Tolna Megyei Népújság, 1968. november (18. évfolyam, 257-281. szám)

1968-11-17 / 270. szám

Franz Kafka: Oracchus vadáss Két fiú ült a rakparton és koc­kázott. Egy férfi, az emlékmű lépcsőjén újságot olvasott, a kardsuhogtató hős árnyékában. A kútnál egy lány vizet engedett csöbreibe. Egy gyümölcsárus por­tékája mellett hevert és a tengert nézte. A nyitott ajtón át be le­hetett látni a kocsmába, ahol két férfi bor mellett kártyázott. A kocsmáros egy asztalnál szunyó­kált. Halkan ringott egy bárka, s úgy tűnt, mintha egyenesen a kis kikötőbe irányították volna. Egy férfi, kék zubbonyban, part­ra lépett, s a bárka kötelét a gyűrűre csavarta. A hajósgazda mögött két férfi jelent meg, sö­tét kabátban, rajta ezüstgombok­kal, egy ravatalt vittek, s a nagy virágmintás, rojtos selyemkendő alatt nyilvánvalóan egy ember feküdt. A jövevények nem okoztak fel­tűnést a rakparton, akkor sem, amikor letették a ravatalt, hogy megvárják a hajósgazdát, aki még a kötelekkel bajlódott; senki nem ment a közelükbe, nem kér­deztek tőlük semmit, s alaposab­ban meg se nézték őket. A vezetőt egy ideig fenntartot­ta egy asszony, karján gyereket tartott, s kibontott hajjal őgyel- gett a fedélzeten. Aztán már jött is, egy sárga, kétemeletes házra mutatott, amely ott állt balra, rögtön a víz mellett, a teherhor­dók megfogták tehát terhüket, s bevitték az alacsony, vékony osz­lopokból formált kapun. Egy kis­fiú kinyitotta az egyik ablakot, figyelte, amint a csapat eltűnt a házban és sietve be is csukta az ablakot. A kaput is becsukták; fekete, szépen faragott tölgyfa­kapu volt. A galambraj, amely eddig a harangtorony körül ke­ringett. most leszállt a ház előtt. Úgy sorakoztak a galambok a ház előtt, mintha onnan várnák táplálékukat. Az egyik repült az első emeletig, s megkocogtatta az ablaküveget. Világos színű, ápolt, eleven madarak voltak. Az asz- szony a bárkából nagy ívben magot szórt nekik, összeszedték, aztán átrepültek az asszony fö­lött Egy férfi, cilinderén gyászsza­laggal, jött a keskeny, erősen lej­tős kis utcákon, melyek a ki­kötőhöz vezettek. Figyelmesen körülnézett, minden nyugtalaní­totta, s amikor az egyik sarok­ban szemetet vett észre, arca el­torzult. Az emlékmű lépcsőin gyümölcshéj hevert, midőn el­ment mellette, botjával lepöcköl­te. Bezörgött az ajtón, s ugyan­akkor fekete kesztyűs kezével le­emelte cilinderét. Rögtön kinyi­tották, s vagy ötven kisfiú haj­longva fogta közre a tornácon. A hajósgazda lejött a lépcsőn, köszöntötte az urat, fölvezette, az első emeleten körbement vele a díszes tornácon, amely az udvart övezte, s miközben a gyerekek tisztes távolból nyomultak utá­nuk, a ház hátsó részében egy Franz Kafka (1*83—1924) a szá­zad egyik legnagyobb hatású Írója. Az elmúlt években valamennyi na­gyobb művét lefordították, A pert, A kastélyt ás az Amerikát. Gracchus vadász című novellájá­nak ez az első magyar fordítása. hűvös nagy terembe léptek, amellyel szemben már nem volt ház, csak kopár, sötétszürke sziklafalat lehetett látni. A teher­hordók azzal foglalatoskodtak, hogy a ravatal fejénél néhány gyertyát állítsanak fel, meg is gyújtották, de nem adtak fényt, csak az addig nyugvó árnyakat riasztották fel, amelyek most lengtek a falon. A ravatalon visz- szahajtották a leplet. Egy férfi feküdt ott, haja és szakálla va­dul egybenőtt, bőre barna, s ta­lán egy vadászhoz lehetne hason­lítani. Mozdulatlanul feküdt, nem is lélegzett, szemei csukva, s a körülményekből arra lehetett következtetni, hogy valószínűleg halott. Az úr a ravatalhoz lépett, ke­zét a fekvő homlokára tette, az­tán letérdelt és imádkozott. A hajósgazda intett a teherhordók­nak, hogy távozzanak, azok ki is mentek, a gyerekeket, akik ott gyülekeztek, elkergették, s betet­ték az ajtót. Az úrnak még ez a csend sem volt elegendő, végig­nézett a hajósgazdán, aki meg­értette pillantását, s átment a szomszédos szobába. A ravatalon fekvő férfi rögtön felnyitotta a szemét, fájdalmas mosollyal az úrhoz fordult, s így szólt: „Ki vagy?”