Tolna Megyei Népújság, 1967. november (17. évfolyam, 258-283. szám)

1967-11-26 / 280. szám

í Szalai János : Pattanásig feszítve Fényszemek keresték a házat. Az út huppanásai táncoltatták az autó reflektorfényét, de vé­gül is ráakadtak a házra, amely­nek gazdáját keresték. Igaz, hogy egy kicsit késtek, mert a vendé­get, aki olaszul társalgóit a vendéglátóval, egyik helyen to­vább feltartották. Az igazgató már nem volt a megbeszélt he­lyen, csak az új tojásgyár fur­csa sziluettje látszott, néhány ablakszem vetítette sugarát az útra, kutyák ugattak, ki is jött egy öregasszony, aki sírós han­gon mondta: „Az igazgató elv- táns itt várt, de elment’’. Az ál­latorvos Moszkvicsa is megállt egy pillanatra a tojásgyár előtt. Ő sem tudott többet, ö is az igazgatót kereste. — Talán otthon van! Erre a talánra indultak el az irdatlan hosszú faluba, amely­nek útján akkorákat dobott az emberen a Volga, hogy majd a nyelvét harapta. Az utcák nép- telenek voltak. Mindössze három emberrel találkoztak, és mind a háromtól megkérdezték, merre lakik a gazdaság igazgatója. A harmadik, egy kucsmás kisöreg volt az utolsó megkérdezett, aki három házat tévedett mindössze. A ház valóban új, valóban szép, olyan, amilyennek leírták. A kapunyikorgásra éktelen csa- holásba kezdett a kutya, és nyomban eléjük szaladt egy ma­gas, karcsú, csinos fiatalasszony. Az igazgató felesége. — Tudtam, hogy nem a fér­jem jön. Öt nem így ugatja! Betessékelte, hellyel kínálta őket. Az egyedül, órákig várako­zó asszony örömével örült a vendégeknek. Feketét készített, vermutot tett az asztalra. A ru­bint színű vermutban sárga cit­romkarika úszott. Ittak és vár­tak. Várták az igazgatót Majd­csak előkeríti a gépkocsivezető, aki keresésére indult. Hogy job­ban teljen az idő, dicsérték a valóban nagyon szép, tágas, mo­demül berendezett szobát ját­szottak az igazgató kisfiával, La­cival, aki minduntalan olyan vi­zet akart inni, mint amilyen a vendégek előtt csillogott. — Apja fia lesz! — jegyezte meg Kovács. Az asszony bólintott A Sajó megint ugatott. — Ez sem a férjem. A gépkocsivezető tért vissza. — Csak azt akarom megkér­dezni, hogy mennyi az igazgató elvtárs gépkocsijáriak a rendszá­ma? Az asszony megmondta. — Akkor megtaláltam. De csak a kocsit. — Hol van? — A templomnál. A gépkocsivezető elment, a vendégek arról faggatták az asz- szonyt: hogy élnek itt a faluban, milyen az itteni élet a városi után, nem únják-e magukat...? Az asszony precízen válaszolt: nem ér rá nagyon unatkozni, mert annyi a dolga, nagy a la­kás, a gyerek meg kicsi. A fér­je is kiszámíthatatlan időben jön haza, van úgy, hogy csak dél­után négykor ebédel. A család, a gyerek az ő szórakozása nap­pal, este meg a televízió. A szá­mításukat megtalálták, persze, hogy meg, van kocsijuk, minde­nük, igaz, hogy a kocsival rit­kán mennek kirándulni. A férje az jobban érzi itt magát, mert egész nap emberek között vaa™ A kutya ismét ugatott Nem úgy, mint korábban. Lábak dobogtak és az ajtóban megjelent egy idősebb férfi, majd egy magas, erős, vidám ember. — Üdvözlöm magukat nálunk! — köszönt a magas, erős, akiről nem volt nehéz kitalálni, hogy ő az igazgató. A vermutospoharak lekerül­tek az asztalról, helyükre boros­poharakat tettek, középre meg egy mázas kancsó bort. A má­zas kancsó modern vonalú volt, ízléses, vékonyan csörgött belőle a bor. — Elnézést, de azt hittem, hogy már nem jönnek! — men­tegetőzött az igazgató és már emelte is a poharát a vendégek egészségére. — Ezt voltam le- fordíttatni ni! — tett az asz­talra egy