Tolna Megyei Népújság, 1967. február (17. évfolyam, 27-50. szám)

1967-02-12 / 37. szám

i f# madách Mózes-drámája színpadon Ha Madách neve eszünkbe jut, A? ember tragédiájára gondo­lunk; ezt mindenki ismeri, többi művét jószerint senki (a senkin a közönség, az olvasók hiányát értve). Míg a Tragédia irodal­munk egyre tündöklőbb állócsil­lagává lett, s a nyelvi határokon túl is megszerezte rangját, ide­haza egyetlen más munkája sem aratott sikert. Holott Madách ko­rántsem volt ama dilettáns-fajta író. aki egy szerencsés pillanatá­ban remekművet alkot, és soha többé nem tudja utolérni önma­gát, hanem eszméivel tisztában levő. céltudatos alkotó, s egyéb műveiben is akadnak a Tragédia szintjéhez felérő tárgyak és moz­zanatok. Hegjobban megközelíti e szin­tet Mózes c. drámai költeménye; 1881-ben írta az Akadémia pá­lyázatára, a díjat azonban nem nyerte el, mert a bíráló bizottság véleménye szerint, nem tragédia, hanem csupán .,dramatizált eposz”, azaz könyvdráma, színpa­di előadásra alkalmatlan. ""Ezt az ítéletet az irodalomtörténet-írás, a műbírálat és a költemény előadá­sának kísérletei egyaránt igazol­ták. Ma. több mint száz eszten­dő múltán, mégis színpadra ke­rült, hiánytalan kritikai és kö­zönségsikert aratott, s díszes ki­állítású könyvalakban is megje­lent. A megújítást, helyesebben feltámasztást irodalmunk törté­nelmi és klasszikus értékeinek szerény, de annál avatottabb sá­fára. Keresztury Dezső vitte vég­be. Nemcsak a művet, hanem száz évre visszanyúló történetét is új­ra kellett értékelnie. Először is korrigálja az irodalomkutatás közmegegyezés-szerű megállapítá­sát, mely szerint: „A Mózes-drá- ma nagy eszmei értéke, hogy egy döntő fontosságú történelmi idő­ben a végletekig való elszántság­ra, bátorságra, a nemzeti és sza- badságaszmények iránti rendíthe­tetlen hűségre és mindenféle in­gadozással való szembefordulásra neveli a nemzetet, oljk erővel, mint egyetlen irodalmi mű sem ebben az időszakban.” (Horváth Károly.) E megállapításnak a mű puszta historikuma ellentmond; igaz. hogy Madáchot korszerű, ne­mes és hazafias indítékok ihlet­ték ezúttal is, de Mózes-drámája csak 1880-ban jelent meg összes művei közt, „az a néhány szak­ember tehát, aki kézbe vehette, a pályázati bíráló bizottság kö­réből került ki, s annak elmarasz­taló véleményét ismételte meg” — írja Keresztury a könyv utó­szavában, s így a „nagy” közön­ségre elkésett hatást sem tehetett. Színpadra azóta is mindössze két ízben került, először a kolozs­vári Nemzeti Színház adta elő 1888-ban: „A közönség megillető- dött csöndben hallgatta végig az összesen két előadást; ez a meg- illetődöttség szólhatott a bibliai tárgynak, a szerző személyének, de főleg a színpadon lejátszódó példázat hazafias értelmének.” Utána 1925-ben a pesti Nemzeti Színház próbálta felújítani a da­rabot: „teljes sikertelenséggel”. Érthető tehát, hogy Keresztury aki addig maga is csak „szak­mai lelkiismeretességből” ismer­te a művet eleinte ellenkezéssel fogadta a veszprémi Petőfi Szín­ház kérését, hogy próbálja átsi­mítani. felfrissíteni. A legnagyobb nehézséget a darab nyelvezete, stílusa okozta: rendkívül egyenet­len, darabos, sokszor avult; erő­teljes. költői szépségű helyek vál­takoznak benne mesterkélt, ne­hézkes. egyszeri hallásra alig érthető, azaz „színpadképtelen” szövegrészekkel, olyannyira, hogy például a Nemzeti Színház 1925-i előadásán ..a közönség helyenként vihogni kezdett”. Ez egyrészt Madách írói alkatának