. Az úr nem csodálkozott, felemelkedett és válaszolt: „Riva polgármestere”. A ravatalon fekvő férfi bólin­tott, erőtlenül egy székre muta­tott, s miután a polgármester en­gedelmeskedett, megszólalt: „Tud­tam, polgármester úr, csak az el­ső pillanatban mindig elfelejtem, minden forog velem, s jobb ha megkérdezem, még akkor is, ha mindent tudok. Valószínűleg tud­ja, hogy Gracchus vadász va­gyok.” — Tudom, — mondta a polgár­mester, — az éjszaka megkap­tam a jelentést. Mélyen alud­tunk. Éjfél: felé felkiált a fele­ségem: Salvatore — ez a nevem — nézd, egy galamb van az ab­lakban. Valóban galamb volt, de ákkora, mint egy tyúk. Fülem­hez szállt és azt mondta: holnap jön a halott Gracchus vadász, fo­gadd a város nevében. A vadász bólintott, nyelve he­gyével megnedvesítette ajkát: „Igen, a galambok előttem száll­nak. Úgy gondolja, polgármester úr, hogy Rivában kell marad­nom?” — Nem tudom megmondani, — felelte a polgármester. — Halott ön egyáltalán? — Igen. — mondta a vadász, — amint látja. Sok éve, nagyon sok éve lehet, hogy a Fekete-er­dőben — ez Németországban van — lezuhantam egy szikláról, ami­kor egy zergét űztem. Azóta ha­lott vagyok. — De él is, — mondta a pol­gármester. — Bizonyos értelemben, — szólt a vadász, — bizonyos ér­telemben élek is. Halotti sajkám elvétette az utat, rosszul kormá­nyozták, vagy a vezető egy pilla­natig figyelmetlenkedett, talán egy kis kitérőt tett gyönyörű ha­zámon át, vagy nem tudom, mi történt, csak azt tudom, hogy itt maradtam a földön és sajkám azóta földi vizeken jár. így uta­zom át, halálom után, a föld vala­mennyi országát, pedig csak he­gyeiben szerettem élni. — A túlvilágból nem fe látott semmit? — kérdezte a polgár- mester, összeráncolt homlokkal. — Mindig az odavezető úton vagyok — felelte a vadász. — Ezen a végtelen úton járóik, egy­szer fent, majd alant, jobbra, majd balra, soha meg nem állva. Pillangó lett a vadászból. Ne ne­vessen ezen. — Nem nevetek — tiltakozott a polgármester. — Nagyon megértő, — mond­ta a vadász. — Nem tudok meg­állapodni. Nagy lendületet ve­szek, s már látom, hogy meg­csillan a fenti kapu, s öreg, oldj vizeken ringó sajkámban ébredek féL Hajdani halálom az oka mindennek, ez kísért egyre ladikomban. Júlia, a hajósgazda felesége, kopogtat, s hozza az ország italát, amelynek partjai felé utazunk. Priecsen fekszem, s nem lehet valami örömteli lát­vány bemoaskodódott halotti in­gem, hajam és szakállam, amint kibogoeatlanul, szürkén és feke­tén egybefolyik, csontjaimat vi­rágokkal díszített, nagy, hosszú rojtos női selyemkendő fedi. Fe­jemnél templomi gyertya világít. Szemben a falon egy kép, nyil­ván egy busmannt ábrázol, amint nekem szegezi dárdáját, mögötte hatalmas, festett pajzs, mely jó­szerivel betakarja. Hajón gyak­ran látni ilyen ostoba rajzokat, de valószínűleg ez a legostobább. Faládám egyébként üres. Oldalán lyuk van, ezen áramlik be a déli éjszakák melege, s hallom, amint a víz csapkodja az öreg bárkát. Itt fekszem azóta, hogy mint eleven Gracchus vadász otthon, a Fekete-erdőben, egy zergét űz­tem, s lezuhantam a hegyről. Minden a maga módján ment. Üldöztem, lezuhantam, elvérez­tem egy szundikban, meghaltam, s ennek a bárkának kellett vol­na a túlvilágra szállítania. Jól emlékszem, először mélyen jó­kedvűen nyúltam végig ezen a priccsen. A hegyek soha nem hallottak tőlem olyan éneket, mint ez a négy, homályos fal. Szívesen éltem és szívesen hal­tam meg, mielőtt hajóra száll­tam volna, örömmel vágtam sutba a batyumat, a táskát, fegy­veremet, amit pedig addig büsz­kén hordtam, s úgy bújtam a halotti ingbe, mint egy lány a menyasszonyi ruhába. Aztán csak feküdtem és vártam. S ak­kor történt a szerencsétlenség. — Bajvégzet — mondta a pol­gármester, elhárító mozdulattal. — S ön nem vétkes ebben? — Nem, — mondta a vadász, — vadász voltam, ez csak nem bűn? Fekete-erdei vadász voltam, ahol akkor még farkasok ta­nyáztak. Lesbe álltam, lőttem, találtam, lenyúztam a bőrt, .ez csak nem bűn? Áldás volt mun­kámon. A Fekete-erdő nagy va­dászának hívtak. Ez lenne bűn? — Nem vagyok hivatott eldön­teni — mondta a polgármester, — de én sem látok ebben bűnt. De akkor ki a bűnös? — A hajósgazda, — szólt a va­dász. — Senki nem olvassa el, amit itt írok, senki nem jön se­gítségemre, jóllehet segíteniük kellene, ezért marad zárva min­den ház ajtaja, valamennyi ab­lak, mindenki ágyba bújt, fejé­re húzta a takarót, éjszakai szál­lásra vonult a világ. Ez szeren­cse is, mert senki nem tud ró­lam, s ha tudna is, nem tudná, hol vagyok, s ha ezt tudná, nem tudna ott tartani, s így nem tudná, hogyan segítsen rajtam. A gondolat, hogy rajtam segíteni kell, betegség, amit ágyban fek­ve lehet csak gyógyítani. Tudom ezt. s ezért non kia­bálok segítségért, csak azokban a pillanatokban, mint például most, amikor nem tudok ural­kodni magamon, s erősen erre gondolok. De az ilyen gondola­tok elűzéséhez elég,1 ha szét­nézek, s látom, hogy hol va­gyok, — s ezt őszintén mond­hatom —, immáron évszázadok óta. — Rendkívüli — mondta a polgármester —, rendkívüli. S most arra gondol, hogy nálunk marad, Rivában? — Nem gondolom — mondta mosolyogva a vadász, s mintha tréfálkoznék, kezét a polgármes­ter térdére tette. — Itt vagyok, mást nem tu­dok, nem is tehetek többet. Saj­kámnak nincs kormánya, a szél viszi, az a szél, amely a halál alsó régióiban fúj. Fordította: CSÁNYI LÁSZLÓ IHÁSZ-KOVÁCS ÉVA; Szélkeringo — Szélkeringo — pengesd, te fenyves, a virágok születnek a szélben, fák tapogatóznak a sziklák magasába: edzett, erős fák, a naphoz közelebb egy gondolattal. Társuk: szívem a köznapok rengetegében, — piros csokor —* mohák között dalról borongó: arról, hogy a nagy viharok idejében kapaszkodjunk össze, mi: ágak, virág és acélszívűek. taajnali-égbe-tekintők. Figyeljétek, ahogy felnő hangja a fák tetejéig, a vér színével rokon kiáltás: napra-zengő, felhőkig-lombosodő, amíg egy napon majd a szél kiszakítja a csontok orgonái közül, s az éjszaka hold-ezüst körfűrésze kettészeli pipacsos énekeit. Népművészeti események színhelye lesz Szekszárdi December 7—8-án országos tanácskozás lesz Szekszárdon a népviseletek színpadi felhasználásával kapcsolatban. Ezzel párhu­zamosan népviseleti bemutatót tartanak, valamint bemutatják a népi hímzők és fafaragók legszebb munkáitt melyet az elmúlt tíz évben készítettek. Felvételünkön a dombóvári fafaragó-szakkör vezetője, a nép­művészet mestere, Balásy Gyula egyik új szobrán dolgozik. Foto: Baltó Jenő,

Next

/
Thumbnails
Contents