Tolna Megyei Népújság, 1967. április (17. évfolyam, 77-101. szám)
1967-04-23 / 95. szám
A lengyeli könyvtár és alapítója Fényképei dús harcsabajuszú, kopasz öregemberként őrzik arcmását. Megjelenése cseppet sem lehetett arisztokratikus, inkább egy kiérdemesült agronómusra, vagy nyugdíjas postamesterre emlékeztetett. Pedig arisztokrata volt a javából, a .kevesek egyia nemkoaású ,történet]i könyvtáram a hozzáértőknek tudományos kutatásra és gyönyörködtetésre ke'* akiknek”^az” utókor*' iogeál szf>,S;iiha.s.son. a könyvtár fenn bocsáthatja meg származását. A maradását biztosítandó” - gróf Széchenyiek, a báró Wesselényik, Eötvösök és az ugyan- . ... . ... , , , , csak gróf Mikes Kelemenekhez «*.. fel?ze,r. kötete gyűjteményt lenne probaasatasoka végezni hasonló arisztokraták táborába kulon kezehk- elidegenít- *--------- -..........“*■ h etetlen es egyetlen darabjat desúr tette lehetővé. Akkori nagybirtokostól szokatlan módon, 1881-ben Wosinszkyvel együtt kocsizott, amikor a tudós pap felhívta figyelmét, hogy a zetnek adományozta. A felbecsül- Törökvágásnak és Csonthegynek hetetlen értékű, több mint hét nevezett határrészen érdemes tartozott. Azzal a különbséggel, hogy míg az 1925. évi XIX. tör- _ .... ... „ , vény nem tette ismertté nevét, gyűjtőköréhez tartózó müvek uj csak egy nagyon szűk kör tisz- fogalomként apponyiana néFnnek a körnek azonban ven ismeretesek a konyvtártudo- Ennek a körnek azonban mány szótárában Az öreg gróf telte. Budapesten éppúgy voltak tagjai, mint Becsben, Párizsban, vagy Londonban. Gróf Apponyi Sándor, valóságos belső titkos tanácsos, császári és királyi kamarás, királyi tárnokmester és aranygyapjas vitéz már több mint negyven esztendeje halott. Büszke címei ma mosolyt fakasztanak, emlékét azonban olyan ajándék őrzi, melyhez foghatót alapítása óta senki nem adott a Nemzeti Múzeumnak. Apponyi huszonöt holdnyi erdejét vágatta ki és ennek helyén Wosinszky őskori lakótelepet tárt fel, a zsinórdíszes kerámiáiról világhírűvé lett, és a történelemtudományban a „lengyeli kultúra” népeként emlegetett okoskodott. Könyv- emberek otthonát. Az itt talált, része sok ezer lelettel vetette meg Apponyi Sándor és Wosinszky Mór a mai, szekszárdi Béri Balogh Ádám Múzeum alapját. Apponyi még olvasta az 1925. április 7-én kihirdetett és az ő PÁLOS ROZII A: Holdsütésben Csak azt tudom: bezárt vagyok, mint tengerek álma a sóban. Ringat e benső végtelen, végem felé. Odakinn éj van. A holdsütésben vetkezem a mozdulatlan némaságnak. Kezembe hajtom arcomat, emlékezem és újra látlak. A tejszínű tájból kinő ifjú tested diófa szobra. Mily élethű vagy kedvesem. Függönyt eresztek ablakomra. egyébként jól tárának Pestre került valóban fennmaradt, míg a Lengyelben őrzött, hatezer kötetes családi könyvtár a háborút követő zűrzavaros idők áldozata lett. Apponyi Sándor azonban nem- érdemeit a magyar jogalkotásba csak ezzel az alapítványával érdemelte meg, hogy ne hagyjuk feledésbe merülni nevét. Nélküle nem lenne szekszárdi múzeum sem. Wosinszky Mór életének ismertetésénél lapunkban belefoglaló törvény szövegét. Tizenegy nappal később halt meg. Hosszúra nyúlt életének nyolcvanegy évéből hatvanhetet könyvgyűjtétjsel. tudományos A leneveli kincsek említettük már, hogy világhírre munkával töltött. jutott ásatásait a lengyeli föl- C ORDAS IVÁN A 175 éves Marseillaise 1792. április 24-én Strasbourg polgármester vacsoráján jelen volt az egyik utászszázad parancsnoka, Claude Joseph Rouget de L’lsle mérnökkapitány is, s hallgatta a forradalom eszméjét üdvözlő ‘lelkes pohárköszöntőket. Késő este a polgármester egy sarokba vonta Rouget de L’lsle kapitányt, s