Tolna Megyei Népújság, 1968. május (18. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-22 / 118. szám

I a Kopasz Oroszlánban Kerri történet Mirrkicz, alias Schirmbaum megvonta a vállát. — Ha megeszem és olyan nehéz lesz, mint megérteni, akkor orvost is hívjon mindjárt. — Égni fog, szivem, lángot vet éá mi mégis eszünk belőle — suttogta a lány. Gyorsan felbontotta az egyik konzervdobozt, amelynek fedelét kis lábasként lehetett használ­ni. Ezt a gyors orraiéra tette, kis vajat dobott a dobozba és a zsiradék mindjárt sercegni kezdett. Vékony palacs'ntatésztát készített, majd a for­ró vajba öntve, apró korongocskákat sütött. Csakhamar nyolc-tíz „lapocska" sorakozott egy­máson. Ezután a konyakba néhány kockacukrot áztatott, de nem hagyta, hogy teljesen szétesse­nek, hanem ügyes mozdulattal egy tálkára he­lyezte. Más cukordarabokat a naraneslekvárba mártott, négyet pedig citromhéjjal dörzsölt ösz- sze. Ezeket egy másik konzervdoboz fedelébe helyezte, felolvasztotta, majd a keletkezett ka­— 22 — ramellt néhány deka vajjal kikavarta. Ezután a narancskonzerv levéből és a citrom kinyomott tartalmából a karamellt folyékonnyá, kenhe- tővé tette. Minkicz csodálkozva nézte az ügyesen, gyor­san, nekipirult arccal tevékenykedő leányt, aki az apró palacsintákat megkente karamellel, narancs jammal és citromreszelékkel, majd de­rékba hajtogatta. Ezután rájuk helyezte a cit- rormhéj jal bedörzsölt és a konyakba áztatott cuk­rokat, újabb ad lg konyakot löttyintett a tésztá­ra, azután gyufát gyújtott és az egészet lángra- lobbantattá. Rudolf — Wladislaw — elragadtatással szem­lélte az ügyes női kezek alkotta remekművet. Gyorsan asztalhoz ültek. — ízlik? — kérdezte a lány. A fiú felelni sem tudott, csak bólintott. — Ez az ételkülönlegesség férfiassá teszi a férfiakat — mondta a lány. amikor enni kezdtek. — Éppen erre van szükségem — mondta ke- sergően Schirmbaum. — Asszonyra nem nézhe­tek és ilyesmivel etetsz?! — Ma nálad maradok — mondta Lisbeth — és leszedte az edényeket. — De én ennék még va­lami sósat is. Sonkát tett az asztalra. — Fordított nap ez a mai — vélte Schirm­baum. — Előbb esszük a dessertet, aztán a húst. — Tévedsz — suttogta a lány — a te desser- ted most következik... Kora reggel ébredtek, a fiú felkelt. Lisbeth reggelit készített, azután egy papírlapon hosz- szú listát tett Schirmbaum elé. — Holnap reggel az üzletben lesz ez az árú. Te is légy ott legkésőbb tízre, és nagyon vi­— 23 — gyázz, hogy amikor szállítanak, ne csapjon be senki. Kétezerhétszáz dollárt fizetsz. A három­száz, ami nálad marad, tartalék arra az esetre, ha menekülnöd kellene. Most rideg volt a lány, nyoma sem volt teg­napi bájosságának. Amikor kinyitotta a pénz­tárcáját, apró pisztoly vált láthatóvá. A parancsnokság üzeni, asszonyt nem al­kalmazhatsz. Három hónapig nőismerősöd nem lehet. Ne feledd, ez fontos. Sem alkalmi isme­retséget, sem hosszan tartó kapcsolatot nem kezdeményezhetsz. Az üzletet reggel kilenctől este hatig tartod nyitva. ‘ Hosszú műszakok lesznek, de jól élsz, megérdemiled. Férfiasain nyújtotta búcsúra a kezét... Másnap az emberek az árut meghozták, a kísérőnek Schirmbaum fizetett, azután bezár­ta a boltot és a lista alján látható utasítás sze­rint a munkaközvetítőbe ment. Három segédet vett fel. csupa idős embert, olyanokat, a'kik már megettók kenyerük javát. Azonnal visszatért az üzletbe, nyitott, és elfoglalta helyét a kassza pénztárgépe mögött. Néhány napig semiféle esemény nem történt. Már-már azt hitte, minden komplikáció nélkül sikerült beilleszkednie az új életbe. Megérkez­tek az első igazi ügyfelek és a tépett sarkú ban­kók gazdát cseréltek. Már két hete a kereskedők nyugodt és ki­egyensúlyozott életét élte. amikor váratlanul és minden előzmény nélkül