Tolna Megyei Népújság, 1968. augusztus (18. évfolyam, 179-204. szám)

1968-08-25 / 199. szám

BÉNYEI JÓZSEF: „Nagyon sok önszerezté tudományos műveltséggel bírt“ Száraz sirató Csoda nincs. Csak a csillagok hullását követi az emlék. Az idő lassan kavarog, vékony tested is elégették. Négy betonlapból van a ház. amelybe végleg belezártak. Elemésztette a parázs kettétépett cigarettádat. A kockán aranyos betűk. Nem hittél a feltámadásban. Nincsenek szárnyak, hegedűk, halál van, szigorú halál van. Fogynak az őszi csillagok. Emlékei közt meddig őriz az élő? Sír. Ne félj halott, egyedül van idefenn ő is. JANKOVICH FERENC: Két csárda van Két csárda van, de vígan, a hegyen: mindenikkel teli van a begyem. Egyik bokros, levegős, jó ború — de a „góré” eszelős modorú. Hiába van lms kertje, !űz bora: ha oly isten- n’.egverte modora... Emez bora, noha ó — „avanyú! De a „góré” finom jó modorú Ezt gyalog is hamarost elérnéd: de ebben meg sek a rossz fehérnép. — így hát, rózsám. édesem, ..idesem", nem járunk már ______ ó da sem, ide sem. Petőfi IL Az idegen nyelvek közül leg­jobban talán a franciát bírta Pe­tőfi; azért gondolom, mert mint a nagy tehetségű emberek rendesen, ő is saját, egyéni stílust teremtett a tanult nyelven. Jól érezhető ez Bemnek írt francia leveleiben: vonzó gördülékeny kifejezőkész­ség, a rendestől elütő, szokatlan stílus, mégis könnyen otthonos­sá válik a klasszikusokon nevelő­dött fül számára. Igaz, hogy a sok nyelvű embereknél megeső hi­bával, néha összekeveri a szó­lásformákat, locutiókat; például ezt írja Klapkáról Bemnek: „II me laissa arreter”, — ez németes kifejezés: „Er liess mich arretie­ren (verhaften)” mondja a német, a helyes francia forma ez: „II m'á fait arreter”, magyarul: „Letartóz­tatott”, pontosabban: „Letartóz­tattatok'. — Garay János Párizs­ban élő öccse, Antal, a forradalom hírére gyalog hazajött, s bátyjánál találkozott Petőfivel és Júliával: „Vagy három napig voltam bá- tyáméknál; — írja — egyik nap ott volt Petőfi feleségével. Most láttam először Petőfit. Elbeszél­getett velem Párizsról franciául, felesége magyarul, kedélyesen.” Könnyű társalgókészségre vall, hogy a párizsi forradalom bizo­nyára mohón várt híreit franciául beszélte meg a magyar hírhozó­val. Jókai szerint spanyolul is meg­tanult utolsó éveiben, erről csak annyit tudok, nogy volt egy spa­nyol nyelvtana. Ellenben hiteles feljegyzésünk van róla, hogy két esztendeig olasz nyelvleckét vett, Névy László ismerte és megszó­laltatta egykori nyelvmesterét: „Az olasz nyelvben — írja Névy — 1844—45-ben Messi Antal úr, ma egyetemi rendkívüli tanár... volt tanítója, ki az alábbi adatokat le­kötelező szívességgel bocsátotta rendelkezésemre. — Petőfi akkor a hatvani utcában, a Jankovics­— Hová mehetnénk? — Föl a Dunán... Talán Bu­dapestre. Dolgozunk majd és együtt lakunk. A lány megérezte a fiú hang­ján, hogy ez már nem játék. El- kemorodott. — De arany Gyula... Miért kell nekünk innen elmenni? Olyan jó itt minden. — Én majd bajnok leszek és talán gépész. Te pedig, valami nagyon szép ... — De mi? — Megtanulsz angolul és le­fordítod az újságokat. Fordítónő leszel. De ha ‘ nem akarsz velem jönni, megmondhatod ... Lassított a csónak futásán és hideg kérdő arccal a lányra me­redt. — Szeretlek arany Gyula... Nem örülök ennek a vándorlás­nak, de veled megyek. El sem búcsúztunk... Szegény Eszter mennyire megdöbben majd. Oda­megyek és megcsókollak, jó? — Nem ... Most nem lehet. A motorcsónak egyenletesen duruzsolt az alkonyi Dunán... Harangszót hozott az esti szél. Csakhamar egészen besötétedett. Némán ültek a csónakban, alig látták egymást. Arc nélküli ár­nyakká váltak. Ismeretlen kanyarok következ­tek a folyón. Lámpájuk nem volt, vakon rohantak az ismeretlenbe. Néhol előbukkantak a lefelé tar­tó hajók helyzetlámpái, aztán sorra azok is elenyésztek. A csil­lagok már beragyogták az eget, és a Duna két partja lassan ki­bontakozott a homályból. Egye­nesebb szakasz