Tolna Megyei Népújság, 1967. december (17. évfolyam, 284-308. szám)

1967-12-19 / 299. szám

4 TfttVÁ MEGYEI NEPÜJS«* 196*. december 19. WXTESS EKÄK fJT JÖOOEtNEK, IGYA Jf NAK,A/V\ENNYIT f CSÁK. TUDNÁK.. E2.T A HA2ÁRA i SS2ÁK.... ...sose széGySIoeK., TÍZ PECC AU>LVA AKÁR EGV EZRED ~||| oex. is Fa. fogvb OA'K VENNI Ajmjjfjfz b-íarcot... ROK KÉPREGÉNYVÁ.LTOZAT: SARLÓS ENDRE Ilyen ez c i háború... E jjel a dzsungelben II. A kétnapos trópusi esőtől fel­ázott talajon ide-oda csúszkálunk. Szinte gőzölög a föld. Nyomasztó és fojtogató a páradús levegő. Zöld ágakkal álcázott gépkocsink leoltott lámpával halad az egyik legtöbbet bombázott tartomány, Than Hoá felé. Mellettünk gya­logosok, kerékpárosok, talicskások maradnak el. Sofőrünk nem min­dennapi ügyességgel kerüli a bom­báktól felszaggatott úton a kivilá- gítatlan járműveket. — Itt pihenőt tartunk. Nappal lebombázták , az ideiglenes hidat < — mondják kísérőim. Kiszállunk az autóból, a meg­áradt folyóhoz gyalogolunk: ifjú­sági rohambrigádok tagjai — fák­lyákkal világítva — építik a hidat. Leülünk egy kőtörmelékre. — Az amerikaiak minden nap jelentik: lebombázták a hidakat. Éjjel mégis megy a közlekedés. Az élelmiszer, a hadianyag eljut rendeltetési helyére — mondják kísérőim. Szabad jelzést kapunk, tovább indulunk. A 130 kilométeres utat tíz óra alatt tettük meg, közben tizenegy folyón keltünk át. Eszembe villan az amerikai U. S. News and World Report című magazin, amely egyik cikkében így kesereg: tönkrebombázzuk út­jaikat, hídjaikat, lövünk minden mozgó célpontra, és mégis azt és oda szállítanak, amit akarnak..,, Sok mindent be lehet táplálni a Pentagon számítógépeibe. De a léleményességet, szívósságét, a szavakban nehezen kifejezhető bátorságot a matematikai műsze­rek nem jelzik és így azokat nem lehet bekalkulálni a gondosan elő­készített haditervekbe sem. — Ez volt a tartomány székhe­lye — mondja kísérőm, Dúc Thang. A múlt idő használata valóban helyénvaló. Hiszen a városban alig lehet találni ép házat. Than Hoa-ra és a környékre fél év alatt, több mint nyolcezer bombát dobtak az amerikaiak. Nehéz, égett szag üli meg a levegőt. Te­repjárónk kísérteties zajjal dübö­rög végig a kihalt városon. Az emberek tízezrei biztonságosabb helyre költöztek. A dzsungelben, egy szállodának keresztelt bambuszviskóban fo­gadnak bennünket vendéglá­tóink. Talán másfél órát alud­tunk, amikor megszólalt a ko- lomp: arra figyelmeztetett ben­nünket, közelednek az amerikai gépek. Az óvóhelyre rohantunk, és némi megszakítással az egész napot ott töltöttük. Szürkület előtt De Chanh-al ta­lálkoztunk, a közeli erőmű igaz­gatóhelyettesével. Magyar tervek, gépek, berendezések segítségével indult meg az áramtermelés a hatvanas évek elején. A három- emeletes vasbeton épület romok­ban hevert, kettészakított vasge­rendák meredtek az égre. Körös­körül bombatölcsérek. Mondom tolmácsomnak, ez az erőmű nem dolgozhat. Keresztül bújtunk a romhalmazon, le a föld alá. És ott a romok alatt zakatoltak a