Tolna Megyei Népújság, 1967. április (17. évfolyam, 77-101. szám)

1967-04-16 / 89. szám

1 r r KÁLDI JÁNOS: Jegyzetféle Jobban szeressétek az embert, mint az erdő-díszes hegyeket, jobban, mint a városok égig-nőtt palotáit, jobban, mint az alkonyat nagy, sárga dáliáját, mikor az elvirágzik; ezerszer inkább tündöklő, ezüstszín gépeiteknél, jobban a szétfutó, új utaknál; öleljétek, hogy ne remegjen a magányban, mint őszi tarlón az árva zabszál. Ne temethesse be az este csöndje, ha rászakad hegyomlásként darabokban, ne nézhessen rá a tükörből önmaga a szomorúságtól faragottan. Nagyon vigyázzatok a szívére, hiszen az oly rövid-életű, könnyen elrontható jószág; öntözzétek szelídségből fakadt álmait, megannyi drága rózsát; hiszen ma még itt van, jót akar, talpal, dalol, ' haloványkék sálat vesz a kedvesének, s mint egy parányi lenge égdarabkát, úgy lengeti azt felétek, de holnap már elnyeli a temetői föld, s itt a fasor alatt csak az a dal száll, amit — crre-.Hrtában — ő fütyölt.. GALAMBOSI LÁSZLÓ: Krizantém Ezüstszarvú gida leveledet nyúzza, hova vezet tőled a bogarak útja? Hálót fűzögető póktól elbúcsúztál, parány madaraid — lepkéid — a kútnál isznak szárny-mellényük fehérét kibontva, testvéred rég halott, elégett a rózsa. Kom a virágvásár, elment a pacsirta, nem szülte a világ gyászdalt-síró kínra. Halottak virága, csonttalpak tipornak, fűbe dőlt árbocod nem tartja a Műdat. Ködzsindely borul rád, napjaid feketék, hernyószájú gazok gyökerek belepték. Hányszor simogattam fényed, mint anyámat, kinek ablakában kék bagoly a bánat. Tűztelek nagy kontyba, mikor nőt öleltem, szirombölcsőidben gyöngyöket neveltem. Voltál bársonyszoba, szél-ringatta fészek, méh énekelt benned, kancsóidtól részeg. Tövisekre buktál, napsiratva nézed a jajgató fákat, a méz-adó népet. Apák, anyák sírján könnyeket felfogó, halottak szájából fagy ölébe rogyó borzas kristályvirág, angyalfej az éjben, énekeltem hozzád fáradtan, szegényen. akartam, de leintett, s azt mond­ta: „ez azért az ablakért jár, amelyet most fogok betömi ’. Azután az esernyőjével betörte az ablakot. — A bolondok házából szökött meg, akit üldözünk? — kérdezte az angol detektív. Valentin mes­ter azonban csak a pincért fi­gyelte. — A Bullock utcán távoztak fejezte be a történetet a pincér — de olyan gyorsan, hogy már nem tudtam őket elkapni. Mondanunk sem kell. hogy a három nyomozó pillanatok alatt a Bullock utcában termett. Idő­közben eléggé besötétedett. A kihalt utcában csak egyetlen he­lyiségből, egy kis cukorüzletből szűrődött ki fény. Valentin betért oda. A boltosné. amint meglátta a kék egyenruhát, megszólalt: — A csomag miatt hiába jött, azt már feladtam. — Azután a rendőrfőnök csodálkozó arcát látva hozzátette: — Arról a cso­magról beszélek, amit a papok hagytak itt — Az Isten szerelmére! — szólt mohón Valentin — mesél­je el pontosan, mi történt — Nos — kezdte az asszony kissé vonakodva — félórával ezelőtt bejött két pap. Kis édes­séget vásároltak, aztán elmentek. A Hampstead-i rét felé tartottak, de az egyikük néhány perc múl­va visszarohant és azt kérdezte, nem hagyott-e itt egy csomagot barna papírban. Mondtam, hogy semmit se láttam. Erre megkért, hogyha mégis előkerülne, adjam azonnal postára Átnyújtott egy kártyát a címmel és egy shillin­get a költségekre. Már nem em­lékszem pontosan, milyen cím volt, azt hiszem Westminster. Alighogy elment, megtaláltam az említett csomagot, s rögtön pos­táztam. — Mennyire van ide a Hamp- stead-i rét? — kérdezte Valentin szűkszavúan. — Negyedóra. — ha jól kilép­nek. Arra, egyenesen! — Valen­tin el sem búcsúzott, hanem in­tett kísérőinek, hogy kövessék, s futásnak eredt. Az utca végében elébük tárult a rét. A félsötétségben két alakot láttak az elhagyatott helyen, egy magas papot és egy