Tolna Megyei Népújság, 1967. január (17. évfolyam, 1-26. szám)

1967-01-08 / 7. szám

<A iúMaiaíím MjábifrolpÁb Tavaly fedezték fel, illetve tet­ték közzé Gustave Flaubertnek 19—20 éves korából származó fel­jegyzéseit és „titkos'’ gondolatait, idén kiadták németül, s tudtom­mal megjelentek angol fordítás­ban is. Ezekben az ifjúkori írá­sokban már benne forrong a ké­sőbbi Flaubert minden ellentétes jellemvonása: a feszes fegyelem és a vad indulatosság, az apró­lékos megfigyelés, a gondos ta­nulmány és a kicsapongó fantázia, a törekvés, hogy úrrá legyen anyagán és új esztétikát teremt­sen, s ugyanakkor, hogy igazolja tételét: „A civilizáció támadás a költészet ellen.” Ezek a tulajdon­ságok később mintegy kettéha­sadva, művekre osztottan jelen­nek meg oeuvre-jében, de itt még összevegyülve, egymás nyakára hágva kavarognak; viszont így fölfedik az alkati csírát, mely meghasonlásba vitte. Civilizáción természetesen a maga korának műveltségét, szel­lemi és erkölcsi állapotát érezte, s ez ellen indult támadásba. Vol­taképpen a romantika és a jako- binizmus áldozata lett. Realista szemmel, született a világra, és visszahőkölt az előtt a lehetetlen és erkölcsi fogalomzavarban szen­vedő figura előtt, akivé a forrada­lomban megszentelt Rousseau-i romanticizmus a polgárt torzítot­ta. Ez az alak eleinte féktatonke- dett a nagyszerű és aljas indula­tokban, de végül is képtelen volt egyetlen egészséges erkölcsi nor­mát leikébe belenevelni. Mint társadalomalkotó részint utópia­gyárosnak mutatkozott, részint eleven negatívumnak, aki átlátva a szabadelvű humanitarizmus te­hetetlenségét, sietve az anyag és az erő imádatába csapott át. Ez volt a jakobinus polgár útja az erényes Robespierre-tői a még erényesebb Homais úrig, s en­nek halála után az erényeken egészen felülemelkedett nagytő­késig. Flaubert balsorsa az volt, hogy Homais úrban önmagára ismert, s ez a felfedezés egy életre szóló felháborodással töltötte el. E tí­pus kisszerűsége megdöbbentette, de a kisszerűségek helyébe tenni semmit sem tudott Zola a rea­litás mocskos felszíne alatt min­denütt világmozdító erőkre vélt találni, s esz a hatalmas egyéni romantika — saját nagy csalódá­sára — átsegítette a „tudomá­nyos” realizmus sivatagain. Flau- bertben nem volt ennyi epikai egészség; csak figurákat látott s rajtuk át jutott ei a realizmus tragikus hőseihez; Bouvard és Pécuchethez. Ezt az alakot mint végered­ményt, mint a fejlődés koronáját, nem bírta elviselni, s mert — lévén jó realista — egyébben maga sem hitt, azaz jobbat al­kotni nem tudott, a probléma megoldásának csak kétféle mód­ját látta: vagy megöli a nyárspol gárt vagy elmenekül előle. Egész élete folytonos és keserű harc mindkét irányban. Az első es­hetőség eleve reménytelennek mutatkozott: a nyárspolgár ben­ne volt, ő maga volt s így csak saját halálával szállhatott sírba. De épp ezért szakadatlanul ül­dözte haláláig Megpróbál csel­fogásokkal élni: felállítja a mű­vészi érzéketlenség az „impassi­bility” tanát amelynek segítségé­vel felül akar emelkedni tárgyán, amihez csak a művész alkotó kí­váncsisága, hideg figyelme fűzi. Ám ez a hideg figyelem a mű­vészettől szabad órák alatt vé­rengző dühkitörésekbe csap át, vagy szomorú mániává válik, midőn croisseti remetelakának tetejéről távcsövön vizsgálja a szabadba ránduló roueni nyárs­polgárokat. Ügy hiszi, a gúny és a megve­tés irányítja tekintetét, pedig az uzsonnázó polgárok boldog és ön­tudatlan reménytelensége volta­képp megrendíti Ő is közéjük tartozik, s balsorsa csak az, hogy a reménytelenség benne tudatos. Ez már a nagy tehetség tragédi­ája: látja, és nem tud belenyu­godni. Flaubert, a nyárspolgár, a kiábrándulás lángelméje. Senki a kisszerűséget oly nagyarányúvá tenni, a sekélyességet úgy elmé­lyítem nem tudta, mint ő; a nyárspolgár lélektelen, szellemi­leg halott alakja, a „mufle mart” úgy megelevonül kezében, hogy legcsekélyebb életnyilvánulása un­dorral és haraggal tölti meg. „Ekkor egy szánalomra méltó ké­pesség fejlődött ki szellemükben, — mondja Bouvardókról — az, hogy látták a butaságot, és nem tudták