Tolna Megyei Népújság, 1968. március (18. évfolyam, 51-77. szám)

1968-03-10 / 59. szám

A magyar népdal Írott irodalmunk első korsza­kának anyagát, mint egész Euró­pában mindenütt, a hősköltészet (nálunk a krónikákba ágyazva) s az egyházi-vallásos költészet és legendák teszik. A vallásos tár­gyakon kívül vezérekről, hősök­ről, királyokról és szentekről szól­nak tehát, — mégis, ha végig­tekintünk emlékeinken, egy ked­ves epizód, a legeslegelsők közt, a nép gyermekét állítja elénk: a munkáját énekkel könnyítő szol­gáló leány alakját. Ebben úgy­szólván egyedül vagyunk az euró­pai irodalmak közt. A feljegyzés minden jel szerint szent Gellert kísérőjétől, Walter kanonoktól származik, ő örökítette meg a püspök utazásainak ezt az epizód­ját, melynek eleven, üde bája nem kisebb, mint zenetörténeti és irodai mi fontossága. Többször közölték .már a Gellért-legendák kiadásaiban, de korántsem elég­szer, ezért most mai nyelven, erőltetett régieskedés nélkül ma­gyarítva adjuk: „Történt egyszer, hogy (szent Gellert) valamelyik hívének vé­delmére a királyhoz utaznék. És ennek a vidéknek egy erdős ré­szén, ahol sertéskondákat tartot­tak, volt egy majorság, amely­ben déltájt; megszállt. Ott aztán éjfél körül egyszerre malomkö- vék zúgását hallja, amiket addig észre sem vett. Csodálkozék, hogy mi légyen az? S akkor egy nő, ki a malmot hajtotta, hirtelen énekelni kezdett. A püspök pe­dig elámulva odaszól Waltemak: Hallod-e Waiter, hogyan szól a magyarók muzsikája? (Ez a so­kat vitatott „symphoiúa Hunga- rórum’’.) És mind a ketten elne- vették magukat az éneken. Az a némber pedig egymagában for­gatta a követ, és dalolása ma­gasra fölment. A püspök, aki közben ágyba feküdt, még min­dig maga elé nevetve így szól: Walter, magyarázd meg nekem, milyen dallamú ének ez, amely szent olvasmányomat abbahagy­ni kényszerít? Feleli amaz: A nem szabad csúfon dáros Sze­lemben vennünk: mulattatta őket az éjszakában hirtelen fel­hangzó s magasra szálló ének és a malomkövek mintegy kísérő zenéül szolgáló, monoton zúgása. Ezt a kettőt együtt érthette a püspök a „symphonia” szón. Kis­sé meg is indította az eset, mint hozzáfűzött elmélkedéséből és pénzajándékából kitűnik, ami a emléke dal modulációjában van a külö­nösség; a nő pedig, aki dalol, szolgálója a mi szállásadó gaz­dánknak, s urának búzáját őrli olyan időben, amikor más mun­kálkodó malmot az egész vidé­ken találni nem lehet. Mire a püspök: Mesterségesen jár-e (az­az munkát könnyítő szerkezete van-e), vagy munkálásra? Mond­ja Walter: Mesterségre is, erőfe­szítésre is, nem igás barom von­ja, hanem a leány keze forgatja körbe. — Ö, bámulatos dolog, mondja a püspök, miképpen kín­lódik aa emberi nem! Ha a mes­terséges eszközök nem lennének, ki bírná a munkát? Boldog ez a némber, aki másnak hatalma alatt állva, mégis ily vidám és jókedvű, zúgolódás' nélkül telje­síti köteles szolgálatát! Egyszer­smind nem csekély értékű pénz­összeget küldött a leánynak.” A fejedelmi ősök, a hatalmas királyok és legendás szentek mellett íme. így gondoskodik a véletlen a nép névtelen hősednek vagy inkább a népi jellemnek megörökítéséről. Az élénk szel­lemű, kíváncsi olasz püspök fi­gyelmét egyforma mértékben fel­kelti a szokatlan, eredeti dallam: a magyar népének modulációja és a szolgáló derűs életkedve, zú­golódás nélkül végzett éjszakai robotja, — A két pap nevetését BARANYI FERENC: Megbocsátom Neked még azt is megbocsátom, hogy nincs mit megbocsátanom, kegyetlenül jó vagy te hozzám, a jóságod már fájdalom, neked még azt is megbocsátom, hogy vak gyanúsításaim miatt én bűnhődöm, felőröl a magam-fabrikálta kín, neked még azt is megbocsátom, hogy szüntelen kedvembe jársz s már nem