ismerve költői és zeneszerzői hajlamait, arra kérte, írjon egy lelkesítő dalt, mely- lyel fegyverbe szólíthatják a né1858-'ban egy dúsgazdag magyar diplomata tizennégy éves fia, a londoni antikváriumokat búvá, potom két shillingért megvásárolt egy XV, században megjelent kötetet. A könyv Laskái Osvát 1498-ban kiadott Giga salutis-a volt, melyet a maga idején nem kisebb ember tartott említésre érdemesnek, mint Rabelais. Az alig kamasz Apponyi Sándort ekkor még csak a rokonsága emlegette arról, a grófi csemetéknél felettébb ritka tulajdonságáról, hogy minden szabad percét régi könyvek közt tölti. „Már serdülő korom óta könyvek szerzésének és bírásának csodálatos vágya élt bennem” — írta később. v I Könyvgyűjtésének körét a lehető legszerencsésebben választotta meg. A XV és XVIII. század közt magyar szerzőktől külföldön; idegen nyelven megjelent műveket gyűjtötte és ugyanebből a korból a külföldi magyar vonatkozású nyomtatványokat, térképeket, metszeteket. Főleg az úgynevezett aprónyomtatványok — röplapok, brossurák — gyűjtésével tett a hazai tudománynak felbecsülhetetlen szolgálatot. Ehhez ugyanis semmilyen múzeumnak nincs megfelelő szervezete, és csak kevésnek van kellően bőséges anyagi kerete. Apponyi harmincéves koráig diplomata volt, bejárta a nagy nyugati fővárosokat és példátlanul szerencsés kézzel kutatott. Gyűjteményét Lengyelbe vitette, ahová 1874-ben maga is végérvényesen hazaköltözött. 1868-ban Toddy Ferenc mutatta be az Akadémián Szláray Mihály két, elveszettnek hitt művét. Apponyi felfedezése volt ez is, éppúgy, mint Thököly Imre és Zrínyi Ilona olajfestéses arcképe, melyet az angliai Batb- ban talált meg, vagy az 1490-beli nürnbergi missale; Zsámboki Plautusának 1566. évi kiadása; Kapisztrán 1523-as kiadású életrajza és Appianusnak két évvel a mohácsi vész után készült Magyarország-térképe. Évtizedek során ezek mellett gyűjteményébe került Janus Pannonius, Temesvári Pelbárt és Aeneus Sil- vius majdnem valamennyi kiadása, százharminchárom — 1509 előtt megjelent — ősnyomtatvány, száznál több törökkori német és olasz nyelvű röpirat, gazdag Zrínyi-irodalom, metszetek, utóbbiak közt a híres törökverő, Thury György arcképe. A szekszárdi múzeum Mindezt, bibliográfiai és bibliofil könyvtárával kiegészítve, Apponyi Sándor nem sokkal halála előtt; „áthatva attól a kívánságtól, hogy magyar vonatJara Ribnikar: o o a a Én a nyitott ajtó egyik sarké- szöktem még az imádó tekintet nak dőlök, ő a másiknak. Az elől is. Táncoltam egyet-kettőt üdülő előtt. Kínos így állnom. az ideálommal; azt mondják Amint beljebb húzódom, szótla- ránk, hogy szép pár vagyunk; de nul követi mozdulatomat és ve- azért kisurrantam. Nincs bátorlem szemközt helyezkedik el az 6ága utánam jönni. Nem fog ke- ajtóféifa közepén: arccal, tetted, resni. Azt rebesgetik, hpgy ío- mellel. combbal felém, alig kár- leségül fogom venni, nyüjtásnyi távolságra tőlem. Más a helyzet az üdülő diákFedvihetném az emeletre; a há- lányokkal. Ha egy tizennégy löszobák mind üresek. Nem éves nem táncol, mert megveti gyújtanék villanyt; süt a ho'd. a csörgést, nyugodtan elbagy- Kedvemre és végre! Hiszen ti- hatja a termet, sétálhat egyet a zennégy napja nézem őt nap holdas kertben, vagy egyszerűen mint nap: tudom, hogy guggol, felmehet és lefekhet. A mama hogy térdel a homokban, hogy nyilván azt hiszi, hogy a kislá- fekszik fekete fürdőtrikóban. Ki- nya rég alszik már. Nem is sej- sért a kíváncsiság: milyen lehet ti, hogy fél órája itt szemez ve- igazában. Úszkál, merül, ott lu- lem az ajtóban ez a kis ördög, bickol naponta körülöttem, el- Kísért Áll, és hallgat elkapja a talnamat arcomba Nézi a