megtűrni. Jelen téktelein dolgok megszomorították őket: az újságok hirdetései, egy nyárspol­gár arcképe, véletlenül hallott megjegyzés...” Egyik levelében, mely jóval régibb keletű a re­génynél, ezt mondja magáról: „Most köztem és a világ között olyan mélység tátong, hogy gyak­ran csodálkozom, ha a legegy­szerűbb és legközönségesebb dol­gokról hallok, vannak bizonyos mozdulatok, hanglejtések, me­lyek kihoznak ( sodromból és né-, mely ostobaságoktól szédül a fe­jem.” S amit alig hinnénk, Bovaryné is -önarckép; benne a gyatra és korlátolt polgári éraelmességet boncolta halálra, vagy ha Freud- féle kifejezés jobban tetszik, igye­kezett ki analizálni magából. Bo­varyné öngyilkos lesz. s valóban ez az egyetlen megoldás. Eou- vard-t és Fécuchet-t azonban kénytelen életben hagyni, s így, mint önállósított Homais uraik, a sziellemi alacsonyrendűségnek, a laposságnak óriási típusaivá nő­nek. Ök Flaubert életének nagy tanulsága: a nihil. Az ember he­lyére a természetben odailleszti a semmit, s ez a végzetes művelet elkeseríti. Homais úr, de kivált Bouvard és Pécuehet kisszerűsé- ge megdöbbentővé nyárspolgár voltuk hősiessé, folytonos apró kudarcuk tragikummá nő, és képzelethiányuk az adattömegek vízióiba hajszolja őket. Ez a második kísérlet: a mene­külés. Megpróbálja ugyan, hogy felülemelkedjék a polgár szemha­tárán az Education sentimentale- ban, de célja éppen az, hogy a csődöt mutassa be, s így kínosan, gyötrődve vonszolja magát a ki­fejletig. Szabad, külön világot csak képzeletben tud építeni ma­gának, a művészet illúziójában, ahová nem üldözi a burzsoá kí­sérteié. A Ten tation ban és a Salammbaban ragyogó és hatal­mas palotákat épít képekből és színfalakból, pompás remetelako­kat, miket árnyalakokkal népesít be. A Tentaticnban sok mindent beleláttak: az eretnekségek szem­léjét, a gnoszticizmus magyaráza­tát, vagy az egész egykorú világ előképét, de regénye valójában egy szent Antal korába képzelt polihisztor tudástömege laterna magicára festve. Dédelgetett mű­ve volt ez, már egészen fiatal korában foglalkozott vele, jól­lehet eléggé későn lépett fel nyil­vánosan; benne menekülő és az adatok miriádjaival táplált kép­zeletét szabadjára eresztette, s a látomás kápráztató. SaJammbo, s a Heródiás már már csak kül­sőleges képek panorámája, a lá­tomásból hiányzik a valódi élet. mintegy antik cirkuszi játékból. Egyedül a Vendégszerető szent Julián legendájában érinti meg a misztika varázs fuvallata. E hihetetlen felkészültségnek, erudiciónak is a meeekülésvágy, a bujósdi a lelki indítéka, épp­úgy mint a mániákus stíluscsi- szol ásnak. Az értelem és a szé- penhangzás harmóniáját igyek­szik megteremteni, s a nehézség mondatonként újra meg újra meg­akasztja. írás közben kihagyja egyes szavak helyét, és napokig tartó töprengés után tölti be, sok­szor éjnek idején kiugorva ágyá­ból. De mindez semmi ahhoz a küzdelemhez képest, melyet a tu­dományos alaposságért folytat. Könyvtárakat olvas el, hogy hi­telesen írhasson le egy futó epi­zódot, s végső eredményül meg­állapítja, hogy eredmény nincs, mert a könyvek egymásnak el­lentmondanak. Bouvard és Pécuehet rémképe még Karthágóban Is megtalálta; nem tudott megnyugodni, vissza­tért hozzájuk, hogy rájuk mérje a halálos csapást. Nem sikerült, utolérte a lángész tragédiája: ahelyett, hogy megsemmisítette volna a nyárspolgárt, — halha­tatlanná tette. VÁRKCNYI NÁNDOR Most Jelent meg két kötetben Flaubert minden munkája. Alfredo Panzini % BANTE-LEGENBÄK Egy alkalommal Nápolyban volt, mi­után a király meg­hívta az udvarhoz, mert meg akarta is­merni bölcsességét és erényét A királyok már csak így szok­ták. Dante tehát el­ment s eljött az óra, midőn a király bárói­val asztalhoz ült. Egyszerűen volt öl­tözve, mint általában a költők, s ezért az asztal végére ültet­ték. Az ebéd végeztével Dante felállt az asz­taltól és elment. Nem sokkal később meg­kérdezte a király, ho­lta ment Dante. Azt mondták neki, útra kelt Ancona felé. A király rájött, hogy Dante neheztel a megalázó vendég­látásért, ezért kül­döncöt menesztett utána, hogy vissza­hívja. Dante