tudom, mi ejt karomba: odaadás, vagy megadás, neked még azt is megbocsátom, hogy már e csöpp kétség miatt még selymes Szóval simogatná rendelt sorom is vádirat, neked még azt is megbocsátom, hogy tiszta vagy, mint... Nem tudom. Csak azt tudom, hogy tisztaságod csak úgy hiszem, ha piszkolom, mert égi már e tisztaság, hogy földibb legyen — szennyezni kell. Neked még azt is megbocsátom, hogy megcsallak valakivel. TENAGY SÁNDOR: Három pasztell DIDERGŐ KERT Tágas lett. kiüresedett a kert. Húzódna összébb, meleget remélve, mint az öregek, rejtve szégyenét: ősz ringy-rongyát, kórót, korhadó levelet. S gyöngeségét, hogy didereg. Elfeledte, hogy tavaly is kitelelt. KÖMlYESEK Vakolnak; löttyintik, csapják a mű-sarat. S hogy tűrik a pofonokat a nyers falak, sőt: várják, kérik, követelik! Pofon után a simogatás jobban esik. LUGAS Klorofil- s cukor-alágút: a dombra föl lugas vezet. János bácsi, a mórikás varázsló fogai! s nyújt kezet, derekán rafia szakáll. Tavasztól őszig — kedve szerint —— kőtözgéti a természetet. munka megbecsülésére és fele­baráta szeretetre, mai szóval szo­ciális érzékre vall. Említendő még, hogy a történet első feljegyzője vagy eredeti for­rása bizonyára Walter kanonok volt, s német neve ellenére nem okvetlenül német ember, inkább feltehető, hogy magyar. Az első megkeresztelt magyarok mind Latin, német meg szláv neveket kaptak, így István király fiai is németet (Ottó és Heinrich = Im­re). Walter magyar voltára lehet következtetni abból, hogy Gel­lért tőle kér „magyarázatot” az ének sajátos dallamáról és a kézi malom szerkezetéről, s hogy kér­désére a Pap tájékozottan vála­szol. Akárroint volt, a fontos az, hogy feljegyzésre méltatta, s így kilenc évszázad végtelenéből fü­lünkbe csendül a kis paraszt­lány vidám dálolásának vissz­hangja. VÁRKONYI NÁNDOR 'Bemutaiko'záö ■A bizonyítékokkal még adós a tudomány, de a fel- tételezést ma már nem érezzük romantikus képzelgésnek, — igen, nagyon is valószínű, hogy földünkön kívül, vala­hol, a mesebeli határán, értelmes lények élnek, s fejlett kultúrák virágzanak. Amióta a remény tudományos jelle­get öltött, s megfelelő berendezéseink is vannak, szakadat­lanul szállnak az üzenetek az ismeretlenbe, hogy hírt vi­gyenek rólunk. Az ilyesmi persze szerencse dolga is. Lehet, hogy na­gyon sokáig kell még várnunk, de az is elképzelhető, hogy egy távoli bolygón már vették és megértették rádióhívá­sunkat, talán már fogalmazzák is a gondos választ, vagy épp úton van az ujjongó kozmikus üzenet: beszéljetek, testvérek, kik vagytok? Megszoktuk a tudomány meglepetéseit, a technikai csodákat a hétköznapok jármába fogtuk. Az újságok nagy­betűs címeiből most is csak néhány órás izgalomra futná, hogy helyet adjon az igazi gondnak: hogyan mutatkozzunk be az ismeretlen rokonoknak, akik nyilván türelmetlenül várakoznak a mennyei telefon másik végén? Jobb híján majd ilyen nagyképű közhellyel kezdjük: Mi vagyunk az emberiség — de bemutatkozásnak ez nem lesz elég. Ha azt akarjuk, hogy valóban megismerjenek bennünket, végig kell kísérnünk őket lakásunkon, s meg kell mutatnunk mindazt, ami az emberi tudás, akarat, és kitartás diadalát, emberségünk értelmét és bizonyítékát jelenti. Mondjuk csak el nyugodtan, hogy kifürkésztük a természet titkait, de képletek és jelképrendszerek arról is vallanak, amit csak felvillanó jelek sejtetnek, ahogy a nem-euklideszi geomet­ria- és az energia-egyenlet is túl van az érzékelhetőn, de ezeknek köszönhetjük, hogy vannak szuperszonikus re­pülőgépeink, s miután felszabadítottuk az atomenergiát, si­került olyan bombákat gyártanunk, amelyek több száz ki­lométeres körzetben az élet nyomát is eltüntetik. Pompás gyógyszereink