alacsonyát, akikben Valentin nemcsak a pin­cérek által leírt személyekre is­mert rá, hanem csodálkozva fe­dezte fel, hogy azonosak a do- veri vonatban látott úti társaival is. Minden logikusnak látszott: Valentin reggel a Scotland Yard­nál hallotta, hogy bizonyos Es- sex-i papocska, Brown atya ne­vezetű, egy rendkívül értékes, zafirkövekkel kirakott keresztet visz a londoni kongresszusra. Nem volt nehéz kitalálni, hogy ez a kereszt azonos azzal, amit az utóbbi vendéglőben falatozó kerekképű pap oly büszkén em­legetett a pincérnek. S abban sem volt semmi meglepő, hogy valamiképpen Flaumbeau is hal­lott róla. s most megpróbálja megkaparintani. Mi sem termé­szetesebb, hogy a ravasz Flam­beau nyilván pórázon vezette idáig, az elhagyatott rétig a gya­nútlan, jámbor papocskát. Valentin és emberei halálos csendben figyelték a két pap be­szélgetését, amelyről a mester- detektív bosszúsan állapította meg, hoTv mindennapi, papok ?-Mrísos párbeszéd az. Már már azon töprengett^ hogy Antológia 23 dunántúli költő verseiből Antológiák mindig voltak, s úgy látszik, lesznek is. Virágok válogatása, csokorba gyűjtése és művészi elrendezése — a dalla­mos „anthologia” szónak ez az eredeti jelentése — a műfaj fel­találói, a hellénizmus görögjei óta izgalmas és minden ellenke­ző híreszteléssel szemben „hálás” feladat. Hálás elsősorban a szer­kesztők, s a versélvező olvasók számára, mert az előbbieknek fö­lényes anyagismeretét és kombi­nálókészségét dicséri (már amikor dicséri), az utóbbiaknak pedig a szakértelemmel válogatott ínyenc­ségek rafinált örömeit kínálja. Magukat a költőket már kevésbé lelkesíti a csokorba gyűjtés gyö­nyörűsége: ők jobb szeretnek külön-külön pompázni. Hiszen abból élnek, hogy egyéniségek. S jaj nekik, ha éppen a kényszer­szomszédság révén derül ki ró­luk, hogy nem azok. Hogy akár össze is téveszthetők másokkal, a kollégákkal. Akkor a meg­örökítésnek, az irodalomtörténeti rangra emelésnek ez a jól be­vált módja és eszköze, az antoló­gia, gyászos szolgálatot teljesít: merő jóakaratból tömegsírba te­meti őket, a feltámadás minden reménye nélkül. Az antológiák szerkesztésének ötlete éppen ezért mindig „felül­ről” vagy „kívülről” támad: a szakma határterületein élők — szerkesztők, lektorok, kiadók — határozzák el és ütik nyélbe bi­zonyos bevallott vagy be nem vallott szándékkal; az üzleti „eredményeket” célzó vállalkozá­soktól az irodalomesztétikai szép­ségeket felső fokon nyújtó s köz­örömre születő kompozíciók ma­gasságáig terjedhet a sor. Ebben az esetben a szerkesztői szándéka mindenki számára érthető és nyilvánvaló: szép verseket akart tetszetős rendbe sorozni, a maga és mások gyönyörűségére, s ezzel kész. Ha kedvezően fogadják munkáját, nincs szüksége külön magyarázatokra. Szerb Antal „Száz vers”-e az ilyen antológia ős- és mintaképe. Rendszerint azonban célok kitűzését is kíván­ják a szerkesztőktől: a puszta gaval a két angolt. És különben is — fontolgatta magában — kereszt ellopásához miért kelle­ne levesestányért a falhoz vág­ni. narancsnak nevezni az ame­rikai mogyorót, avagy előre ki­fizetni a később betört ablakot? Ám mikor épp ideért gondo­latban, megszólalt a magasabbik: — Nos, ha már ilyen szépen, kettesben maradtunk és megvi­tattuk a vallási problémákat, ak­kor mast ide azzal a zafir- kereszttel. No, gyerünk! — A másik vonakodását látva, felne­vetett. — Nem adod, mi? De csak azért, mert már úgyis nálam van. Csináltattam egv ugyanolyan csomagot, mint amilyenben te cipelted a keresztedet és kicse­réltem. Erről a trükíkről biztosan nem hallottál. — De hallottam — szólalt meg csendesen a kerekképű pap. — Egy bűnözőtől gyónás közben, s ezért Rögtön tudtam, mit kell tennem. Első perctől kezdve gyanús voltál nekem, ahogy megláttam a csuklódon a bi­lincs eltörölhetetlen