Tolna Megyei Népújság, 1967. március (17. évfolyam, 51-76. szám)

1967-03-26 / 73. szám

Jules Renard: Látogatás a költőnél KURT STEINIGER: Az idők határán Szeretem a nyári eget e kékellő fehér burát, amelyben mozaikként filigrammok és cirádák, mintha festő festené. Szeretem az ősz egét is, mely a föld visszfényét lengeti s puhán Délre tágul. Szárnyhajók suhannak a kék tengeren át, szemünk issza sugarát, és ámul. A vágy-ülte szemekbe, a gondolatok fonál-keresztjébe nem röppennek madarak rajai. Ezüst-pont úszik némán felhőket felkutatni. Állok és fülelek, nyár-szerelmem tűnik. Az ősz hús árnyékot lehel, s radarként érzi tekintetem. Fordította: Palkó István Színházi világnap 1967-ben — Elmegyünk, megnézzük a költőt —, mondom Philippe-nek. Igen, Ponge úr, Viresacban, köl­tő. Nem tudta? — Nem, uram. — Ponge úr verseket csinál, olvasta maga is Philippe, a mi kis megyei lapunkban? — Nem emlékszem. — Tehát van egy költőnk, négy kilométerre tőlünk. — Jól van. Visszük a puskákat is? — Igen, menet is, jövet is va­dászunk majd. Megyünk tehát, s útközben le­puffantok egy vadgalambot; szép lövés, méltó a vadászhoz, aki egy költő látogatására indult. Még soha nem láttam Ponge urat. — Ismerek valakit, akit így hívnak, — mondja Philippe — a városban is láttam, de az alig­ha lehet a költőnk. Parasztember, semmivel sem különb nálam. Az első háznál tudakozódik. öregember ül a kapu előtt, fel­emelkedik, kezét -nyújtja Philip­pe-nek, s fájdalmasan mondja: — Meghalt! — Köszönöm, öregem, — mond­ja Philippe. Az öreg visszaül a helyére, mo­solyog. —- Meghibbant — véli Philippe. Odébb egy másik öreg, a bőre mintha papírból lenne, ezt mond­ja: — Látom, nyulat keresnek. — Ponge urat keressük. — Ott lent, a falu végén, az utolsó ház, a forrásnál. Most ugyan aligha találják otthon, kint van a földjén, legelteti a marhát, de nem lehet messze a háztól. — Maga legelteti a marháját? — Ahogy mindenki! A költő faluja ezen a napon nem volt ünnepi hangulatban, Viresac lakói igazán nem zavar­tatták magukat. Egy vénasszony, aki szilvát szedett, a létráról kia­bált utánunk: Zules Renard (18S4—ISID) a szá­zadforduló francia irodalmának je- lentős alakja, a szűkszavúság klasz- szikusa. Rövid, szúrós mondatai mindig csak a lényeget mondják el, ezért igazi műfaja az epigramma. Négykötetes naplója, melynek rész­letei most jelentek meg magyarul, a néhány mondatba sűrített meg­figyelések maradandó mesterműve. Magyarra először Kosztolányi for­dította egyik regényét (Az étósdi). — Egy ember fut maguk után! Amikor megfordulunk, az em­berünk áll ott, épp a mellényét gombolja, s így szói: — Mondják, hogy keresnek. Bo­csássanak meg, egy szalmatetőnél segédkeztem, itt a közelben. Na­gyon megtisztelnek. Hívott, hogy menjünk el hoz­zá. A lakásban egyetlen szekrény, két ágy, középütt asztal, a geren­dán hagymafüzérek. összeismerkedünk. Philippe hall­gat, a puska a lába között. Nem akarja elhinni, hogy költő házá­ban van, a sapkáját se veszi le, amit egyébként csak a templom­ban tesz le, oda pedig nem megy soha. A költő vézna, sovány, negy­venesnek látszik, s izgatott. Két­ségtelen, sokkal kifejezőbb 'enne, ha portól szürke haját eligazítaná egy fésű, kiszabadítva magas, szé­les homlokát. Mindenáron be­szélni akar, de csak elemi isko­lát járt, s folyton nyelvhibát vét. Az irodalom szó is bizarr hangok­ra törik szét. Az „a” erős nyoma- tékot kap, szinte kánya szárnya- csapását érezni benne. Mindig szerette az irodalmat, de inkább a prózát, mint a verset. Még az ezrednél kezdte, ott tá­madt ez a gondolata. — Ha fiatal koromban tanul­hattam volna, — mondja — csi­nálhatnék valamit. így a saját kedvemre verselek. Nem is tu­dom, mit mondjak, de az embe­rek úgy gondolják, van bennem valami. Nem merem arra kérni, hogy vegye elő a verseit. Részt vett egy versenyen, amit egy irodalmi lap szervezett. Kék fü­zetet mutat, felismerem benne az egyik kis folyóiratot, amely ilyen pályázatokból él, mert az előfi­zetési díj jogot ad a szereplésre is. Ezt