eredendő, sajátos vonása, fogyatkozása, másrészt onnan ered, hogy elszi­getelt, falusi magányában nem tudott lépest tartani az irodalmi s kivált a színpadi nyelv fejlő­désével. Ennek maga is tudatá­ban volt, s ezért kérte Aranyt a Tragédia kisimítására, s fogadta el javításait A Mózes stiláris csi­szolására. gondosabb kidolgozásá­ra azonban már nem maradt ide­je, mert 1864-ben meghalt. Keresztury, illő tisztelettel a klasszikus hagyományok iránt, Arany szellemében kívánta „élő­vé tenni” a dráma nyelvét, azon­ban feladata többet követelt Arany egy olvasásra szánt köl­temény nyelvezetét tette gördü­lőbbé, költőibbé, míg neki a szín­padi beszéd követelményeire is tekintettel kellett lennie, azon­kívül figyelembe vennie irodalmi nyelvünk fejlődését, természete­sen csupán addig a mértékig, ameddig Madách stílusának sa­játosságai megengedik. A második fogyatékosság a dráma egyenetlen felépítésében, szervetlen tagolásában rejlett Madách megtartja ugyan a tra­gédia szabályaiban előírt öt fel- vonásra-osztást, azonban épp ez válik a mű hibájává: nem tudja hozzá alkalmazni a cselekmény menetét. Mint Keresztury meg­állapítja, „a mű természetszerűen két fő részre tagolódik: a zsidó nép kiszabadulásának és néppé kovácsolódásának történetére. Madách az első részt két felvo­násra szabta, a másodikat a töb­bi három, egyre rövidülő felvo­násra. melyek ily módon meg­megtörik a cselekményt, egyenet­lenné teszik s lanyhítják a drá­ma lendületét. Itt tehát operatív beavatkozásra volt szükség, ki kellett elégíteni a színpadi dráma igényeit. Keresztury megoldása röviden ez: a művet két egyenlő, öt-öt képből álló arányos részre tagolta; a szerkezet ewsége, szer­ves felépítése érdekében egyes jeleneteket összevont, más része­ket elhagyott, vagy ellenkezőleg kiemelt, erősebb hangsúllyal lá­tott el, végül a dikció drámaisá­gát növelte, jobb. könnyebb ért­hetőségre törekedve. Mindezeken kivül még egy za­varó körülmény mutautozott, s ennek kiküszöbölése érzésünk szerint döntő jelentőségű a drá­ma értékelésében, ezért bőveb­ben idézzük Keresztury fejtegeté­seit: „A Mózes végzete, hogy ma­gyarázói — hol őszinte lelkese­désből, hol valamiféle történelmi alibi bizonyítására — főként kor­szerű, hazafias vonásait emelték ki. A nemzeti jelkép hamarosan egyértelmű lett: a zsidók a ma­gyarokat, Egyiptom Ausztriát, Áron Deák Ferencet, Mózes Szé­chenyit vagy Kossuthot jelentet­te, a magyarázó vonzalmai szerint. Egy ideig elhittem, hogy a Mó­zes is azok közé a kulcsművek közé tartozik, amelyekben oly gazdag irodalmunk távlat nélkü­lien hazafias, elvakultan nacio­nalista. tehát szükségképpen pro­vinciális rétege. Kétségtelen: Madách elkötelezett szellemű író volt: minden műve nagy reform­korunk, a forradalom, a szabad­ságharc és a rákövetkező évti­zed magyar forrongásaiból, rop­pant nekigyűrkőaéseiből és letö­réseiből emelkedik ki. Volt, aki úgy ítélte meg, mint a magyar nacionalizmus tömény kifejezé­sét.” Keresztury azonban sokkal többet lát benne: „Madách nem véletlenül választotta Mózest, az emberiség őskorának ezt a gi­gászi alakját, minden népvezér példáját, drámája hősévé. A zsi­dók története minden kis nép történetének példája lehet S lett is a történelem folyamán. A Mó­zes távlatai sokkal messzebbre mutatnak az 1860-as évek nacio­nalizmusánál. Madách annak a liberális humanizmusnak volt lelkes híve, mely reformkorunk legértékesebb ereként bukkan elénk. Legnagyobb költői erővel talán Vörösmarty Pázmány- epigrammája foglalta szavakba: ’Legszentebb vallás: a haza s emberiség.’ Ezért is lehet a Mó­zesnek nagyobb esélye arra, hogy kiemelkedjék irodalmunk szűk köréből, mint a feloldhat» tlanul, i minden vonatkozásával magyar Bánk bán-nak.” Kétségtelen, hogy Keresztury helyesen látta meg a dráma mé­lyebb értékeit, s ehhez képest tűzte ki feladatát — olyasmire vállalkozott, „amit a mű restau­rálásának lehetne nevezni”. Hogy vajon sikeresen végezte-e el, va­lóban „élő színpadra alkalmaz­ta” — minden kritikai elemzés­nél érvényesebben dönti el, mint állta meg helyét a színpadon. A megújított művet először Veszp­rémben mutatták be 1966. már­cius 4-én, utána Várpalotán. Aj­kán, Pápán, Inotán, Peremarton- ban, Devecserben, Székesfen ér­várt és Budapesten, összesen 38- szor, s egyik veszprémi előadását a televízió is közvetítette. Ezzel bebizonyult, hogy megáll a szín­padon, s hogy drámai repertoá­runk egy klasszikus művel gaz­dagodott Várbonyi Nándor BÁRDOSI NÉMETH JÁNOS: TIHANYI LEVÉL — Illyés Gyulának — Már a mólónál mondták hol laksz, de a kedves arc nem fogadott, ablakod egyik szárnya félig tárva volt, nem tudom, a hold izgatott-e, vagy más baja volt szívednek mikor útra keltél? — Most itt állok e kedves szigetnek meredélyén: távoli lényed közeiét szimatolom, a patkóvas az ajtón hunos, mondom sóhajtón. Ha itt volnál, kérdeznéd: mi bajom? Vágtázik velem a vég, százhuszas pulzus, tán több is, hiába szép a szép, a kék víz, ég, az öböl alig tündököl, mert láz öl, láz, meg alázat, ahogy a jobbágy-házak gubbasztanak a nagy torony alatt, V ersí ró-zugai uat megsímoga tóm, egy kapás mondja: nem vagy itt. Furcsán hangzik, mert mégis néztük egymást, a közös-időt-sorsot, miegymást, a némán hunyorgó szemek egymásba ölelkeznek. Hát így van ez. barátom, belátom, furcsa, házadnak nincsen kulcsa, itt vagy, mégse vagy itthon. De nem tűnődöm a titkon, mehetünk tovább, még Lőrinc kihűlt otthonát simogatom meg, aztán az autó berreg. Ludak rönnennek szét, s a szép álom-vidék eltűnik, majd újra, meg újra feltűnik egy zugba Csokonai ligete, Lilla, hideg e holt takaró itt, pádon a lomb-takaró. Hahó, hahó... Persze, a kicsi regélő lány verse szíven ver, amíg a tenger ez a szép japáni kép előttem foszlik szét lila körökbe törve, az alkonyt ködbe. CSERHÁT JÓZSEF: Látogatóm Miért is jöttél? Önszántadból? Vagy csak azért, meri mostanában hallottad meg: véres a szárnyam? Vagy csak azért, hogy megkérdezzed: milyen íze volt aznap a csóknak, a szívverések hogyan kocódtak egymáshoz, mikor megszülettél? Ruhánkkal föld alá merült a láda, a házaspárnak lángból volt az ágya — lángban születtél. Győzöd-e követni ésszel? Ismerkedtünk a rettegéssel, amikor megszülettél. Kovácsoknak löktem vas helyett — üssék — ütötték szívemet: szikraként születtél. Evező híján két kezemmel lapátoltam. A ladik megfeneklett, de innen indul, ha meghajnalodik. Gyere hát beljebb. Nézz körül. Ilyen a környezet. amit a szemem megunt. Rosszul teszed, ha megkönnyezed. Nevess. Akkor lesz Igazunk, Ha már eljöttél apádhoz, vesd le a kendőd, zordabb, szigorúbb ajtót itt se nyit ránk, ebben a kicsiny szobában a tel, megítélheted, mennyit ér. ami számodra belőlem maradt. Kalácsot hoztál? Lehet, hogy megkívánom, csak gyere már végre közelebb, gyere, réglátott édes lányom, beszélni szeretnék veled. Jöhettél volna előbb is, de ha csak így érkezel, ennyire későn. Legalább ne állj a dérsömörös tizenkettedik lépcsőn, A visszaképzelt fenyőfa alatt dőljön a