vannak, fejlett orvostudományunk, s ennek köszönhető, hogy meghosszabbítottuk az átlagos életkort, bár csak azokét, akiket nem pusztítottunk el gyűjtőtábo­rokban, gázkamrákban, háborúkban. Mit mondhatnánk még, bemutatkozásként, az égi roko­noknak? Hozzá kellene tennünk, hogy nukleáris fegyverek és szuperszonikus repülőgépek fenyegetése között is mun­kára gondolunk, mely fölemel és megtart bennünket. Igaz, az előttünk élt nemzedékek több évezredes sorát is csak ez a hit éltette, s a lélegzetvételnyi idő, békekötések és hadüzenetek között, mindig elég volt ahhoz, hogy eltemes­sük halottainkat és eltakarítsuk a romokat. S talán nem is a szelíd, vagy félelmetes gépek jelentik életünkben a cso­dát, hanem ez a kiirthatatlan hit, mely otthont varázsolt körénk, s a pillanatnyi csendben, melyet nem szaggatott fel a fegyverek lármá ja, verseket írtunk, bíztatásnak a kor­társaknak, s üzenetnek az utánunk jövőknek, hogy meg­őrizzük lelkünk méltóságát. Haszontalan magyarázkodás, félreérthető, gyanús kér­kedés helyett talán legjobb lenne majd egy verset küldeni a csillagközi térségekbe, hogy valljon a megújuló remény­ségről, s jávátegye a baktériumfegyvert, a robbanótöltete­ket, az atombombát, a halált. Mert mégis ez a legtöbb, amit üzenni tudunk. CSÁNYI LÁSZLÓ Leonardo tankja Évtizedek óta Brazíliában élő, kiváló magyar orvos (egyébként író és nyelvész is, mondhatni: polihisztor), dr. Réti László, a többi között Leonardo da Vinci életének és munkásságának is szakértője. A londoni' Times jelentése sze­rint Réti dr. a napokban fejez­te be a reneszánsz nagy olasz zsenije, nemrég Spanyolország­ban megtalált könyvtári listájá­nak feldolgozását. E munka nyo­mán Réti László érdekes, új ada­tokkal gazdagította a tudományt. Felfedezte például, hogy az a tank, amelyről a mai napig min­den nemzedék iskolás gyermekéi úgy tanulták, hogy Leonardo da Vinci .találmánya —, nem Leo­nardo eredeti ötlete! A Leonardo-könyvtár nemrég megtalált listája 116 címet tar­talmaz —. korábban a kutatók csak 76-ról tudtak. A 21. szám­mal jelzett könyv címe: De re militari. Dr. Réti úgy nyilatko­zott, noha ilyen címmel több szerző is írt könyvet, nem lehet kétséges: Leonardo könyvtárá­nak ezt a munkáját az ariminoi Roberto Valturio írta. Kéziratos formában terjedt, 1473-ban nyom­tatták ki először, sok évvél az­előtt, hogy Leonardo megtervezte tankját. Réti doktor és más tu­dósok ebből azt a következtetés! .vonták le, hogy a Leonardo-féle tank nem önálló munka, hanem Valturio tervének másolata. A. Rupert Hall, a londoni mű­szaki egyetem tudománytörténe­ti tanára így nyilatkozott: „Leo­nardo 1500 körül rajzolta le tankját, de most már bizonyos, hogy előzőén ismerte Valturio változatát —, de még az sem az eredeti. Valturio alkalmasint egy másik olasztól, Guido de Vige- vano-tól kölcsönözte a gondola­tot. Vigevano harckocsit ábrázo­ló tervrajza első ízben egy 1335- ös évszámot viselő kéziraton je­lent meg”. A professzor hozzáfűzte: való­színűtlen, hogy Vigevano tank­ját valaha is megépítették. Sze­rinte, egyébként Leonardo tank­ja sem működött volna, ha meg­építik, mert a nagy művész hi­bát követett él: úgy tervezte meg a kerekeket hajtó kézi fo­gantyút, hogy az első kerekek előre, a hátsó kerekek hátra fo­rogtak volna. .Leonardo könyveinek listája egyébként sok érdekes művet tartalmaz, Ovidiustól Ptolemaio- szig, a Bibliától Szent Ágoston vallomásaiig, Arisztotelésztől Ál* bertiig. De csak a könyvjegyzék ke­rült elő» — a könyvek nem.' Aa évszázadok során mindössze egyetlen kötetet találtak meg — Olaszországban —, amely Leo­nardo da Vinci könyvtárából származott. ( barabás) Leonardo da Vinci tank-tervrajza.

Next

/
Thumbnails
Contents