Tolna Megyei Népújság, 1967. október (17. évfolyam, 232-257. szám)

1967-10-15 / 244. szám

í Tabi László: A VEKKER Ki ne gondolna olykor az idő gyors múlására? Ki ne tűnődnék néha el azon, hogy azok a karon- ülő gyermekek, akiknek csak nemrégiben csipkedtük meg az arcocskájukat, egy délben táská­val a hónuk alatt mint másodi­kos gimnazisták jönnek velünk szembe, s aztán szinte minden átmenet nélkül azt halljuk ró­luk, hogy házasságot kötöttek, sőt már az első gyerek érkezését várják. Hajh, hajh — mondogat­juk ilyenkor mélabúsan —, hogy múlik az idő ... A szomszédék Piroskája is mi­lyen hirtelen lett nagy lány. Teg­napelőtt még kezicsókolommal köszönt nekem, ha a lépcsőház­ban találkoztunk, tegnap már én köszöntem neki kezicsókolommal, akárcsak a kedves mamának, aki­vel együtt lakik mellettem az ötödik emeleten, egyszobás laká­sukban. Tegnapelőtt még óvodá­ba járt, tegnap érettségizett, s ma már dolgozik. Hajh, hajh ... Minden reggel Piroska járt az eszemben, minden áldott reggel, háromnegyed öttől kezdve egy­folytában egészen hét óráig. Mert az idő tájt minden reggel három­negyed ötkor ébredtem. Hétig Pi­roskára gondoltam. minden reg­gel áttekintettem gyermekkorát, sok-sok apró filmkockát idéztem fel az életéből, csak hogy az idő mennél gyorsabban teljék el hé- i.ri. Láttam öt magam előtt, ámint babakocsiját tolja, amint osztálytársaival vihorászva jönnek szembe velem az utcán, vagy amint udvarlójával csókoló- zik a sötét kapualjban, kapuzárás előtt néhány perccel. De most már itt az ideje, hogy elmondjam: miért töltöttem éb­ren az időt reggel háromnegyed öttől hétig, s miért éppen azzal töltöttem az időt, hogy Piroskára gondoltam. Nos, a dolog egy­szerű. Háromnegyed ötkor azért ébredtem fel, mert csengett a vekker. Hétig azért elmélkedtem, mert hétkor kell kimásznom az ágyamból, ha fél kilencre a szer­kesztőségben akarok lenni, ahol dolgozom. S Piroskára azért gon­doltam minden reggel, mert nem az én vekkerem keltett fel, ha­nem az övé. Az ő vekkere csen­gett minden reggel háromnegyed ötkor a szomszédban, üdén csi­lingelt a vekker a vékony fala­kon át, hogy a csudába ne éb­redtem volna fel! A magamfajta érett korú férfi már nem alszik olyan mélyen reggel felé. Sajnál­tam eleinte Piroskát, hogy olyan korán kell neki ébredni. Ki tudja hová jár dolgozni? Bizony, saj­náltam ezt a szép, törékeny kis­lányt. Ö sem gondolta volna ak­kor, amikor még a babakocsit tolta, hogy egyszer majd minden reggel háromnegyed ötkor kell ébrednie... No de — fűztem hozzá később, rövid néhány nap­pal utóbb —, miért kell nekem olyan korán ébrednem? Mégis­csak kényelmetlen dolog, hogy azért, mert ő messzire jár dol­gozni, nekem hajnalban kell éb­rednem, akármilyen későn tér­tem is nyugovóra, akármilyen édeset álmodtam is éppen... De hát nem tehettem semmit, azon kívül, hogy igyekeztem mi­nél korábban ágyba kerülni. Mit is tehettem volna? Nekem is egyszobás volt a lakásom, az övék is. Nekem sem volt kedvem elköltözni a vekker miatt, őket sem szólíthattam fel arra, hogy szedjék a sátorfájukat. Tűrtem hát hosszú ideig, nyeltem a ke­serűséget férfiasán. A legjobb kártyapartiból is felkeltem éjfél előtt. „Korán kell ébrednem — mondtam barátaimnak ilyenkor —, háromnegyed ötre van beál­lítva a vekker...” Már vagy négy hete futottam végig Piroska gyermekkorán gon­dolatban minden reggel, amikor egyszer az az érzésem támadt, hogy szervezetem a korai ébre­dést megsínyli. Piroskára ekkor már