kérdőívet. Útlevélhez kellett, pontos választ kértek, német, francia, vagy flamand nyelven. Németül gyengén tud, franciául, meg flamandul se­hogy. Elvitte hát lefordíttatni. De nem bízott a fordításban sem. Ezért a vendégeket is meg­kérdezte: tud-e valaki németül. A jugoszláv újságíróval olaszul beszélő magyar németül is tu­dott. — Itt azt kérdezik, hogy hová akar menni a Benelux államok­ból, ott akar-e maradni? — Akar a rosseb! — Hát ide az is van beírva. „Nem akarok”. — Ez így van. Végigböngészték a kérdéseket, már a jugoszláv újságírót is be­avatták, aki franciáról olaszra fordította a francia szöveget. Az idősebb ember, akt az első for­dító volt, és aki az igazgatóval érkezett, csak dünnyögött. — Látjátok, nem hiszi el ne­kem, hogy jót írtam. Eldőlt, hogy a kérdésekre adott válaszok jók. — Újabb koccin­tás következett Erre valóban inni kell. Meg az útra is. Az igazgató valami tanulmányút fé­lére megy Nyugat-Németország- ba, onnan meg Hollandiába egy tojástermelő konferenciára. Az út költségét az a nyugat-német cég állja, amelyik egy amerikai cégnek a leányvállalata, és amely ide, ennek a gazdaságnak szállít­ja a tojóhibrideket. Ez egy kis bonyodalmat okozott de miután az igazgató mindent töviről- hegyire elmagyarázott, mindenki bólintott, jelezve, hogy most már értik. Tehát az az ötszáz to- jóhibrid, ami itt van már a tojás­gyárban, az valójában amerikai, csak Ny ugat-Nérnetországba szál­lítják. — Nem éppen így van, de kö­rülbelül. Mert a tojást azt mi eladjuk a nyugat-németeknek is, másoknak is, dollárért és ebből fizetjük azt a dollárt, amit mi az államtól kaptunk a tojóhibri­dek vásárlására. — És mi lesz a többi dollárral? — csapott le a jugoszláv újság­író. — Már megint keresi a dollárt! — bökte oldalba a tolmács Ková­csot Ez a pénzkeresés volt az oka a késésnek is. Ä fogyasztási szövet­kezetben kereste, hová lesz a más­fél milliós nyereség, hazaviszi-e az igazgatóság elnöke, vagy mi lesz vele. Abba már belenyugo­dott, hogy nem viszi haza, de ab­ba már sehogy, hogy ezzel a pénz­zel közvetve a megyei szerv ren­delkezik, azt meg már végképp nem értette, hogy minek kell a fogyasztási szövetkezetnek még egy megyei, sőt egy országos szer­vének is lenni. Hogy nem lett vita, az az állat­orvoséknak köszönhető, akihez el­igérkeztek az igazgatóék, és aki­ket most az igazgató felesége ho­zott ide. Bemutatkozás, egészségre ürítés és a beszélgetés elterelődött a nye­reségről. Már mindenki tudott olaszul, „Csincsin”, finnül „Ki- pisz”, szerbül: „Nazdráve”, né­metül „Zumwol” koccintani, az igazgató is angolul beszélt, ame­rikai akcentussal, hisz a második világháborúban amerikai fogság­ban volt, az igazgató és a felesé­ge a jugoszláv újságíró kérésére eltáncolt egy csárdást is a földre tett lemezjátszó muzsikájára, a jugoszláv, újságíró is megtanulta a lépéseket, amikor valaki felsó­hajtott: — Milyen jó is, ha valaki több nyelvet tud. Lehet, hogy az igazgató felesé­ge, lehet, hogy az állatorvos fele­sége volt, de az is lehet, hogy a gépkocsivezető. Olyan volt a han­gulat, amikor már minden lehet­séges. Tény az, hogy ez a sóhaj­tás elindított egy vitát. Az egyik azt mondta, az olasz nyelv a könnyű, a másik, hogy a francia, a harmadik a németre esküdött. — A német az könnyű, én még­sem tudom megtanulni — jegyez­te meg Kovács. — Miért? — Mert ezen beszélt Hitler. — Schiller, Goethe is ezen be­szélt, ezen írt — állapította meg a tolmács. — Ez igaz. De ezen beszéltek az SS-gyilkosok is. Tudják, én egyszer kint voltam, és elmentem az egyik koncentrációs táborba. Német