visszatért, s igán szép ruhát öl­tött. A király pedig az asztalfőre ültette, ma­ga mellé. Hozták az ételt, * Dante mindent a ru­hájára borított, az itallal egirütt. A ki­rály is, a bárók is namtot néztek. S így szólt a királm — üraságod olyan bölcs, hogyan tehet hát ilyen illetlensé­get? Dante pedig így felelt: — Mindaz a tisztelet, amit felsé­gedtől kaptam, ruhá­mat illeti, kapja meg hát az öt illető részt. Mert most sem var gyök ostobább, mint annak előtte, amikor az asztal végére ül­tettek, csak azért, mert hitvány volt az öltözékem, * most is ugyanolyan okos va­gyok, de szép a ru­hám, hát az asztal­főn a helyem. • Történt, hogy Dan­te Verona uránál vendégeskedett, s így szólt hozzá az udvari bolond: — Mit szólsz ah­koz, hogy én, a bo­lond és tudatlan, sok­kal gazdagabb és megbecsültebb va­gyok, mint te> afc* költő vagy és okos? Dante így válaszolt: — Ha találok egy fe­jedelmet, aki éppúgy hasonlít hozzám, mint te a gazdádhoz, sokkal gazdagabb le­szek nálad. • Dante kitűnő, mond­hatnám csodálatos tehetségé­nek példájára mesé­lik ezt a legendát. Egyszerűnek tűnik, mégis jellemző. Midőn Dante Fi­renzében élt, a meleg évszakban az volt a szokása, hogy estén­ként a Santa Repara- ta, ma Santa Maria del Fiore térre ment ki, ahol akkor egy alacsony fal állt, sitt levegőzött. Nos, egy este isme­retlen férfi állt eléje, s így szólította meg: — Uram, válaszol­nom kell egy kérdés­re. de nem tudom, mit mondjak. Urasá- god olyan okos, hogy megfejti ezt nekem. A válaszra váró kér­dés így hangzik: Me­lyik a legítesebb fa­lat? Dante gondolkodás nélkül így felelt: A tojás. Egy évvel később Dante ugyanott ült a falon, s ismét elé­be lépett az ismeret­len., s megszólította, mintegy folytatva az egy évvel korábban megkezdett beszélge­tést: — Es aztán mivel? — Sóval. — felette Dante. Fordította: CSÁNTl LÁSZLÓ GOETHE-HÁZ WEIMARBAN Goethe weimari lakóháza építészeti egységet alkot a Goefche- múzeummal. Ott őrzik az emlék­tárgyaknak azt a kincsestárát, amely Goethe ténykedését de­monstrálja. „Vendégségben a Fraueapliamon” — szól egy prog­ram. — vasárnaponként ugyanis a költő weimari lakóházában gyűlnek össze Goethe barátai, hogy beszélgetéseken sok olyan tényre hívják fel a figyelmet, me­lyeket a nyilvánosság nem is* mer. Az összejövetelek vendégei« nek a Goethe Könyvtárban, — amelyet a látogatók egyébként csak a rácsokon át tekinthetnek meg, — bemutatják a bibliofil* ritkaságokat is. Szakértő magya­rázata mellett lapozhatják tel m látogatok Goethe művészi map­páit, s bemutatják az ásvány­gyűjtemény érdekes darabjait i& A weimari Fraúenplanon lévő Goethe-ház dolgozószobája BEBES1 KÁROLY: DÉL Szárnyatlan száll az idő. A kerítés mögött megnevezhetetlen tárgyak hevernek. Kővonatú udvar, kővonatú ég — a fenti csupán egy arasszal nagyobb, de udvar az is: — a csillagoké.!. A gazda kilép jószágai közé, árnyéka hosszan vetül a csillagkerítésre, — de — mivel nappal van —■ a kerítés láthatatlan. Övé a hatalmas tábla gabona: a jószágudvar mögötti sekély, de parttalan hullámzó sárga folyam, övé a madárdúc fenn’ — e gyémánt-hangokban dermedt kristály-palota, Isten varázsinge is övéi **' kilép jószágai közé, lép egyik fellegről a másikra — boldog? — szeme alatt gondkarika, — s mert nem érti, mi történik vele, érteden mered a mindenség nagy ablakaiba HEGEDŰS LÁSZLÓ: A várakozó leány Ott állt a Liget szélén a megálló kijáratával szemben, hallgatag, sietők, őgyelgők közt szelíd váró, kontyos haján a délutáni nap lomb-réseken átütő sugarával. Tizenhat év körüli, barna lány. Gondokat unva sajduló magánnyal, lopva figyeltem őt. — Késik talán, akire vár, vagy talán ő se sejti, miért, kire. Nyár van, s oly ifjú még, ■— Tudott rólam. Láthattam, rám felejti, ha férpercre is, szép komoly szemét. Hajához kapott, féltőn igazítva. Pad várt közei s a hajló délután. Majd. hogy sose tudjam meg, mi a titka, mentem a sort-álló többi után. De visszanéztem, percre még feledve, hogy mögöttem már nehéz férfi-mult, s van valakim. Csak várt komolyan egyre, állt ott magában. S lassan alkonyait.

Next

/
Thumbnails
Contents