régen mérsékelt rokonszenv- vel gondoltam, gyermekkorát is untam. Beláttam, hogy valamit tennem kell, ha nem akarok el­pusztulni időnek előtte, nyomo­rultul. Szoktam volt a mamájá­val találkozni néhanapján a lift­ben, elhatároztam, hogy a legkö­zelebbi allcalommal szóvá teszem a vekker ügyét. Nem erélyesen, inkább kedvesen, kedélyesen, de azért persze félreérthetetlenül. Végtére is szóból ért az ember. Meg aztán ők nem is sejthetik, hogy az az átkozott vekker en­gem is felver. — Asszonyom — mondtam, amikor egy szombat délben a liftben csakugyan összefutottam a nyájas és halk szavú özvegy­gyei —, most elárulok önnek egy államtitkot... Tudja-e ön és a kedves lánya, hogy engem min­den áldott hajnalban pont há­romnegyed ötkor felver a vek- kerjük csörgése? — Ezt komolyan mondja, szer­kesztő úr? — álmélkodott zavart mosollyal az egyébként tisztelet­re méltó hölgy. — Csakugyan? — Esküszöm a szent Habakuk- ra és az ébresztőórák istenére — feleltem sziporkázó humorral, hogy lássa, nem kívánok nagy ügyet csinálni a dologból. — Erről sejtelmünk sem volt, szerkesztő úr, elhiheti... — Effelől nincs is kétségem, asszonyom ... Remélem, nem ve­szi szemrehányásnak, hogy szóvá tettem..: Nyári emlék cr-xo:--• -v — Ö, a világért sem... a vilá­gért se! Sőt! Hálásan köszönöm... Nagyon kérem, amikor felébred, dörömböljön át a falon, mert az a lány velem együtt olyan mé­lyen alszik, hogy mindennap el­késik a munkahelyéről... Hetekig dörömböltem minden reggel, amíg végre sikerült Pi­roskának egy másik állást talál­nom. NESZEBÁR Szalai János felvétele' BEBESI KÁROLY: Maró szél Maró szél röppen föl az ágról. Fekete felhőbe öltözik. Fogai közül üvegszilánk morzsolódik, a fákra Akiket keres, megtalálja. Szorongva követik a tekintetek. Hangot váltanak a kutyák, a szagok elillannak. Résekbe lapul a fény. Kettéválik az alkony, és önmagát cserbenhagyva rohan az éjszakába. Kertes KoIImann Jenő: HAJNAL PAKSON. Müwichhauscwt ap\a Az önköltötte, képtelen ka­landjairól hires német báró egyike azoknak, a figuráknak, kik leléptek az irodalom lapjai­ról és fogalommá, mondhatni élő alakokká váltak. Egyik oldalon a tragikus hősök sora vonul: Roland, Hamlet, Don Quijote, Faust, Madách Ádámja, a mási­kon ellentéteik, vidám, bohókás történetek alanyai és tárgyai, a néphumor valamely fajtájának megtestesítői: Pathelin mester, Panurge, Falstaff, Sancho Pau­za, nálunk Ludas Matyi és Háry János. De különös, hogy míg a felsoroltak és a többiek (Robin­son, Gulliver, János vitéz, Toldi) életre keltőjének neve közismert, a „münchhauseniádák” apjának kiléte homályban maradt. Az irodalomtörténetek általában Bürgernek tulajdonítják szerzé­sét, holott e félbolond vadzseni csak fordította és bővítette a hozzáillő tárgyat. Most egy an­gol kutató, John Carswells neki­látott, hagy tisztázza az ügyet; könyve nincs meg nekem, csu­pán egy hollandus ismertetőjé­nek cikke van előttem, de ha bízhatok a beszámoló pontossá­gában, úgy látom, Carswells sem fedett fel minden adatot, nem egyben pedig tévedett. Mint lát­szik, nem tudja, hogy a hős mintaképe élő személy volt: Freiherr Karl Friedrich Hierony­mus von Münchhausen, német lovastiszt (1720—1797) és, hogy mesés vadász- és útiélményeiről, valamint az 1740—41-i orosz— török háborúban végbevitt csoda­dolgairól már maga is kisebb könyvet írt: Vademecum für TÉNAGY SÁNDOR Csak a kő csikorog Hová tegyem a kezemet, ha nem érinthet mást a világból, csak levegőt, csak követ. Hová