítólag Tóth Bélától származik. Ezek után világos, hogy a lógós ló párja a szélhámosnak, illetve a kettő azonos. Átvitt értelme azonban egészen más: olyan embert jelent, aki esek tél-túi vagy egyáltalán nem vesz részt a közös munká­ban; Baráti Szabó Dávid is így magyarázza: „Lógós: ke­veset dolgozó". A Balaton- vidéki népnyelvben további, eléggé érthető változatát ta­láljuk: a házas ember szere­tőjét hívják így a Magyar Tájszótár szerint: „Lággóst tart hitvese mellett*’. várkonYi Nándor • szélső hámba befogott lovat CSERHÁT JÓZSEF: A fékeié bojiár Aki annyi sárba lecsapott lepkét, méhrajt, madárcsapatot látott, mint a fekete bojtár, valahogy az is csak elbotorkál, csak a talpában lüktet a tövis, amelyből háromszor jutott több a bojtárnak, még a szivébe Is. Odafönt a mindenki nyája ballag a nappal lefelé, s lent a költő fekete arca nem mutatja, hogy a villámot is előzni tudó tekintet hunyt ki, az övét így marad Itt a megszomorodo' utódokra a puli. meg a bot, meg a ceruza, mert a bojtár írni is tudott. Hagyatékot őriz a kunyhó, azét, aki vagyontalan távozik innen, akinek hozzánk a halál után is szava van: sírjára elkésett gyorssegélyként zúdul le majd az őszi fákról a minden bojtárt, minden költőt megillető arany. PÁLOS ROZITA: Epilógus emléked hó és almavirág sugár követe az eltűnt időnek ha visszaválthatnám szavakkal hallgatnék n kétszer át nem élhető csodák jégcs időben föl s alámerülve mégis idézel néha egy végtelen sugarú kört mi törpe terekből kiold akár a menny és fájdalma tartománya elhangzott ember nyomára hó és almaviritg Szép magyar nyelv Szélhámos A szekszárdi Béri Balogh Ádám múzeum értékes lele­teiből mutatunk be most kezdődő sorozatunkban néha- nyfrte Most a korarézkorí műveltség (időszámításunk előtt 8560-tól 2100-ig terjedő időszak) szabadkézzel formált agyagedényeiből mutatunk be néhányat. A három sírlelel Lengyelből került elő, Wosinsky Mór máit századvégi ása­tásai Behúzott peremű edény; Talpas tál. Foto: Tóth Iván.

Next

/
Thumbnails
Contents