következett a fo­lyón. Akadozni kezdett a motor. Visszavette a gázt, majd újra rá­adta, hogy kitisztulhasson a por­lasztó. A motornak ez a manőver semmit sem használt. Fulladozva robbant még néhányat, aztán tel­jesen leállt. A csónak lendületé­ből mindössze néhány méterre futotta még. Megállt, lassan ke­resztbe fordult, és a folyó sodrá­nak engedelmeskedve elindult le­felé. Káli Gyula tehetetlenül gubbasztott a motorja mellett, meg sem kísérelte az elindítását. Talán tíz perc is elmúlt, mire fakó, jellegtelen hangon megszó­lalt: — Kifogyott a benzin. Brüll Ancsa igyekezett eltitkol­ni örömét. Sóhajtozott egy ideig, majd óvatosan átkecmergett az üléseken, és a fiúhoz simult, mint egy macska. — Szeretlek Gyula... — Ülj le angyalkám, mert az isten sem halász ki ebből a víz­ből, ha belepottyansz. Jó ... De most odaülhetek, ugye? Káli Gyula megcsókolta a lányt, aztán maga is a fenékdesz­kára ült. Jobb kézzel a csónakot kormányozta, ballal átölelte a lányt. — ügy szeretem, hogy ilyene­ket csinálsz — szólalt meg a lány. — Milyeneket? — Száguldozol a folyón, világ­gá mész, meg ilyesmi... Ha nem fogy ki a benzin, isten tudja mi lett volna velünk. Te képes let­tél volna Pestre menni... — Ancsa, tudod mi szeretnék lenni? — Mi — Hajó. — Szegénykém, meghülyülsz . .. — A révkapitány mesélt nekem egy hajóról, ami a Sandy-fok közelében világítótoronyként szol­gál. Lehorgonyozták a zátony vé­génél, és otthagyták. — Most már döntsd el végle­gesen, hogy mi akarsz lenni? Baj­nok, vagy hajó? Egy órája még bajnoknak készültél... — Egyik sem, inkább öröklab­da. — Az mi? — Labda, ami elpattan a vörös salakról és örökké repül. Soha többet nem esik le. A játékosok pedig csodálkozva állnak a pá­lyán. — Megcsókollak, hogy ne tudj beszélni — mondta Ancsa és a fiú szájára tapadt. Káli elengedte a kormányt, és a lányt szorosan magához vonta. A csónak. bizony­talanul bukdácsolt a sodorvonal és a part között, aztán az egyik folyókanyarban egészen kisodró­dott, s elakadt a gyökerek kö­zött. Sokáig feküdtek összefonód­va. — Megeszel — sóhajtott Ancsa fáradtan. — Egyetlen megoldás... —. mondta a fiú. Este tíz óra tájban érkeztek meg a Brüll-féle vendéglő stégje mellé. A keskeny kikötőhídon egy árnyék sóhajtozott: — Gyerekek, ti megőrültetek... Menyus már kétszer elszámolta magát az idegességtől, alig tud kiszolgálni. — Kifogyott a benzin — mond­ta Ancsa, és kimászott a fa- mólóta. Az anyja rápillantott, az­tán ironikus, fakó hangon sóhaj­tozott tovább: — A benzin... ? Hogy erre nem gondoltunk. .. Persze kis­lányom, kifogyott a benzin... Na, gyertek be... nyelvismeretei féle ház egy szűk és homályos szobájában lakott Pákh Albertiéi, akivel együtt tanult olaszul. Mi­ként forrásom mondja, Petőfi jól és szívesen fordította Pellico Sil­vio Rabságom órái című művét, de legjobban szerette a népdalo­kat, a Canti popolari-t. — Nem tudott csendesen ülni, s amennyi­re a kis szoba területe engedte, makrapipáját foga közé szúrva, nagy léptekkel járt fel-alá, s ha a mester kelleténél tovább időzött a klasszikus prózánál, nem éppen suppressa voce (halk hangon) kí­vánta : Canti popolari!—Mód nélkül szerette az olasz népdalok hevét, egyszerűségét, s nemzeti emelke­dettségét. Ismerte és szívesen re­citálta Bevehetnek azt a dalát, a Zöld, vörös, fehér színről (olasz nemzeti színek), melyet Meltzl tag­társunk (Petőfi Társ. tag.) is szem­be állít a Szerelem gyöngyei-nek XXVI. dalával. Gyakran szavalta a következő szerelmi dalt: Chi váméra, ben mio... stb. A kis szoba ajtajára belül krétával írta fel Daniénak ezt az ismeretes ter- zináját: Per me si va nélla citta dolente, Per me si va nell’ eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente. Pompásan alkalmazott inserip- tio a kis szobára és lakóira.” — Dante e súlyos és sötét terzinája, mint tudjuk, a Pokol kapujának felirata, talán sohasem talált ilyen tréfás alkalmazást, és az inseriptio igen jellemző Petőfi gyorsan járó