tegyem a fejemet, gondolataimat, akármerre nézek, nem vagy sehol. Ha villámlik, csak az ég vakító-fényes, nem a te tested, nem a homlokom. S minden így marad — csak a levegő folyik el ujjaim között, mint a hajad, s ha megérintenélek. csak a kő csikorog. KINCSES ERNŐ Ébredés Éjszaka még forró aranypénzek pattogtak le testéről, forró aranypénzek. Minden lépésével akkor reggel más utakat került el. Attól kezdve nem történt semmi. Éppen akkora keze volt, hogy másik kéz csak kívüle fért el, szeme épp annyit látott, amennyire képes lehet egy ekkora nyílás, s egy ablak arcképet helyezett nyakára. Aztán érezte: mellkasa előbb megemelkedik, majd leenged — mindig egy nem túl nagy kör közepén. lustige Leute címmel (1780). En­nélfogva téves az a megállapí­tása, hogy az első Münchhausen- könyv szerzője Rudolf Erich Raspe volt (1737—1794), mi több, e téves adatot sem ő derítette ki először, mert már Adolf Elles­sen (1815—1872) utal reá az egyik Münchhausen-kiadás elő­szavában (ennek 11. kiadása 1890- ben jelent meg). így hát a neve­zetes mű szülőapja a hős maga, de az irodalmi keresztvizet e könyvcsecsemőre csakugyan Ras­pe öntötte, megtoldván a törté­netet Lukianosból, Swiftből és egyébünnen, a világirodalom e téren bő kincsestárából. Különben Raspe sem volt akárki: romantikus író a Sturm und Drang legrosszabb fajtájá­ból, roppant naigyokat akaró, terjengős, dagályos, nem tehet­ségtelen, de híjával minden arányérzéknek, nagyszámú műve olvashatatlan és már életében nem olvasott, ennélfogva 'világ- fájdalmas, elnyomott zseni, ül­dözési mánia áldozata. Az utóbb; nem egészen ok nélkül: mint a kasseli művészeti gyűjtemény őrét, lopással vádolták, s emiatt sürgősen Londonba távozni kényszerült (1775). Ott végbe­vitte a csodát, hogy negyven­éves korában tökéletesen elsajá­tította az angol irodalmi és köz­nyelvet, és megírta könyvét: Münchhausens Narrative of his Marvellous Travels and Cam­paigns in Russia. („Münchhau­sen elbeszélése csodálatos utazá­sairól és hadakozásairól Orosz­országban”), mely 1785-ben .je­lent meg (nem 1794-ben, mint Carswells véli). Ezúttal nem az írói becsvágy, hanem a pénz­szűke ösztökélte, ezért lemondott a nagy igényű költői előadás ékességeiről, gördülékeny nyel­vű, szabatosan fogalmazott, alig ötven oldalas könyvecskét írt, a műfaj kis remekét, olyannyira szándéktalanul, hogy vélt fo­gyatkozásait restellve, névtele­nül adta ki. Ezt fordította németre már a következő évben Bürger, jócskán kibővítve a maga, nem kicsiny, kongeniális leleményéből, s evvel elindította világirodalmi útján, mely a halhatatlanságba torkolt. Raspe még megérte, hogy tíz nyelven adták ki, minden alka­lommal toldogatva-kerekítve a kapós és csábító témát S így tett vele minden újabb „kiadó­ja”, míg végül, kishíján kétszáz esztendő alatt vaskos fóliánssá nőtt. Jelentős fordulatot hozott a mű pályafutásába Théophile Gautier francia adaptálása (1866), ez nem valami ragyogóan sike­rült, de klasszikussá tették Gus­tave Boré illusztrációi; velük a ravaszképű, dugóhúzó-bajszú, copfos, háromszarvú-kalapos bá­ró megkapta méltó művészi arcmását is, — éppen száz esz­tendeje. Ám „fejlődése” azóta sem állt meg, számos író re­gényhősévé avatta, több drámát és egy operát írtak róla (mint Kodály: Háry Jánosról), két há­ború közt. pedig — ez a remek­művek mai sorsa — filmdarabot, elég gyengét, Hans Albersszel a címszerepben. 'VÁRKONYI NÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents