Tolna Megyei Népújság, 1967. november (17. évfolyam, 258-283. szám)
1967-11-26 / 280. szám
IW!. november 2i TOLNA IWEOVE1 Vízszintes: 1. S. J. 3. Mongol város. bőrfeldolgozó iparáról híres. 12. Juttat (+’). 14. Végtelen lobogó, lő. ~'-.elös sajátod. 16. Az E-hancmak egy félhanggal történő ’eszállításóNM származó hang. 17. Államszövetség. 10. Királyi ..széket” (—’). 19. Hegység Romániában. 20. Ide szállít. 21. Akadályozó. 22. Táplálja. 23. Kimondott mássalhangzó. 24. Elégtételt vesz. 25. Harcias, férfias nő (+'). 2fi. ókori római ruhák. 27. K*-1 étkező. 23. Juttatok. 30. A Győri ETO labdarúgója. 31. A Ludolf-féfe szám. 32. Raktároz, eltesz (+’). 33. Tó. 34. Félig vezető. 35. Indítékok. 36. Látok — latinul. 37. Arab főnök, törzsfő. 3tv. Rag. 39. Zeneszerszám kellékei. 40. Bori másképpen (4-’). 41. Félig alak. 42. Alszom (!). 43. Villanytűzhelyen. 44. Állati lakhely. 45. Szót emel ellene. nem fogad el. 46. Névelős hajókikötőn (—’). 48. Tenmagad. 49. Minisztertanács. 50. Női név, többesszámban (—’). 51. Jármű biztosító berendezését. 52. Szóör-zsf •‘felékben laj (+’). 53. Időjelződ (—). 54. Villamoskocsi hátulján lévő beiárati rész. 55. Német — kép. 56. Betűhiányos női név. 57. Valamelyik évszakban. 53. Csokonai szerelme volt. 59. A mongol nép fő foglalkozási ága. Függőleges: 1. A mongol nép nemzeti hőse. a Népi Forradalmi Part és a népi állam megalapítója. 2. Férfinév. 3. Madár. 4. A mondat része (—’). 5. Állatlakás (—’). 6. Világhírű magyar zeneszerző C—1’). 7. Névelős párnatöltelék. S. Ilyen metszet is van. 9. Angol — teniszjátszma. 10. Z. D. 11. Tört számoknál ez van alul. 12. Földet meg- forgattató. 13. Mongolok életét bemutató szovjet film (sz=z). 13. Göngyölegsúlyok (+’). 19. Átnyújtó (—’). 21. A Holt lelkek írója. 22. Egyszerű gép. 24. Szerencsejátékok. 25. Mezőgazdasági munkát végző. 26. Tekeben minden babát leüt. 27. Nagy tömegre mondjuk. 29. Biliárd-kellékek. 30. Fordítva: régi kéziratos könyv (X=S). 31. Lónév. 33. Nagyon jó. 34. ütsz. 36. Kormánykerék. 37. ízesíted <-r’). 39. A megbeszélt helyen maradok, amíg jössz. 40. Takarékban lévő összeg (—’). 41. Mongol birkózó népi játék, amelyikben a győztes az „oroszlán” nevet kapja (névelővel). 42. Tovább megy (+’). 43. A távoli múltban. 44. A tengerben helyenként egész zátonyokat alkotó mészvázú virágállat. 45. Kis átmérőjű. 47. Erkölcs, erkölcsi szabály. 48. Szabad területen. 49. Nem a célba talál, hanem. .. 51. 50 százaléka. 52. Német szóval — érvényes, rendben van. 54. Település Veszprém megyében .. . fürdő. 55. Bizony. 57. Azonos mássalhangzók. 53. L. S. Beküldendő: a vízszintes 3., 59., valamint a függőleges 1., 13. és 41. számú sorok megfejtése. M. J. Beküldési határidő: 1967. november 30.. déli 12 óra. Kérjük a borítékra ráírni: „Keresztrejtvény”. A helyes megfejtők között öt szépirodalmi könyvet sorsolunk ki. Legutóbbi rejtvényünk helyes megfejtése: vízszintes 1.: A csillagok csillaga; függőleges 12.: Mióta ember néz az égre. vörös csillag; függőleges 33.: volt a reménye. A következők nyertek könyvjutalmat: Báli Éva Dees. Koller Henrik Váralja. Hortobágyi Irén Szekszárd. Gáncs Ferenc Fácánkert, Antal Agnes Bonyhád. A megfejtőknek a könyvet postán küldjük el. •• Öreg autó — nem „vén“ autó Gépkocsivezetés — lábbal Égy német villanyszerelő erősáramú baleset következtében mindkét karját elveszítette. Munkatársaival olyan elektronikus vezérlő berendezést szerkesztett, amely megoldja a lábbal történő gépkocsivezetés problémáját. A bal láb működteti az önindítót és végzi a kormányzást, a jobb láb pedig a gázpedált, a féket, a dudát, stb. A mannheimi közlekedésrendészeti hatóság, — miután a rokkant a legsűrűbb forgalomban letette a vizsgát —, ideiglenes jogosítványt adott ki. Fél évig nem volt szabad 80 km óránál nagyobb sebességgel hajtania, nem közlekedhetett az Autobah- non. A fél év alatt a rokkant 12 ezer km-t tett meg kocsijával, s alpesi hágókon átkelve, Olaszországot is megjárta. A második vizsga letételénél a szakértők megállapították, hogy olyan biztosan vezet és reflexei olyan hibátlanul működnek, mint egy egészséges vezetőnek. A vezérlő mechanizmust mind műszaki, mind orvosi szempontból jóváhagyták. Két lelkes autóbarát az 1904-es Párizs!—Madrid autóversenyen halálos balesetet szenvedett Louis Renault (aki abban az időben a legeredetibb konstrukciókat hozta ki), valamint de Dión márki, (a differenciálmű feltalálója! eredeti autóit helyreállította. A két „old-timer” autóépítő állandó résztvevői a „veterán-rallye”- nek Franciaországban és az NSZK- ban. Az 1906-os. hat lóerős Renault- SDortmodell és a De Dion-Bouton „versenyautó” olyan korból származik, amikor a mai versenypályákból még nem is álmodtak, s amikor még a „tartós teljesítmény” a sportkocsiknál 24 órán nem terjedt túl. A „De Dion-Bouton”-nak rövid alváza van és nenéz motorfedelét hatalmas hűtő zárja le elől, fekete sátoreleje igen „sportos” és erőteljes. Karosszériáját sárvédők egészítik ki, és két ajtaja a végigfutó felhágóra nyílik. Ezt a rövid kétüléses változató» csak néhány példányban építették (a Cote d'Azur híres versenyén Christian Thuysbaert vezette győzelemre). A szintén ismert Marc Nicolosi 1963- ban ezzel az autóval a Pá-izs—Turm rallye-t defekt nélkül futotta végig. 1933-ig De Dión különböző kocsikat épített, a mai autósok leginkább a „De Dion-hátsótengelyes”-t isme- rúk. 1906-os modellje, amelyik jobbkormányos, kézi gázadagolású kivitel volt 1400 köbcentiméteres motorjából két lóerőt hozott ki. A még ma is vidáman ficánkoló „lovacskák” egy négyhengeres oldalvezérléses sor- motorból „ugranak ki”. Három előremeneti sebesség és egy hátramenet állítható be. A sebességfokozatok szép egymásután következtek: első fokozat üresjárás, második fokozat üresjárás, harmadik fokozat üres járás, hátramenet. Ez volt a sorrend a „De Diorv- Bouton”-nál ugyanúgy, mint a másik kissé szerényebb külsejű Renault- nál (nyitott, kétüléses kocsi, szélvédő üveg nélkül). Ilyen volt egy akkori sorozatgyártású kocsi. A motorfedő alatt kellő hely a motornak, széles, kényelmes ülés, két személy részére. i**en kényelmes, jó tágas rakfelület hátul a bőröndök részére. Elől feltűnik a két „fényszóró”, a karbidlámpák. Oldalt nyúlik fel meredeken a kormánytengely a vezetőülésig. A jobbkormányos kocsiban a kapcsolókar és kézifék a vezető jobb kezénél van. Érdekes megoldás, hogy a kézifék a házsó kerekekre, míg a lábfék a hajtó» műre hatott. ^ Amikor 1910-ben a Szajna el öntöttéi a Renault müveket, Louis Renault már nem élt, de ez a konstrukciója lendítette fel újra az üzemet és texte lehetővé az új gyár felépítését, Az 1906. és 1914-es évek között a hat lóerős modellt építették, amely olyan áron került eladásra, mint ma egy luxus limuzin, vagy szuper-sport kocsi. Építésénél célul tűzték, hogy 100 000 kilométert tegyen meg javítás nélkül. Peter Dieteilich-nek, a gépkocsikat újjáépítek egyikének? i.mame-i taxi”-ja legalább félmillió kilométert leszaladt már. Az előzó tulajdonos a kocsit 1938-ig mindennapi útjain rendszeresen használta* 1964-ben a kocsi a 3. „Radunodella Palme” veterán rallye-n a harmadik helyre futott. Mindkét kocsitulajdonos természetesen az eredeti kocsi* bizonyítványokkal is rendelkezik 8 A két kocsi-matuzsálem még ma is fut. — Egyáltalán nem. Mindössze az a helyzet, hogy valami mennyei forróság jött rám, elképzeltem, ahogy szövöd itt a takaró alatt álmaid aranyhálóját. Rögvest haza kellett rohannom. Lángra akarok lobbani a karjaid között. Erre mérgesen ásított. — Mivel van tele a táskád?' — Remekművekkel — feleltem. — Szeretném, ha ezekkel koronáznád meg gigászi műveltségedet. De ráérünk a szellemiekre, igyunk előtte egy részegítő kortyot a gyönyör alabástromkelyhéből. Viselkedése nagyobb izzásra gerjesztette szenvedélyem tűzét. Félénken magára szorította a takarót, halványrózsaszín ajka riadtan remegett, szemére ráfagyott az irtózat. Én pedig ka- tonássan hánytam le magamról az egyenruha*. — Ne ilyen vadul Illés — könyörgött. ped szenvedélyem még nem is hágott a tetőfokár-. — 94 — — Te vagy az oka mindennek — idéztem emlékezetébe, miközben az ajtót kulcsra zártam. — Csak rád kell nézni, máris trombitaszót, hallok, ágaskodik bennem a harci mén, muszáj rohamra indulni. Más férfiak kiégnek a házasságban, vitézségük elhervad, én meg egyre magasabbra tartom szerelmünk lobogóját. Te műveltél velem csodát, te edzetted acélosra izmaimat, nem szabad hát félned, ha olyan vakmerőnek látszom, mint a harmincéves háború martalócai. Bocsásd le nyugodtan erődöd fel- vonóhídját, védekezésed úgy is kárbavész, mert sem forró szavak, sem nyílzápor, sem szűzi könyörgésed nem téríthet el szándékomtól. Érveim hasztalanok maradtak. Karola irtóza- ta nőttön-nőtt. Ajka bűbájos zugaiban a sírás ingere remegett, a jelek szerint nagy belső vihart kellett kiállnia. —• Menjünk el hazulról, ülés — esdekelt szívbemarkolóan. Nem vetett volna jó fényt akaraterőmre, ha méltányolom a női rimánkodást. Időt kellett nyernem. Eltökéltem magamban, szükség esetén másnap reggelig is szóval tartom a félénk Karolát. Noha mindössze alsóruha takarta diszkoszvető termetemet, nem beszéltem többé á szerelemről. — Belátom kissé nyersen rontottam rád. Mar's lecsillapítottam magamban a nyerítő harci mént. Hát nem bánom, foglalkozzunk inkább j i művelődéssel — Menjünk e hazulról, Illés! » . — Nem foszthatsz meg az együttlét szfériai t i — 95 — mámorától. Úgyis állandóan a tömegben élek, mindenféle durva emberek koptatják az idegsejtjeimet. Rám fér ez a halk magány és ha már megtagadtad tőlem karjaid liliombéklyóját, legalább a szellememet szabadítsd föl. Röpíts el a gondolat szárnyain műveltséged pallérozott kertjeibe. Beszélgessünk egy kicsit a lepkék és a virágok barátságáról, boldog népünk háború utáni ivararányáról, vagy idézzük fel Az arany- csillag lovagja második fejezetét!... Bizonyos helyzetekben az idegesség is lehet elragadó. Karola vonzó kontúrjait mindenesetre sokkal vonzóbbá tette. Direkt vártam, hogy idegessége egészen a pánikig fokozódjon. — Hát akkor maradj, én meg elmegyek hazulról — ugrott ki az ágyból. — Add ide a kulcsot! — Nem adom — udvariatlankodtam kénytelen-kelletlen, mert lélektani ismereteim arra intettek, hogy közeledik a fontos pillanat. Még Kokasi tanító úr világosított fel a negyedik elemibe, hogy a hamburgi patkányok megérzik a hajó közeli pusztulását, csali; úgy, mint a japán macskák a földrengést. Karola gyorsan, mintegy a végzet parancsára, öltözködött. Kétségbeesésében megfenyegetett: — Ha nem engedsz ki azonnal, elválok tőled. Nem akartam tovább feszíteni a húrt. — Rendben van, ajtót nyitok, de előbb szíveskedj megmosakodni és megfésülködni. így mégsem engedhetlek az utcára, hátha kicsúfolnak a gyerekek.