turbinák. Fényt, világosságot ad­tak a környék lakóinak. Amikor Lang Son tartomány­ban Vu-La községben közölték, hajnali négykor várnak a szövet­kezetben, már természetesnek tar­tottam. Ilyen időben népesül be a határ, indulnak munkába az emberek. — Sietnünk kell — mondta Hoai Bac, a tartományi pártbizottság fiatal titkára. — A folyón nemso­kára szétszerelik a hidat. Az ere­detit már tavaly szétbombázták. Egyetlen nap 21 rakétát lőttek rá. A hídnál már valóban ott vol­tak .az ifjúsági rphambrigádok. Álig aludtak'ríéKáhy órát. Azt is csak fának dőlve. Előző este a fo­lyó egy közeli hídját állították helyre. — Tyao Dom Tyi: — Jó napot elvtárs — hallom a fülemnek már ismerős köszönést. A szövetkezet elnöke, Van Bai a bambuszkuny­hóba invitál. Mielőtt beszélgetés­be kezdenénk, megmutatja, hol az óvóhely. Vietnamban ez úgy hozzátartozik az ismerkedéshez, mint az a szokás, hogy az isme­retlentől családja felől érdeklőd­nek. f — Hadd mutassak magának egy érdekességet — mondja az el­nök. — A közelben állomásozó egységek lőtték le — fordul az amerikai gép roncsai felé. — De a mi milicistáink is tüzeltek rá. Feljegyzem a gép számát: FSN 1323. Érdeklődöm' a pilóta felől. — Együtt robbant a géppel — mondják. Nem nagy község Vu-La. Alig ZT MOND; JA A SEREGEK URA, ÉS FÜSTTÉ ÉGETEAA SZEKE­REIT. OROSZLA/sH KÖLYKEIDET KARD EMÉSZTI 9AEG...* K r- AZ OK£0 PA~ LkitS«® fíASZT /S KJ- AAEfiÖFZJCEr OZS TH- ill |||||j Ml VAN OTT KINT? *®l|| | I EX A PARTRASZÁLLÁS? JlFl W A. KATÓNAK. EGY CSŐ- W/ POfZT&AN A'f-ÍTAfC. A WítMA'Z VÉGEA/éí-, DE IjZJÁ KÉ.r ÜJONNA A/ # JÖTT VOLT~ KÖZÖTTÜK.. \ öácHfZJST-l A A! KJNyrTOTTA mjÄAZ. ÜVEGEKJETi több mint 1200 lelket számlál. Tíz évvel ezelőtt alakult a szö­vetkezet, azóta Van Bai az elnök. A 370 tagú közös gazdaság a te­rület nagy részén, 78 hektáron a legfőbb népi eledelt, a rizst terme­li. A trópusi éghajlat és a rizs rö­vid érési ideje lehetővé teszi az évi kétszeri aratást, májusban és október végén. — Mennyi az átlagtermés? — Ma már hektáronként elér­jük az évi öt tonnát. A forrada­lom előtt alig két tonna termett egy hektáron. Víz nélkül itt nincs élet. Régeb­ben háncsvödrökben hordták a folyóból. Bambuszrudakra akaszt­va. Vállon. A Vu-La-iaknak —- legalábbis a vízhordáshoz — ma már nincs szükségük a háncsvödrökre. Szivattyúk eme­lik át a vizet a rizsföldekre. A szivattyúkon a felirat: Made in Hungary. KIRÁLY FERENC Olcsó üdülési lehetőség a Balaton déli partján. • • Üzemek, vállalatok, termelő- szövetkezetek, szakszervezetek FIGYELEM! Olcsó áron vállaljuk dolgozóik 1968. évi csoportos nyári üdültetését. Kérésére ajánlatot küldünk. Idegenforgalmi Hivatal SIÓFOK. (106) Szsíbó László: ORVTÁMADÁS VISSZAVÁGÁS (Kémek harm) — Ez is szép... Sokszor találkozik Jimmie- vel? Azért kérdezem, mert mindig csodáltam az ilyen tengerész-medvéket, akik az életüket egy rozzant bárkának szentelik... — hazudta kissé sután Kono. — Tudja, mi tengerre termett or­szág vagyunk, szigetország, nekünk életünk a hajó... Hajó nélkül meg sem tudnánk