csillagos eget. hallgat- fröcsköl. beszór homokkal, me- ja az éjszakát. A komolysága — lyet a tenger fenekéről markol az támaszt félelmet a csontjaim- fel. Fontoskodik a maga mód- ban. Hogyan fejthetném meg? ján. Remek úszó. Stílusa mutat- Hogyan deríthetném fel azt ványszámba megy. Példaképpen hogy mit szólna, ha felvinném használom őt, ha úszni tanítom az üres hálóba... délután a fiúkat. Ma reggel Én harmincöt múltam; s tármélyre buktattam: lenyomtam a saságom úgy véli, sőt reméli, fejét s miután teljes erőmből hogy harminchat éves koromra elrugaszkodtam a válláról, eltűnt megnősülök. Választottam meg- a habokban. Percekig köröztem hatóan ragaszkodik hozzám. Azt fölötte a tajtékzó vízen, a mély- mondják, rajongásig szeret. Az séget mérlegelve a meredek imént eltökéltem magamban, sziklás part mentén, mert hirte- hogy nem szólalok meg, attól len mélyül a tenger. Nem lenne tartok, hogy megremegne a han- könnyű kimentenem, ha netán gom. No meg azért sem. hogy kihagyna a lélegzete a mélyben, gyötörjem ezt a kis ördögöt. Ha De úgy merülit fel, mint egy ő kibírja szótlanul, mért ne bír- angolna, megfenyegetett az ők- nám ki én is?! Csak azért sem lével, és kisiklott a partra. szólalok meg. Ha egyszer tizenUjra meg újra feTkísért ben- nét*' napja sündörög körülöttem, nem a kíváncsiság: milyen le- s most kiszökött utánam ebbe a hét a bőre... S ez dühít. tanútlan éjszakába — mondja Nem messze innen a mama az végül is mit akar. Nem én társaságommal szórakozik a játszhat untalanul csak azért, teremben. Nem kellene itt len- pin^r-ul fiatal! nem. Még úgy tetszhet, mintha ., Néma komolvsagaval sem megb&szélt randevúm volna ve- játszhat az ilyen harmatos fiale. És mégis — egy órát vártam talság! __ ... . , itt tétlenül a csillagokig érő S időnként mégis en pillantok tücsökzenében. Úgy harsognak a kertre nyíló ajtó fele - hat- az apró kis hegedűsök, mintha a ha ki tolai jönni a mama. Nfm hajamban, a zsebeimben vonóz- szeretnem, ha bárki itt találna, nának. A teremből kiszüremlő ezzel a kis ördöggel az ajtóban, zene egyáltalán nem zavarja Azt hihetne, hogy azért hallga- ő'ket. Ma szokatlanul buzgók; ta- tunk úgy, mert sok mindent Ián a holdfény izgatja úgy őket. mondtunk mar egvmasnak... Az én ötletem volt ez a tánc- Meddig kísért még itt? Med- mulatság. Én is rendeztem. Mert dig hallgat ilyen konokul? Ha- a tanárok unatkoztak. Elvégre marosan véget ér a mulatság, azért pedagógusok, itt vannak Egy óra múlva feltétlenül. Nem persze az üdültetett fiúk. lányok várhatom meg, hogy itt éjjenek is. Táncolhat mindenki. Táncol vele. Nevetséges is lenne, nem- is. Én meg — mióta itt álldogá- csak gyanús, ha a mulatságról lók _ azzal mentegetőzöm ma- távozók, aludni férők úgy vonul- gamban. hogy nem bírtam to- nának el itt köztünk, mint va- váhb oá-'b-'1 - lami élő kapufélfák között. Azt zadtságtól áporodott levegőt. Ki- mégsem! De hogy tántorítsam el innen? Nem találnék rá magyarázatot. Helytelen ilyen esetben az érvelés. A gyermek hamar megsértődik. Hálátlanság is lenne részemről. Hiszen neki köszönhetem azt, hogy elviselhető volt ez az alkalmi nyaralásom... Választottam tekintete még az iskolapadokból kísér. Szinté csügg rajtam állhatatos hűségével. Mint a vonatban is. amikor ide utaztunk. Meghatóan ragaszkodik hozzám; minden étkezéskor mellettem ül, illetve fenntartja számomra a helyet, noha igazában másutt kellene ülnöm, valahol az asztal végén, és nem a hallgatólagosan fenntartott férőhelyen. Már a gyerekek is azt beszélne, hogy a menyasszonyom. Szegény vagyok, mint a templom egere. Ha elvenném, lenne lakásom. meg minden más, ami szükséges. Mert neki mindene