panasz, ügy jó, ha kidőL Szemét az üres szemgödör várja csak úgy, mint én vártalak. Egy csésze tea Magda teát főzött az anyósá­nak, aki fél órával ezelőtt érke­zett az új menyétől. Tudta, hogy az új menynek fé­lelmetes híre van, s az öreg­asszony éppen azért látogatta meg, hogy ezt a hírt személyesen ellenőrizze. Az új menyről, a negyvenéves özvegyasszonyról azt mesélték, hogy porcelán vödörben tartja a szemetet és naponta két­szer fényesíti a parkettet. Magda viszont hetenként egyszer törölt port, s a tegnap levetett ruhája még ott hevert a dívánon. Ismerte az anyósát. Tudta: hosz- szabb beszámoló következik majd a pedáns menyről, félreérthetet­len célzásokkal azokra a szemé­lvekre, akik félórái továbbalvást többre becsülnek, minthogy be­csukják a reknmiét. Elekre a be­számolókra ismeretségük óta többször sor került, s eddig az öregasszony fiatalkoráról szóltak. Most azonban az úi menti mind­ezt elhnmábrnsíthatja, sőt háttér­be szoríthatja. Az új mentire nmianis az anyósa beszélte rá a fiát, az eatietlevt. aki még nőt­len. sőt agglegény ttolt. Forrt a víz, de bosszankodva vette észre, hnrni elfoat/oti a koc­kacukor. Zsozsó tegnap azt esze- oette, mialatt beszámolt párizsi élményeiről. Az öregasszony ter­mészetesen nem szól majd ezért csak beszfvja a felső ajkát s et­től Magdának viszketni kezd a bőre. Leforrázta a teát, tálcát vett elő, csontszínűt, ünnepit. Ezzel akarta ellensúlyozni, hogy a rá­dió szélén feltehetően porcsík van, és az asztal lába még mindig törött. Kekszet is talált egy zacskóban s némi töredezett teasüteményt. Az egészet beegyensúlyozta a szo­bában. aztán megadóan leült. És megdöbbent. Az öregasszonynak sáros volt a cipője. Megszáradt sárfoltok éktelenkedtek a sarkán és a harisnyája ráncot vetett. Az anyósa mániákusan tiszta volt Hírhedt zsarnoka a pedantériá­nak. Legendák keringtek róla, apró történetek, amelyeket moso­lyogva de némi tisztelettel adtak tovább a délutáni sziesztákon. Most vette csak észre, hogy az anyósa sír. Utoljára akkor látta könnyezni, amikor kanadai báty­jának gyászjelentése megérkezett. Akkor is csak néhány pillanatig tartott az egész, mert rögtön szid­ni kezdte a sógornőjét, aki har­madrangú gyászértesítőt csinál­tatott. Az öregasszony csendesen sirt, halk csuklásokkal és Magda hall­gatott. Ült és zavartan kavargót- ta a teáját. Aztán az öregasszony beszélni kezdett, szipogva panasz­kodott, akadozó, tört mondatok­ban — az új menyére. A zavaros és hosszú történetből Magda eavetlen lényeges mondatot jegy­zett meg: „ .. .és aztán azt kia­bálta, hogy inkább igazítsam meg a szőniieg rojtját, mert ösz­szermhancnltam. Én’ __Én. aki...” És folytatódott a történet tovább, de Manón most már mindent ér­tett. Azt. hogy az öregasszony miért nem veszi észre a szek­rényből kiVvendiiráiő pizsamaviial és miért dől hátra olyan ottho­nosan a fotelben. És a sáros ci­pőt is értette, a harisnyát is, az anyósa csendes hadüzenete volt ez az új menyének. Nagy diadalt érzett. Neki ugyan soha nem volt porcelán szeme­tesvödre. de az anyósával egyet­len egyszer sem veszekedett, ön­megtartóztató nyugalommal élte vénig rövidebb-hosszabb látoga­tásait. — Anyuka — tolta most oda készséges mozdulattal a teás­csészét — igya meg, egészen ki­hűl. Az öregasszony hálásan nézett rá és a bögrére, melyben a sö­tétbarnára sikerült tea párolgóit. Ivott belőle és azt mondta: — Nagyon jó ez a tea, fiam. '.l lassan megtanulod... BEN DE IBOLYA

Next

/
Thumbnails
Contents