nyomát. Láttam, amikor kicserélted á" cso­magokat, azután én visszacserél­tem és a cukorkaüzletben hagy­tam az igazit. De kénytelen vol­tam ravaszkodni: visszamentem az üzletbe és megkérdeztem, hagytam-e ott valamilyen csoma­got, azután átadtam a barátom címét és megkértem a boltost, küldje el oda. ha a csomag elő­kerül. Tudtam jól, hogy nem hagytam ott semmit, de miköz­ben érdeklődtem, ügyesen oda­csúsztattam a pultra. így bizo­nyára, annak rendje és módja szerint feladta a barátom címére. W estminsterbe. — Nem hiszek neked — hor­esztétikai öröm szolgálata magá­ban véve kevés és gyanús. Vala­mi „magasabb” célnak is kell a vállalkozók szeme előtt lebeg­nie, s a szerkesztők minden idő­ben elég találékonyak voltak ezeknek a céloknak felkutatásá­ban és érvényesítésében. A mi antológiánk azáltal kü­lönbözik a világ minden más ha­sonló gyűjteményétől, hogy a szokástól eltérőn nem célja van, hanem oka: ez az ok pedig, ahogy az antológia beköszöntő­jének írója, Tüskés Tibor, félig ironikusan, félig komolyan je­lenti, egyszerűen a költők laká­sának hovatartozása — ha du­nántúli, máris kezébe nyomják a belépőjegyet. Azazhogy még­sem egészen így fest a helyzet. Sem eszmeileg, sem gyakorlati­lag. Hiszen a puszta lakáson, s a tájnak versben is hasznosítha­tó, ismert szépségein kívül (me­lyeket a költői nemzedékek szá­zadok óta egymásnak hagyomá­nyoznak) még egyéb is kívánta­tik: embernek és országrésznek mélyebb, elemibb kapcsolata, bo­nyolult együttélése, mely közös ismertetőjegyekkel jelöli meg szépszavú hírhozóit, a költőket. De vajon a tehetség maga, s még inkább a tehetség magas foka minden esetben biztosítéka-e a mondott mélységes testi-lelki kö­zösségnek? Vajon a Dunántúlon élő kitűnő költő egyszersmind tudatosan érző és értő polgára-e Pannóniának? S nem fejezi-e ki gyakran a „kisebb” költő meg- inditóbban szülőföldje iránti von­zalmát, mint a,,nagy”? S ha ez elvesz — ha ez sem fontos — mi marad akkor a dunántúliság- ból? Mi emeli égy kör. meghitt részeseivé éppen azokat, kiket a szerkesztők írónja erre méltónak ítélt? Hol az a közös égisz, mely alatt egyformán elfér kicsi és nagy, fiatal és öreg, tanár és paraszt, munkás és könyvtáros? Ha egy­szer nem tündököl fel minden homlokon ama magas és meg­különböztető jel? Hogy ez a szilárd elvek híján bizonytalankodó s a költészet realitásait elhanyagoló komponá­kant fel Flambeau. — A magad­fajta máié papocska képes len­ne ilyesmire? — A zsebéből elő­húzott barna papírral ellátott csomagot bontogatta. Ólom és sok újságpapír került elő belő­le. Éktelen haragra gerjedt, meg­ragadta társát és ordított: — Nem hiszek semmit a me­sédből. Add ide a keresztet, mert egyedül vagyunk itt, s azt csi­nálok veled, amit akarok. — Tévedsz — szólt a jámbor, kerek arcú Brown atya. — Itt a fa mögött rejtőzik korunk leg­ügyesebb detektívje két angol kíséretében... Hogy kerültek ide, azt kérdezed? Én hoztam őket magammal. Mindenre vannak megfelelő módszerek. Legelőször téged is próbáknak vetettelek alá, nehogy tévedésből mégis egy valódi papot keverjek bajba. Tisztességes ember bizony bot­rányt csap. ha sót tesznek a ká­véjába. S ha nem, akkor oka van rá, hogy' csendben marad­jon. Nos, te csendben maradtál, s akkor sem szólták semmit, ami­kor az ebédünk árának három­szorosát kértem el • tőled, hogy fizessünk. Ez volt a próba, a töb­bi meg arra kellett, hogy felhív­jam magunkra a rendőrség fi­gyelmét. Akármerre mentünk, igyekeztem valami olyasmit csi­nálni, hogy az emberek beszél­jenek rólunk. Eközben foltot ej­tettem a falon, betörtem egy ab­lakot, de megmentettem a kin­cset, amit rám bíztak... Flambeau elismerően bólintott a fa mögül előlépő Valentin felé. — Nem engem illet az elisme­rés — szólalt meg Valentin. — A jámborképű Brown aitya ra­vaszságban