szellemére. (A versszak Babits fordításában: „Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába, én rajtam át oda, hol nincs vigasság, rajtam a 1 tárhozott nép városába.”) Hogy Petőfi angol tudománya mennyire terjedt, kellő filológiai módszerességgel feldolgozták már, szemléltető, anekdotikus adalék­ra nem bukkantam. Ellenben igen A bádog borítású konyhaasztal mellett ültek. Az asztalon egy „maflás” üveg állt, félig borral. Sült keszeget ettek. Brüll Meny­hért is megjelent. A süllyesztett fali szekrényből kivett egy üveg angol whiskyt, és az asztalra tet­te. — Ez erősebb . . Biztosan meg­fáztatok ... — Dehogy, Menyus bácsi — mondta Káli Gyula. — Egészen megkékültetek, igyatok cs#k, ez jót tesz... Ne­kem vissza kell mennem a sön- tésbe. — Tudod Eszter, Gyula sze­génykém megbolondult — szólalt meg Ancsa. — Fejébe vette, hogy Pestre kell mennünk, de szeren­csére kifogyott a benzin. — Pestre? — Hát csak felugrani egyet... Kirándulni... Tudod milyen bo­londos. Káli Gyula érezte, hogy Brüll- né alaposan megnézi. Mintha most látná életében először. Mintha gyanakodna, vagy kutat­na valamilyen titok után... Ez a nézés Káli Gyulát örökre elkí­sérte. Másnap is magán érezte, és harmadnap is. Egyébként sem­mi sem változott. Kedvesek ma­radtak hozzá és jóságosak. A konyhaasztal sem változott. Min­dig volt rajt valamilyen étel, és ital. Ancsával esténként az ablak­hoz ültek és nézték a vonuló ha­jókat. érdekes, amit maga mond Arany Jánoshoz írt levelében Shakes- peare-fordításáról: „Shakespearet erősen fordítjuk Vörösmartyval, én e hónapban (1848. február) be- végzem, ,Coriolanus’ -t, már a negyedik felvonás vége felé járok, Vörösmarty „Lear”-ez. Én „Co- riolán”-on kívül még lefordítom .Romeo’-t, ,111. Richárdr-ot, Athénéi Timon’-t, s talán ,IV, Henrik-etés a ,Téli regé’-t; Vörösmarty .Lear'-en kívül ,Machoeth'-et, ,Violá’-t, a ,Nyáréji álmot’ s még nem tudom mit. Hirdették, hogy a könyvkiadó társulat meg­veszi fordításainkat, de nem igaz. Úgy volt, hogy megveszi, hanem megint mást gondolt, mint olyan jóféle magyar társulat. Most azt az ajánlatot tette, hogy kinyo­matja (persze a jövedelemből az­tán levonja a költséget) és pro- cent nélkül áruitatja. Már most majd meglátjuk, hogy leszünk. Hát te meddig vagy a .Windsori víg nők’-kel? úgy-e baromi ve­szekedett munka? Küldj közelebb az én számomra ,János Király’-ból (ha jól emlékszem, ezt fordítot­tad) egy kis mutatványt, én is kül­dök neked a másik lapon ,Corio- lán’-ból. Megláthatod belőle, mennyi szabadságot veszek mind a külsejére, mind a belsejére néz­ve; úgy hiszem, a magyar nyelv­től nem igen kívánhatni ennél töb­bet, már ez is óriási feladat. Né­hol egy-egy sorral hosszabbra jö­vök ki, de ezt a híres Schlegel is teszi, pedig ő német, s angolból németre fordítani, a magyarhoz képest, valóságos gyerekjáték.” — Ebből látható, hogy segítségül használta Schlegel klasszikus for­dítását, mint nyilván Arany is a német fordítókat. De .semmiképp sem jártak el úgy, mint például Szász Károly, ki híven követte a németek botlásait, Más kérdés, de nem igen fontos, hogy klasszikusaink, Vörösmarty, Arany, Petőfi, beszélték-e a nyel­veket, amelyekből remekművű fordításokat adtak? A társalgás másféle gyakorlatot kíván, mint az olvasás és az írás, s a műfordí­tónak nincs föltétlenül szüksége rá. Elsősorban nemcsak bírnia, hanem értenie és éreznie kell a nyelvet, a szó mélyebb jelentése szerint, ismernie a kiejtést, a be­széd, a szófűzés ritmikáját, zené­jét. Ezért hibridum a nyers for­dítások távnemzése útján létre­jött műfordítás, csakugyan „mű”, Ersatz, pótanyag. Épp a nyelv gé­niuszának megérzése, száz árnya­latú virágzásának érzékelése az, amihez az írónak eleve képessége van, kell hogy legyen. Ezért csak jó írók lehetnek jó műfordítók. A nyelv puszta bírása, a folyé­kony csevegés frájlájnóktól és guvemántoktól is elsajátítható. • VÄRKONYI NÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents