Tolna Megyei Népújság, 1967. április (17. évfolyam, 77-101. szám)

1967-04-03 / 79. szám

f Rilke utókora Rainer Maria Rilke előbb szer­zett világhírnevet hazáján kívül., mint elismerést odahaza. Ezt mintegy jelképezi életrajza is: szemre teljességgel nemzetközi embernek mutatja. A cseh Prá­gában születik, osztrák katona- tiszti családból, első nagy él­ménye Oroszország, ahová több­ször ellátogat; másik formáló él­ménye Párizs, éveket tölt ott Rodin mellett, s vissza-visszatér; fejlődésének „festői” szakaszát az északnémet homokpusztán, a worpswedei festőtelepen éli át, a Duinói Elégiák korszakát az Adria partján, Trieszt közelé­ben, majd a francia—svájci Muzot-ban remetéskedik, s egy párizsi intermezzo után ott is hal meg, a Genfi-tó partján, a havasok lábánál, Montreux-ben, 1926-ban. A német irodalmi közvéle­mény sokáig széplelkű comtesse- ek költőjének minősítette; csak­ugyan, míg élt, főrangú úrhöl­gyek rajongták körül, s veteked­tek halála után a múzsa-rangért. A költőfejedelem az arisztokrata- nietzscheánus Stefan George volt, főpapilag fungált, wagneri díszletek közepette végezve ün­nepélyes szertartásait, míg a feminin-impresszív Rilke hívei­nek köre kis szektára szorítko­zott. De hamarosan fordult a kocka, Georgnak meg kellett ér­nie, hogy nietzschei eszméit vé­res kudarcba tapossa a történe­lem (1933-ban halt meg, emig­ráns sorban), Rilke költészete viszont akkor már elkezdte vi­lághódító útját. Angol, francia, spanyol, olasz, szláv, magyar műfordító-költők igyekeztek, s igyekeznek azóta áthasonítani a Rilke-i líra bűvöletét a maguk nyelvére, s terjedelmes munkák méltatják jelentőségét. Most, ha­lálának negyvenedik évforduló­jára a németek is feleszméltek, az Insel Verlag többféle kiadás­ban, számos kötetben jelentette meg életművét, benne leveleit, melyek száma, mint hírlik, hat­ezerre rúg. Az évforduló és az összkiadás alkalmat nyújt némi eszmélkedésre, s talán revízióra is. Immár nem vitás, hogy lé­nyegesen több volt konteszkák érzékeny poétájánál, sőt honfi­társai, szokásuk szerint az ellen­kező végletbe esve, a „világlélek” költőjét fedezik fel benne. Tud­valevő, hogy az irodalomtörténe­tek sok mindennek elnevezték már: a félelem, a halál, a szlá- vos miszticizmus, a gyermekül maradt lélek, a nagyvárosi ci­vilizáció szörnyűségei költőjé­nek, szentimentálisnak, roman­tikusnak, impresszionistának, szakaszokra osztották fejlődését a századvégi szecessziós új rokokó formaművészetétől az utosó évek eksztatikus látnokáig, ki angyalokkal társalog, — s mind­ez igaz többé, vagy kevésbé, de mindez a vizsgálódás, osztályo­zás, definíció, ki- és bemutatás együttvéve sem a teljes, az igazi Rilke, mint ahogy az élőlény szervezete több a szervek puszta összegénél. A mélyreható bon­colás végül is darabokra anali­zálja azt, ami velejében élettani egység. Ebből az aspektusból kellene szemügyre venni, meg­közelíteni Rilke életművét, he­lyesebben őt magát. Mert bizo­nyos, hogy mihelyt az önkifeje­zés apparátusát, a Rilke-i „nyel­vet” megteremti, attól fogva minden vers, próza, töredék és levél egy élettani folyamat szü­leménye nála, illetve öntudatos kísérlet, hogy e folyamat lénye­gét megragadja és fölfedje. Az apparátussal