volt a kísérőm. Tudom, hogy marhaság, de én folyton ar­ra gondoltam: talán az ő testvé­re, rokona, vagy apja is . itt volt, itt őrködött.. — Az őrködés még nem bűn. — szögezte le az igazgató felesé­ge. — Ha tudja, hogy ártatlanul halálba küldött emberekre vi­gyáz, akkor igen. — És ha ezzel a gyerekét men­ti meg? — kérdezte az igazgató felesége. A társaságból többen közbe­szóltak. — Hagyjátok abba. Nem lehetett abbahagyni. A la­vina elindult — Akkor is bűn. — Az édesanyák sok mindenre képesek. Itt a falunkban volt egy asszony, akinek azt mondta az or­vos: ne akarjon szülni, nem biz­tos, hogy megmarad, belehalhat És az anya szült — Mert nem volt biztos a ha­lál. Csak lehetséges volt. Az anya sem akar árvát szülni... — Hajlottam olyat is, hogy oda­adta a fél veséjét — Én is. De olyat nem, aki mind a kettőt odaadta, mert eb­ben az esetben az egyiknek meg kellene halnia és a másik sem biztos, hogy élve marad. — Hagyjátok! — Én pedig mindent megten­nék a gyerekemért — mondta az asszony. — Vigyázna arra is, hogy a gyil­kosokat senki se háborgathassa? — A gyerekemért igen! — mondta az asszony. — Megölne anyákat, akik szin­tén úgy szeretik a gyerekeiket, mint maga? — Hagyjátok! — Ha így életben maradna az enyém™ — Megölne itt valamennyiün­ket? A kérdés mintha megállt volna a levegőben. Az igazgató felesége egy pillanatig gondolkodott, vé­gignézett a vendégeken, egy pil­lanatra összetalálkozott a tekin­tete a férjéével is. A válasz közéjük huppant. — Meg! — mondta az asszony. A válasz kemény volt, mint az igazgató kézszorítása a búcsúzás­kor. — Nagyon jó asszony az én fe­leségem, nagyon szereti a gyere­künket, és egy kicsit többet ivott. A vendégek is tántorogtak. CSANÁDY JÁNOS: 50 ÉV A harcok elcsitultak. Október hány próbát kiállt, hány nemzedéket ringatott egyre tágasabb bölcseiében? Benne ring lassan a világ! S még mindig tágul, változik. Ágy, szoba lesz, meleg lakás, park, utca, város. Városok _ karolják át zord Szibériát, s a hajdan vad, embertelen tereket, ahol száműzöttek, forradalmárok csontjai roppannak, hogyha lép a láb.. S az új falak, a büszke tornyok, amikre népek sora várt, („S népek hazája, nagy világ!”) a vihartépett Visztulánál, ezredév-marcangolt Dunánál teremnek, épülnek tovább. Mert mindenütt, ahol már lángolt Október napja s felvilágolt; vissza az ö fényét veri a Hold, a Karib-tengeri s lázadók éjén az a csillag, mely „sohse hull le!” Trónja volt a harc, a szabadság tüzének, és reménységet úgy hozott: új ezredévek igazává, és eleven lánggá, sugárrá — Lenin szavává! kionthatatlan vérré változott. „He is mutassátok meg senkinek../1 Egri múzeológus dolgozza fel árdonyi Géza hagyatékát Negyedszázadnyi időn át élt és dolgozott egri remeteműhelyében Gárdonyi Géza. Méreteiben is ha­talmas irodalmi hagyaték maradt utána: több ezer kötetes könyv­tár, kéziratok, feljegyzések, napló- töredékek: írói életéinek számos ereklyéje. A fia sem emlegette Sejteni lehetett, hogy ez a — szakemberek által ismert hagya­ték megcsonkított, nem teljes, de ez a sejtés csak két éve, az író legidősebb fia, Sándor halála után vált bizonyossággá. Gárdonyi Sándor apja hagyatékának nagy részét magánál tartotta, minden­kitől elzárta, s titkolta bármiféle anyag létezését is. „Ne is mutas­sátok meg senkinek, ne is emle­gessétek”, tartotta magát az atyai intelemhez élete végéig, s a kéz­iratok kötegelt, az ellentmondá­sokat, titkokat megvilágító és ma­gyarázó iratokat, a legparányibb papírszeletkéket, cédulácskákat, a borítókba rakott jegyzeteket is gonddal megőrizte. A 