ezúttal, mindnyájun­kon túltett ló módszer micsoda képtelensé­geket szül, arra éppen Tüskés Tibor — egyébként szellemes for­dulatokban bővelkedő és cseppet sem szokványos — bevezetője a bizonyság: a mai dunántúli köl­tészet két „klasszikusát”, nagyon helyesen, Illyésben és Weöresben jelöli meg, abban a két költőben, ki az antológiából — hiányzik. Holott Illyés, legalább az év egy részében, még Dunántúlon is lakik, tihanyi házában. Weöres Sándor viszont, ez igaz, már jó ideje budapesti illetőségű. Az olvasó rossz érzéseit ezek után alig palástolhatja. Mi értel­me van az ilyen mesterséges és bosszantóan külsőséges megkülön­böztetéseknek? így kárpótolják talán a vidéken élő költőket egyébként hátrányos helyzetü­kért? összegyűjtik őket egy „du­nántúli” antológiában, melyben egészen ők az urak, s melyből a lakásbejelentő ürügyén kizárhat­ják a pesti kollégákat, ha azok százszor dunántúliak is? Cut prodest — kinek használ ez? S ha már így döntött a kiadó — ő tudja, miért — vajon mivel ma­gyarázható az a szűkkeblűség, mely a fiataloknak (nem akarunk kezdőket mondani) kereken meg­tiltja az antológiában való sze­replést? Hol jár, merre tévelyeg a fiatal nemzedék, hogy látja apái földjét, azt a Dunántúlt, melyről Csokonaitól és Berzse­nyitől kezdve annyian daloltak — nem derül ki az antológiából. Hallgatás a helyük. Éretlenek talán? A kötetben valóban helyét foglaló versekről azonban nem mindig mondható el. hogy átes­tek ezen a magas mércén. To­vábbá: miféle balul értelmezett óvatosság, hűvös, csaknem közö­nyös tekintet magyarázza azt az enyhén szólva különös eljárást, mely folyóiratainkban is szerte dívik, hogy túlságosan gyakran dicsőül meg a középszer, s jó költőinknek is közepes termékeit emelik ki a valóban sikerültek rovására? Az irodalomban — tehát az antológiákban is—sem­mi sem olyan végzetes, mint a saját színvonaluk alá kényszerí­tettek fél-élete és reménytelen pislákolása; az a vigasztalan szürkeség és gyűlöletes egyhan­gúság, mely ily módon keletke­zik, minden haladásnak és szabad kibontakozásnak a megölője. Minthogy a szerkesztők mégis­csak költők közül válogattak, s a kiválasztott anyag, nagy részé­ben. legalább egvszer átesett a múltban a szükséges rostán, a költők többnyire helytállnak ma­gukért, s ebben a kötetben is megőrzik már kivívott rangju­kat. Hangjuk, ha tompítottan is, kizeng az együttesből: — Arató Károly izgatott és intellektuális modernsége, Bárdosi Németh Já­nos kissé szomorkás, nyárutói derűje, Bertók László mélyről eredő, megindító nosztalgiája Bódás János férfias és paraszti realizmusa, Bodosi György helyi színekre érzékeny impresszioniz­musa, Csányi László elégikus hangú, finom, halk zengésű me­ditációi, Cserhát József ön vallató becsületessége, Csorba Győző fe­gyelmezett és fáió küzdelme az élet és az elmúlás gyötrelmes valóságával, Csordás János szé­les ívelésű, felbuzgó emlékekből táplálkozó lírai áradása, Galam- bosi László örvénylő képzelete és hűsége, Kalász Márton bölcselő szenvedélye, Káldi János pontos és lírai társadalomlátása, Koncz István sötét mélységeket villám­fénynél mutató bátorsága, Kul­csár János múltat és jelent szem­besítő elszántsága, Lovász Pál öntörvényű és idillikus művészi világa, Makay Ida vergődése és lobogása, Cs. Nagy István okos és vidám lendülete, Pákolitz István törvényt alkotó és faggató konok- sága, Pál József szakadékokból feldörgő, hatalmas kiáltása, Pá­los Rozita sugár- és szirom szer"; lénye, Pék Pál robbanó erejű ritmikáia, Takács Imre teremtő bizakodása és Takács Gyula ha­zát szólongató és építő embersé­ge méltó az olvasó figyelmére és szeretetére. Az ízléses kiállítású könyv a Jelenkor-Magvető gondozásában i jelent meg. Fordította: Zilahi Judit 1 Rajnai László talán hiába is rángatta ide ma-

Next

/
Thumbnails
Contents