lenni... Japán szerepe a világban attól függ, milyen erős a tengeren... Ha ön figyeli az újságokat, akkor olvashatja, hány ezer és ezer japán halászhajó fut szerte az óceánokon... Jimmie olyan idős, mint ön? — Igen... — Együtt kezdték a szolgálatot? — Igen, együtt... — 10 — —' És azóta is a flottánál szolgál? — Ilyen régien? — adta tovább a csodálkozót Kono. — Nagyon ügyes fiú... Imádja a tengert... — Tényleg jóbarátok? — Nagyon. Szolgálatkész, és nagyon rendes fickó. Bár egy kicsit ravasz... De csak olyanok­kal, akiket kevésbé ismer... Hogy-hogy ravasz? — Hát. amikor* kártyázunk.:; — Igen? Kono megkönnyebbült. Már valami másra gondolt. De a kártyabeli ravaszkodás, az sem­mi... Az sokszor még segíthet is __ Meid: akit ő kiszemelt magának, annak ravasznak kellett lennie... Tervei így kívánták ... Igen, ravaszul kell kijátszania a tiszttársak éberségét, óvatosan kell megrendezni a találkozókat, ravaszul kell megszereznie az adatokat, méghozzá a legfon­tosabbakat, a leglényegesebbeket... De Kono- erről — érthetően — nem beszélt Blake-nek. Ellenben újra és újra, csak úgy mel­lesleg megjegyezte, hogy neki egy nagyon jól működő vállalkozása van. s a vállalkozásból ter­mészetesen sok pénze. Ebből pedig sok mindent tudna finanszírozni... Például Blake-nek is tudna teremteni egy olyan vállalkozást, amely élete végéig nyugodt öregkort biztosítana ... Blake úgy tett, mintha hajlandóság lenne ben­ne. Elbúcsúztak és elváltak. De alig ment Blake néhány lépést, Kono utánaszólt. — Elfelejtettem elkérni a telefonszámát... Ahol elérhetném... — 11 — Az amerikai megadta. És a japán még aznap este felhívta Blake-et, s megkérte, hogy találkozzék vele egy bútor- kereskedésben, másnap este. Fontos ügyben. Blake adta a csodálkozót: miért kell nekik ismét találkozniuk, amikor nem régen váltak el, s miért éppen egy bútorkereskedésben? Kono csak annyit mondott, hogy délelőtt tízkor Blake legyen a lakásához eső legközelebbi sarkon, ott fogja várni egy gépkocsi, japán sofőrrel, s az majd elviszi a megjelölt helyre. — Egy nagyon fontos személy akar beszélni önnel... Blake maga sem tudta, miért is csinálja végig ezt az egyre inkább konspirativ és veszélyes találkbzósorozatot. Mindenesetre másnap délelőtt tíz órakor kinn volt a sarkon. Egy nagy fekete Ford suhant a járda mellé, majd kiugrott be­lőle egy alacsony termetű japán. Felrántotta a hátsó ajtót, s anélkül, hogy szólt volna Blake- hez, betuszkolta. Vájon honnan ismerte ez a szótlan japán az izomembert? A legkevésbé Blake tudott volna erre felelni... A gépkocsi szinte teljesen céltalanul szágul­dott a városban: egyik utcából ki, a másikba be, aztán ki a város szélére, majd vissza. Végül megérkeztek a bútorkereskedéshez. Ko­no már ott állt az ajtóban. Hirtelen körülnézett, majd egyetlen lendülettel beült a kocsiba. A Ford ismét elindult. Mind a két japán hallgatott. Körülbelül egy fél órát kocsikáztak, majd egy mellékutcában megálltak, s ekkor Kono megszólalt. — 12 —

Next

/
Thumbnails
Contents