43 esztendőn át ismeretlen irodalomtörténeti vonatkozású és jelentőségű Gárdonyi-hagyaték — 23 320 lap kézirat, több mint fél­ezer levél, több száz személyi és családi okmány, nagy mennyisé­gű, titkosírással készült cédula, naplótöredék — az egri vármúze­um tulajdonába került, ahol dr. Korompai János, a múzeum iro­dalomtörténeti gyűjteményének kezelője, két éve végzi a nagy tömegű anyag rendezését. Álmok a novellában — Gárdonyi az élet minden helyzetét felhasználta gondolatok, ötleteik, témák gyűjtésére — mondja a kutató. — Gyakran le­írta álmait, hogy az „éjszaka lá­tott” helyzeteket vagy eseménye­ket beleszője egy-egy novellá­ba, regénybe. Van a hagyatékban számos cédula kusza írású vers­sorokkal. a cédula alján a sorok tiszta zatával, magyarázatával, amelyek mind azt tanúsítják, hogy ezeket a sorokat az író ál­mából felébredve írta le. Minden keze ügyébe eső papír­darab jó volt a hirtelen felötlő szó, fogalom vagy helyzet rögzí­tésére. Nem törődött azzal, hogy ki és mit írt a papír másik ol­dalára. Édesanyja levele, az egri érsek ebédre szóló meghívója, a Pesti Hírlap főszerkesztőjétől vagy a Singer és Wolfner cégtől érkezett értesítés egyaránt alkal­mas volt, hogy a hátsó oldalára az éppen készülő regény vagy színmű egy-egy jelenetének, fel­vonásának vázlata kerüljön. Az utókor és a kutatók szerré pontjából hasznos szokása volt Gárdonyinak: az egyszer leírt szót nem dobta el, nem semmisí­tette meg, még ha többször meg is változtatta műveinek szövegét. A legkezdetlegesebb vázlat, a leg- kopottabb papírdarab is megma­radt. ötvenhárom borítékban 1145 cédulát számoltak meg; ezek részletes vizsgálata értékes fel­világosításokat ad majd az egye3 művek kialakulására, szövegének változásaira, visszhangjára. A borítékban levő cédulákon nyo­mon követhető az anyaggyűjtés minden mozzanata; de összegyűj­tötte és megtartotta Gárdonyi a későbbi kiadásokra tervezett mó­dosítások, kiegészítések terveit is. Gárdonyi javíthatatlan javító volt. Kéziratait újra meg újra átjavította. A ceruzás kéziratból csak lényeges módosítások után lett tintával írott, de még ez is tovább finomult és bővült gépe­lésben, és a gépiratokat is sűrű javításokkal tűzdelte meg. A nyomdába küldött kéziraton is egymást érték a javítgatások, be­szúrások. Hogy az agyonjavítga­tott kéziratlapokat hogyan fogad­ták a nyomdászok, könnyű kita­lálni abból a piros ceruzás kér­lelő üzenetből, amelyet a „Jan­csi dádé” című novellájának lap­szélén olvashatni: „Szedő úri Kedves munkatársam! Károm­kodni vétek!” Levelek az évkönyvben A Gárdonyi-hagyaték múzeumi gondozójának naplójában máris több mint 40 téma sorakozik, amelyek tudományos feldolgozás­ra várnak (új életrajzi adatok az ifjúkorról, az író tanítóskodása, Gárdonyi az újságíró, Gárdonyi és a színpad, Gárdonyi a nyelv­védő, Gárdonyi világnézete, munkamódszere, mindennapi éle­te.) Az irodalmi hagyaték nagy tö­megű anyagából előbb a levele­zés kerül feldolgozásra: az Egri Vármúzeum 1968. évkönyve közli valamennyi (584) levél tartalmi kivonatát; majd az okmányanyag és a kéziratok feldolgozása kö­vetkezik. Előreláthatóan 5 év kell a roppant hagyaték fő részletei­nek publikálásához. Legutoljára marad a titkosírásos anyag meg­fejtésének technikai lebonyolítá­sa. A nagyobb mennyiségű tit­kosírásos kéziratanyag, a sok új adat és szempont: Gárdonyi Géza életére és munkásságára vonat­kozó kutatás új lehetőségeit tárja fel. s egyszersmind az író új iro­dalomtörténeti portréjának meg­rajzolását sürgeti. PATAKY DEZSŐ

Next

/
Thumbnails
Contents