könnyen vé­gezhetünk; a kezdőt még csak­ugyan a szavak varázsa csábítja el (akár Babitsot), ám szakadat­lan munkával mind jobban bir­tokába veszi, és ő varázsolja őket eszközeivé: a kifürkészhetetlenül gazdag szókincs, a meglepő és rabul ejtő finom ritmika, az utói nem érhető, csodaszerű rí­mek olyan természetes funkciói­vá válnak a versnek, mint a testnek a lélegzés. Sőt. oly tö­kéletes anyaggá lesz a kimun­kált nyelv, hogy akár el is hagy­hatja a művészi forma külső kellékeit, az önkifejezés sikere és az esztétikai igény minden megnyilatkozásában ép marad. A pszichológus, a bölcselő, vagy akár az ábrázoló műfajok mű­velője, a lélek és élet minden­fajta búvárlója többé-kevésbé is­mert fogalmakkal dolgozik, mint­KÁLDI JÁNOS: Prológus Költő vagyok; a fűszálra is, mint az egész világra, nézek; — s mit tagadjam? — olykor-olykor egy hangtalan porszem sorsa is megígérhet. Semmi sem közömbös. Az olajozatlan fogaskerék — bárhol! — síró, konok fájásával bennem csikorog; s úgy hordozom a szélverte mindenséget, mint az életet-jelentő szerelmet-. Az alkonyat sárga kapásai a szívem alatt énekelnek. MISZLAI GYÖRGY: Tavaszi kívánság Tavaszi szelek lengedeznek, tavaszi szél dudál fülembe. Szemeim a kék égbe vesznek, s szívem dobban nótás ütemre. Tavaszi szél vígy el magaddal a múlt virágos ünnepére. S zengjen fel újra a tavaszdal; frissüljön meg vén szívem vére. Te megif jító nagy varázsló jöjj el hozzám még utoljára. És meleg szemed, a parázsló csak még egyszer lobbant son lángra!... egy szakmai nyelven beszél, — Rilkénél ilyesminek híre sincs. Mindaz, ami összegében a „nyel­vét” teszi, az alkotó szervezet­nek életformájává alakul át, több mint műszer, avagy appa­rátus: újszerű és sajátos eljárás, mély alkalmazásakor egyazon aktusban önvizsgáló kísérlet és eredmény. Ezért fonódik össze vers regény, tanulmány, jegyzet, levél életművében, közös bioló­giai egységbe, s ezért mondhatta maga, hogy „a vers nem érze­lem, mint az emberek gondol­ják, hanem tapasztalat”. Félelem, szenvedés, halál, gyermeki ámulat, öröm, szerel­mek, emberek, dolgok tájak, mind csupán alkalmak Rilkének az öntapasztalásra, hatásaik nyo­mán. E vizsgálódások olykor a csupasz testi folyamatokig érnek, a meztelen idegzet rezzenései­hez, de belőlük erednek azok a hirtelen lírai megvilágosodások, nem sejtett fölfedezések, soha­sem hallott szavak, rímek, rit­musok varázslatos láncba fog­va, amiket a Rilke-i költészet egyszeri, mással össze nem ha­sonlítható szépségeinek érzünk. Kísérletezés, tapasztalás, ön­vizsgálat: e műszavak messze terelnek a költői munka meg­szokott fogalomkörétől és tere­pétől; itt kutatómunka folyik, mely az egzisztencia mélyrétegei­be hatol, s amit ott földerít és napfényre hoz, egyetemes emberi igazság és érték. Az érzelem­játék, a hangulathullámzás, az impresszív eszmetársulások, s minden oldódás nybmon köve­tése eltérítené tőle, mint a tu­dós pszichológust, vagy bölcse­lőt; puritán becsületesség, kímé­letlen őszinteség, kemény fegye­lem és bátorság, sőt önfeláldo­zás szükséges hozzá, s ezek Rilke alkotó egyéniségének igazi, ! tevékeny karaktertisztikumai, melyeknek erejével a halál,, a szenvedés, a rémület, sőt az ámulat, az öröm, a