például Lamartine tiszte­letére rendezték. A bíráló bizott­ság, amelynek elnöke Sully Prud- homme, véget nem érő névsor. — Nem látom itt a nevét, — mondja nekem a költő —• tehát csak prózában dolgozik. — Igen, de éppen ezért szere­tem a költészetet. Ö verset is, prózát is küldött be. A verseket osztályozták, a prózát csak megemlítik. Mint költő, természetesnek ve­szi, hogy verseit jutalmazták, s mutatja is a nevét, amely csak­nem elveszik az olvashatatlanul apró betűk tengerében. — Megőrzőm a gyerekeknek, — mondja. — Idővel majd megbe­csülik. A két srác éppen hallja a nyi­tott ajtón át. — Na, — mondja a költő — hát így kell bemutatkozni? Kö­szönni se akartok? Nem akarnak. Egy asszony lép be, jön, megy, szót se szól, eltűnik. Később tud­tam meg, hogy Ponge-né. Ennyi elég is első látogatásra. Amikor, felállók, a költő kiérzi tartózkodásomból, hogy tisztelem valószínűtlen reményeit, s óvato­san ezt mondja: — Ó, csak saját szórakozásomra csinálom, ennyi az egész. Nem költő vagyok én, hanem földmű­ves. Elhagyom a szegényes, sötét hajlékot, ahol hiába idézik a francia költészet legdicsőbb ne­veit, nem adnak fényt, s ösztön­zést sem. Philippe, aki az egészből csak egy rozsdás puskát vett észre, amely a falon lógott, azt mondja, amikor kívül vagyunk: — Ugyancsak kemény munka lehet, amikor este még ír ahe­lyett, hogy lefeküdnék. Én kép­telen lennék rá. — Elismeri hát végre? — El. — Egy szóval sem mondta neki. — Sose hittem volna, — fe­leli Philippe — hogy egy ilyen ember, mint ez, költő. A Nemzetközi Színházi Inté­zet bécsi kongresszusán, 1961. júliusában, a finn küldött java­solta: rendezzék meg évről évre, világszerte a színházi világnapot. Egy ünneppel több? Nem, csak a színházak megszokott munká­juk közben egy pillanatra a kö­zönség elé állanak, s a világon mindenütt, azonos időben rövid vallomást tesznek önmagukról, munkájukról, céljukról. Kinek szól ez a vallomás, a közönség- nek-e, vagy önmaguknak, emlé­keztetőül és Önvizsgálatul? In­kább mindkettőnek, s egyben az összetartozás bizonyitéka is, íze­lítő abból a hatalmas erőből, amelyet a világméretű közösség jelent. Az első alkalomra, már­cius 27-re, a párizsi Nemzetek Színháza 1962-es évadának nyitó­napjára Jean Cocteau fogalmazta ezt az üzenetet, vallomást és bi­zonyítékot, egy évre rá Arthur Miller, aztán Laurence Olivier és Jean-Louis Barrault, 1965-ben a Nemzetközi Színházi Intézet je­gyezte a fölhívást, tavaly pedig René Maheu, az UNESCO fő­titkára. Ezidén ismét színházművész szói a világ színházaihoz és kö­zönségéhez, színész, rendező és színigazgató egy személyben: He­lene Weigel professzor, a Német Demokratikus Köztársaság nem­zeti díjas művésze, Brecht öz­vegye, a Berliner Ensemble igaz­gatója. „Mi, színházi emberek — írja —. a magunk eszközeivel igyekszünk hozzájárulni ahhoz, hogy bolygónk végre valóban lak­hatóvá váljék. Ez pedig azt is jelenti, és elsősorban azt jelenti, hogy színházi munkánkat egy­szerre szenteljük a békés jelen­nek és egy barátságos jövendő­nek, amelyben ember az ember­nek segítőtársa lesz”. A magyar színházművészet is ezt teszi. Emlékezzünk e napon egy pillanatra a hősi korokra, amikor a színház a nemzeti nyelv és irodalom terjesztője volt, s ekként a nemzeti fölemelkedés művelője, a nemzeti függetlenség toborzója is? Sorakoztassuk föl az adatokat, hogyan vált az utóbbi két évtizedben színházi életünk közkinccsé és újra a nemzet fölemelkedésének eszköz­lőj évé, a tudatformálás szocia­lista eszközévé? Megtehetjük, tegyük is meg. En most mégis két más dologról beszélnék (ha más ez csakugyan, s nem foglalata ez is amazoknak). Beszélnék arról, hogy a magyar színházi élet föllendítésére kiírt dramapályázat győztes munkái­nak nyilvános bemutatkozása rö­vid napokkal-hetekkal előzte meg az idei színházi világnapot. Buda­pesten és az ország több más színházában mutatták be a díj­nyertes drámákat, amelyek a kö­zönség rokonszenvét is megnyer­ték azóta, ezt a legértékesebb dí­jat; reméljük, hogy az első be­mutatkozásit sorozat követi majd, a drámákat bemutatja a többi színház is (talán vendégjátékok is segítik az ismerkedést), de azt is reméljük, hogy a pályázatot nyert művek zsilipet nyitnak, s új és új drámák születnek majd. A másik, amiről szólnék még: színházi életünk nemzetközisége. Nemcsak arra gondolok, hogy a színházi műsor mindinkább tük­rözi a világ színházi eredmé­nyeit, a darabválasztásban és az előadások modem stílusában is. Arra a vendégjárásra gondolok, amelyre az elmúlt évben is vál­lalkoztak hazai színházaink, a barátkozásra, szomszéd országok színházaival, az Opera és a Pécsi Balett táncosainak külföldi sike­reire, a budapesti Madách Szín­ház olaszországi előadásainak lel­kes visszhangjára, a Bábszínház franciaországi útjára — és más vendégjátékokra, lengyel, német, francia, szovjet, angol színházak magyarországi látogatására. Mi más lenne ez is, mint a színház nagyszerű hivatásának folyamatos vállalása, a békés jelen és a ba­rátságos jövendő munkálása —■ színházi világnap, állandóan. ZAY LÁSZLÓ BÁRDOSI NÉMETH JÁNOS: Gyermekkori táj A mákfejek, mint csengetyűk kezemre-tapadva sírtak, úgy vittek, úgy vezettek egy idő előtti tájba. Eszméletem még gyenge volt, de színeiben, hangjaiban mint gubóban a lepke kitörni készült a világba. v Ö szép remegés, reggel, életem ébredő hajnala, tájak, titkok csodái, finom remegések, hol vagytok? Lehunyom szemem, keresve nézek a darazsak világába, buta kapufák zárnak el, az évek zavaros vizei zúgnak. Ha megfoghatnám egy pillanatra, mint áramütés érne, az idő előtti világ megvilágítaná életem. Múzsa segíts, kis méhecsk"' mákok csörgői a kertben, ne hagyjatok magamra a sötétség viperái előtt. Fordította: Csányi László Jo Hanns Rosier: Röpke ismeretség Az ember sohasem lehet elég óvatos, kü­lönösen akkor, ha utazik. Ezt tapasztal­ta barátunk, Hanns Petermann is, ami­kor hetykén és me­részen odalépett a fürdőhely sétányán egy elegáns hölgyhöz és megszólította. — Láthatnám önt ismét kisasszony? Az ifjú hölgy meg­rázta a fejét, ám csöppet sem barát­ságtalanul tette hoz­zá. — Nem vagyok kis­asszony. — Nem? — Nem. — Kár. — Talán. — Férjnél van? — Igen. — És a férje? — Nincs itt. Egye­dül jöttem. Hanns Petermann beleszagolt a friss reggeli levegőbe. — Akkor talán le­hetne ... A fiatal hölgy azonban rendkívül komoly arcot vágott. — Nem. Semmit sem lehetne. Először is ilyesmit én egyál­talán nem csinálok, másodszor: tudja az egész fürdőhely, hogy férjnél vagyok és, hogy egyedül érkez­tem ide. Mit mon­danának az emberek, ha hirtelenjében meg­látnának magával? — Azt lehetne mondani az embe­reknek ... — Szóval? — Az embereknek azt lehetne mondani, hogy én vagyok a férje, és most érkez­tem látogatóba. A hölgy meghök- kenve megállt. — Hm! Az biztos, hogy magát, fiatal barátom nem ejtették a fejére. — Korántsem. — Meglátszik. — Szóval, meg­egyeztünk? A nő nevetett, és hevesen rázta a fe­jét. — Lehetetlen. Tel­jességgel lehetetlen. De azért lehetsé­ges volt. Amikor há­rom órával később Hanns Petermann megérkezett a szállo­dába, melyben a hölgy már három he­te lakott, megkérdez­te: — A feleségem rendelt szobát a ré­szemre? — Igen, a második emeleten. — Köszönöm. Hanns Petermann vidám szívvel cipelte fel a bőröndjét, át­öltözött, majd rövid­del utána büszkén, ragyogva jelent meg a szálló éttermében. Hiába, a férfiak na­gyon büszkék a ma­guk kis győzelmeire. Egy pincér lépett hozzá. — Szeretnék a te­raszon vacsorázni a feleségemmel — mondta neki Peter­mann. — Lehetséges ez? — Nagyon sajná­lom, de ez nem megy. — Nincs szabad asztal? — Asztal még len­ne, — felelte a pin­cér — viszont a nagy­ságosasszony negyed­órával ezelőtt eluta­zott. — Elutazott? — Petermann érezte, hogy a jókedve cser­benhagyja. — Igen, elutazott — ismételte a pincér. — És nem hagyott hátra nekem vala­mit? — De igen — bó­lintott a pincér. — A háromheti szállo­daszámláját. Azt mondta: „adják át a számlámat a férjem­nek, aki. éppen most érkezett.” Fordította: Zilahi Judit

Next

/
Thumbnails
Contents