a tömegszálláson meg­ismert .gyanakvó férfi lépett az üzletbe. Rövid­ujjú inget viselt és jól lehetett látni a karján a daehaui tábor tetoválását. — Jól megszedted magad — könyökölt oda a pénztár pultjára. — 24 — Azonnali belépéssel alkalmaz beremendi munkahelyére —■ építésvezetőt, ipari technikust, művezetőt, szállítási előadót, anyagkezelőt, raktárost, térmestert, normást, bérelszámolót valamint irodavezetőt, (közgazdász képesítéssel) szakvizsgával rendelkező gyors- és gépírót. Bérezés: képesítés, gyakorlati szaktudás figyelembevétele mellett. Jelentkezés: Dunaújváros, Kenyérgyár u. I címen levélben a vállalat személyzeti osztályán. 26. sz. Állami Építőipari Vállalat (229) A Győr—Sopron—Ebenfurti Vasút Soproni Igazgatósága al­kalmaz — vasútorvosilag megfelelő I. csoportos — NÉMET NYELVISMERETTEL RENDELKEZŐ FÉRFI MUNKAERŐKET (18—40 éves korig) belföldi és osztrák vonali utazó szolgálathoz vonatvezető­nek, vonatfékezőnek, mozdony- vezetőnek és mozdonyfűtőnek. Előnyben részesülnek azok a dolgozók, akik a német nyelv- ismeret mellett szakmai előképzettséggel is rendelkeznek. Olyan jelentkezők részére, akik az előírt feltételeknek meg­felelnek. önálló szolgálatra történt beosztás után lakást is biztosítunk. Kiemelt fizetés az érvényben lévő rendeletek, valamint a GYSEV kollektív szerződés szerint. Jelentkezés a személyi adatok közlése mellett személyesen vagy írásban a Győr—Sopron—Ebenfurti Vasút Igazgatóság Személyzeti Munkaügyi Főcsoportjánál, Sopron, Mátyás király u. 19. I. em. 33. (208) („Sok urunk nem volt se rest, se kába birtokát óvni ellenünk, s kitántorgott Amerikába másfélmillió emberünk” Idézet József Attila: Hazám cí­mű verssorozatából). If ét asszony lépked a szek- szárdi utcán. Lassan, ko­mótosan. A lejtőn megállnak, pihennek, kifújják magukat. Te­kintetüket közben frissen körül­járatják, a kis pulikutyára épp­úgy szentelnek néhány pillan­tást, mint a magasba ívelő to­ronydarura. A lábukat több mint hét év­tized súlya nehezíti, lelkivilágu­kat pedig a serdülő fiatalok kí­váncsisága zaklatja. — Schau! (nézd) — mutat az egyik valami földhányásra. Az utca megszokott járókelői észre sem veszik a földhányást, legfeljebb amolyan szekszárdi módra, „elkerítik” minden al­kalommal: „Még mindig nincs kész, ez mégis csak...” * Szemük megtelik könnyel. Per­cekig nem is látnak semmit. Egy mély lélegzettel próbálják vissza­fojtani az indulatokat. Igen, igen, a levegő ismerős! Ez volt az! Akkor is pont ilyen volt a le­vegő. Ezt nem lehet feledni. A levegő mindenütt más. Ilyenkor, májusban, akkor is tele volt a falu akácillattal. Megtörlik szemüket. s végül eléjük tárul szülőfalujuk, Diós- bér ény. A két testvér összeölelkezik a vendéglátó harmadikkal, meg a szekszárdi, a kísérő negyedikkel. — Mégiscsak megadta az Is­ten, hogy egyszer viszontlássuk. Több mint fél évszázad után. Hogy milyen a fttlu most, a fél évszázados emlékek tükré­ben? Másmilyen. De azért rá lehet ismerni. Akkor több volt a kis ablakú, nádas házikó, most több a nagyobbacska csere­pes ház. Akkor nem volt beton­járda, meg buszmegálló — még egyéb autók sem jártak erre­felé, nemhogy buszok. Most meg minduntalan felveri valamilyen jármű az utca porát. Meg vil­lany sem volt... Meg ilyen bolt Kettő a másfél millióból A vendéglátó testvér szerény ^ lakásában félénken, tar­tózkodva foglalnak helyet, ök nemcsak a poros úttól, hanem a szerény falusi lakástól is el­szoktak. Milyen kényelmetlen, hogy itt nincs szépen berende­zett, folyóvizes fürdőszoba, csak mosdótál a konyhában! Meg mo­dern fotelek sincsenek... Meg a csibék néha ott alkalmatlankod­nak az ember lába körül... Pe­dig az egész falu azért más, mint akkor volt. Ha ebben a házban nincs is. de a másikban nagyobb kényelem — még fotel is — várja a vendéget. Fél évszázadnál többet vártak e pillanatra, e napokra, ám so­sem gondolták, hogy a viszont­látás öröme mellett valami nyomja is majd őket; a vendé­geskedésnek egy sajátos érzése. Ők nem „otthon” érzik magu­kat itt, hanem vendégnek. azok közül is olyannak, aki ameny- nyire vágyódott ide, annyira el is vágyódik innen, annyira ide­gen számára minden. Az egy-két nap itt-tartózkodás vegyül a vi­szontlátás, a hozzátartozókkal, a rokonokkal való együttlét boldog­ságával és az „ezt azért kibírjuk” visszafojtott érzésével. „Vissza minél előbb legalább Szekszárd- ra, mert az mégiscsak város! Szekszárd sem Amerika, dehát Diósberény...” A sors mennyire meg tudja változtatni az embereket. A József Attila festette magyar valóság nem kímélte a nemzeti­ségieket sem. A múlt század utolsó évtizedeitől a második vi­lágháborúig százezrével — ma­gyarok, németek vegyesen — vándoroltak ki tengerentúlra. A sem... A fürkésző szem sok mindent felfedez pillanatok alatt. Ám. amikor az autó felveri az utca porát, a két vendég idegesen kö­hög. A vendéglátók udvariasan szabadkoznak: — Falun meg kell szokni a port. A két vendég elhúzza szája- szélét: — Ezt megszokni? Kicsit később: — Ti megszoktatok, ugye? vándorlási áramlat magával ra­gadta a diósberényi Nickl-házas- pár két leánygyermekét is. Ép­pen hogy nagylánysorba kerül­tek, amikor búcsút intettek szü­leiknek, testvéreiknek s az egész falunak. Most ez a két leány jött haza — hetvenvalahány évesen, megőszült fejjel. Szekszárdon kényelmes fotel­ben üldögélve, jó falatokat és hozzá kiváló bort fogyasztva be­szélgetünk. — Hogy mennyi minden épül maguknál itt Szekszárdon... És milyen jó bort isznak maguk. — Amint látom, maguk sem szűkölködnek odakint. Mert már maga az, hogy áldozni tudtak erre a hosszú útra ... — Igen, igen, az út nem olcsó, de azért nem is lehetne minden évben utazni. Mindenesetre jól élünk, megvan mindenünk, ami kell. — Tehát nem bánták meg, hogy akkor hajóra szálltak? —1 Megbánni? Tudja hogyan éltünk mi Diósberényben? Pedig dolgoztunk... Nem volt mit en­nünk, ha akkor nem vándoro­lunk ki Amerikába, talán éhen is halunk. Ha egy tányér híg leves került az asztalra, annak már na­gyon örültünk. Életünkben az új hazában tudtunk először jóllakni. Tessék elképzelni, hogy milyen nyomorban élt a családunk, ami­kor az egyik férfitestvérünk szap­pannal volt kénytelen bekenni az asztalfiókot, hogy amikor kilop onnan egy karéj kenyeret, ne nyikorogjon, ne vegyék észre a szülők, mert még azt is be kel­lett osztani, hogy nem akkor et­tünk, amikor jólesett. A szekszárdi beszélgetés köz­ben derül ki, hogy tulajdonkép­pen nem is csodálkoznak azon, hogy Diósberény még mindig „csak” olyan, amilyen: ahogyan visszaemlékeznek a gyermekko­rukra. inkább azon csodálkoznak, hogy egyáltalában idáig is elju­tott. — Csak néztünk, amikor a testvérünk bement a kamrába, és hozta a szalámit meg a son­kát. És még másnapra, meg har­madnapra is maradt szalámi, meg a sonkából is tudott vágni. Ezt a fiataloknak talán nehéz is felfog­ni. Mi ha tudtunk is hízót vágni néha, ilyenkor már üres volt a kamra, pedig hol volt még a kö­vetkező disznóölés. Igaz, hogy itt nincs annyi autó, mint nálunk Amerikában, de Magyarország amilyen szegény ország volt, na­gyon jó. hogy egyáltalában eddig is eljutott. A testvérünk jó fa­latokat tud mindennap tenni az asztalra, mindenfelé építkeznek, szóval ez valami. . A másfél millióból ez a kettő már csak látogatóként, vendég­ként érkezett haza. Sok min­dent csodálnak, sok minden ide­gen számukra. Ám esetük jól pél­dázza. hogy állampolgárságot le­het változtatni, felnőhet valaki egy új életben, gyermekkori em­lék azonban csak egy van. Az végigkísér mindenütt. BODA FERENC

Next

/
Thumbnails
Contents