megvan, ami az együttéléshez szükséges. Anyja ígéretet is tett már, hogy vejéül vállal. Megadnának mindent. Tudom. Én viszont az életemet adnám ezért a kis ördögért. Magammal vinném egy elhagyott kis szigetre. Nevelném, tanítanám, tor- násztatnám, tenyeremből etetném, vigyáznék rá, amíg fel nem nő az ölelésre. Meg sem érinteném. amíg meg nem érik a csókra. Akár tizennyolc éves koráig is megállnám. Beérném azzal, hogy gyönyörködhetek benne. Hogy hallgatnám a csacsogását. Upv érinteném, mint beteget az orvos, és ápolónő. Esküszöm, hogy megállnám. Akár vzen- nyolc éves koráig is. Nyújtózik egyet, és ásítást nyom el a tenyerével. De önfeledten, ha csak egy pillanatra is, megmutatta a fogait, a nyelvét, a torkát. Kölyökkutyák ásítanak így. S aztán így szólt: — Ej. de unalmas itt. Megyek és lefekszem. És elneveti magát. El is ment. Én meg állok’ itt az ajtóban. Meleg az éjszaka. Szinte gőzöl. Hajamban, mellem szőrzetében, de a zsebeimben is szólnak a tücskök. Tébolyítón. Dudás Kálmán fordítása — Jara Ribnikar, a fiatal szerb novella- és regényíró nemzedék jeles képviselője. Közvetlen hang, életteli levegő jellemzi — minden eddig megjelent művét. Eddigi kilenc könyve közül nem egyet fordítottak le angolra, németre, csebre, lengyelre. Ez a novellája a TE c. kisregény és novellák kötetéből való. pet a zsarnokok ellen, a szabadságért. Már beköszöntött április 25-e első órája, mikor a kapitány elbúcsúzott a házigazdától, s hazatért a Grand Rue 126. alatti szállására. Néhány perc múlva izgatottan vetette papírra az első sorokat. Nemsokára készen állt az egész vers. Kopott hegedűt emelt le a szekrény tetejéről, s égő szenvedély ességgel je- gyezgette a hangjegyeket. A dal hajnalra elkészült. Párizs utcáin Július folyamán Párizsba érkeztek a vidéki önkéntesek fegyveres alakulatai — az úgynevezett föderáltak. A Marseille-i önkéntesek 1792. július 30-án Párizsba való bevonulásukkor Rouget de L’lsle forradalmi dalát énekelték. Az induló, melyet a Marseille-i önkéntesekről Marseil- laise-nek neveztek el, a Tuilleriá- kat ostromló csapatok csatadala lett, két évtizeddel később a szocialisták himnusza és ma a Francia Köztársaság nemzeti himnusza. A~ Marseillaise-t a híres f rancia zeneköltő, Berliez írta át nagyzenekarra és kettős karra. A szólamok szokásos megjelölése: szoprán, alt, tenor, basszus, stb. helyett ezt írta a partitúrába: „Mindenki, akinek hangja) szíve és ereiben vér van!’’ A Marseillaise hazánkban A Marseillaise első magyar fordítója Verseghy Ferenc volt, Martinovics forradalmi mozgalmának egyik résztvevője, aki „Marsziliai ének” címmel fordította le az indulót. A magyar munkások minden alkalmat megragadtak, hogy énekeljék a forradalmi indulót. Amikor például 1871-ben a budapesti munkások kalapjaikon gyászszalaggal vonultak végig Budapest utcáin, hogy tüntessenek a levert Párizsi Kommün eszméinek halhatatlansága mellett, ajkukról zengett — a proletár nemzetköziséget hirdetve — a Marseillaise. Immortale Rouget de L’lsle 1836-ban, 76 éves korában hunyt el. Élete utolsó szakasza csupa szenvedés, nyomorgás volt. Megjárta az adósok börtönét. Elfelejtett, keserű öregemberré vált. A haldokló ágyát zokogó öregek vették körül. Férfiak, akik vele együtt indultak 1792-ben Párizs városa ellen, hogy romba döntsék a királyságot, s akik nem lettek hűtlenek a Marseillaise dalosához. Utolsó szavai így hangzottak: „A világot megtanítottam énekelni, és most meghalok ...” Sírjára a nemzeti gárda katonái az elhunyt kedvencét, He- lichrysum (Gyopár)-virágot helyeztek el. A francia nép Immortale néven ismeri, ami annyit jelent: a halhatatlanság virága.„ í-s. -rJ /