szerelem, a gyönyör indulatait legyőzi, s fö- lébük kerekedik azáltal, hogy hiánytalanul kifejezd őket. A va­rázslat abban rejlik, hogy mind­ezt nem a lélekbúvárló, vagy eszmealkotó tudományok eszkö­zeivel végzi el és nyelvén mond­ja ki, hanem oly apparátussal, mely minden ízében művészi, s oly nyelven mely köznapinak szánt prózájában is költői ma­rad: líra csapódik ki benne. Ez az, arrtí Rilke alakját és művét unikummá teszi az irodalom történetében. VÁRKONYI NÁNDOR KASSAI FERENC: SZABADSÁG Mindennapi kenyeremmé lettél, aki áradó könnyű vetés voltál, hajadban harmat hűse lengett. Mindennapi italommá lettél, aki a mámor maga voltál, áttetsző kristály-mozdulataidból szomjasan kortyoltam nevedet. Reám derültél friss fehér kenyérként, háromszázhatvanöt karéjra szeli az év pengéje mosolyod. Reám derültél forrás-enyheségként, ki vízesésként hulltál rám zuhogva, arcod az éj fekete csermelyében állandó csillagképre változott. Ki megváltásként felragyogtál, és új időnek voltál kezdete, felfoghatóvá lettél, mint a tér. Távoli kéklö csúcsokat mutattál, hol együtt lakik felhő, hegy, zene, s hozzám lettél nagyon hasonlatos, kihez magamtól menekültem én. A sejtjeimben lettél otthonos, anyag ölében csillag és csoda, ha megszoknálak, legyél idegen! A csillagok közt ilyen otthonos, akinek te lettél az otthona. Ha elvágyódnék, légy maga a vágy, atomjaim közt vérző végtelen! Anatol Potenkovskij: Havonta ötször jött ki laká­somra a telefonközponttól a szerelő, hogy megvizsgálja ké­szülékemet. Helyreállította az összeköttetést. Közölte, hogy minden rendben van. Nagyon örültem szavainak, végre újból jól működik a készülékem. Ám a következő napokban, ugyanabban az órában a jól is­mert hang újból felébresztett. Mintha semmi sem történt volna. —■ Korynt szövetkezet? — Nem! — Bocsánatért esedezem — restellkedett —, újabb téves kapcsolás történt. — Csekélység — válaszoltam. — Hozzászoktam, nem tesz sem­mit. , Megpróbáltam újból elaludni. Eredménytelenül. Aß udvarias ember ismételten is ismételten felhívott, hogy azután illedel­mesen bocsánatot kérjen. Tanácstalanságomban egy hó­nap múlva barátom segítségét kértem. Javasolt is egy szere­lőt. — Nem lesz olcsó mulatság. Rendkívül tehetséges, meg kell hát fizetni. A technika minden csínját-bínját ismeri. Arany kezei vannak, okos feje. Remek fickó és ráadásul rokonszenves is. Erről majd magad is meg­győződhetsz. Délután jelentkezett a szerelő. — Hány órakor szokták meg­zavarni? — 8-kor. — 7.30-kor önnél leszek —. ígérte. Pontosan érkezett, a készülék közelében leült és reggelizni ioezdett. Zsebkésével kolbászt szeletelt vastagon, és néhány kortynyi italt nyelt le az üveg­termoszból. Nyolckor csengett a telefon, A szerelő lenyelte a kolbász maradékát, felemelte a hallgatót és higgadtan a füléhez emelte. — Nem! — kiáltotta. — Nem a Korynt szövetkezet, hanem magánlakás. És ne merészelj még egyszer hívni, te nyomorult! Most pedig takarodj! — Villá­mokat szórt szemeivel és <t hallgatót a villára helyezte. Ettől kezdve nyugodtan és mélyen alhatom, lassanként el­felejtem a zavarásokat. A szerelő valóban rendkívül tehetségesnek bizonyult. Fordította: GÉMES MIKLÓS SZILY GÉZA; Tusrajz

Next

/
Thumbnails
Contents