Tolna Megyei Népújság, 1967. január (17. évfolyam, 1-26. szám)
1967-01-29 / 25. szám
CSERHAT JÖZSEF: A havazás zenéje Olyan a tél, mintha rossz könyv volna, s most tépnétek, laponként, apróra; olyan, fiúk, mintha szaggatnátok, s ezért ilyen fehér a sapkátok. Be szép is, ha — lámpák gyöngysorán át — hó verekszi váltunkig a szárnyát: arcunkhoz és homlokunkhoz érve — szívig hat a havazás zenéje! Mintha zengő körfűrészek vágnák a magasság jeges gerendáját, annyi a hó... Annyi itt a hó már, mintha fentről csillagok kotornák, mintha ott is kereken botló seorű-hengert tolna a hókotrő. És még ők is — a fekete varjak — v a gondok is fehéret kavarnak. — Hátunkon is. fekete öregség, Jól hajított hógolvó esik szét. Százezerszer millió szilánkja gyermekmosolyt varázsol a szánkra: azt a régit, mikor a parázs-hó ing alá bújt — és a kacagástól robbantunk, mint fent a havasbársony partok közt a patak a sziklákon. Ilyen a tél. Igazi varázsló Ezer sirály zuhog ostorából, hogyha cserdít? aztán új fonatba rándul megint, s le-lccsap a habra. Szívedre csap, verset dúdorászó költő! Te is hóembernek látszol: olyannak, ki gomb-szemét meresztve vár rád, mikor közeleg az este. Esteledik... Téllel megrakott fa vár rád. Mintha óriási rokka kínálgatna megfonni valóval: újabb téllel, fis még meg is szólal. Azt mondja, hogy: mennyi hő, de mennyi! Tengert láttál kéken föllebegni, kéklő eget. S mind -mind — így — a télben hullt vissza, a fejedre, fehéren. Visszahulltak. S újabb telek jönnek. Küszöbödre hóból házőrzőnek minden év egy fehér kutyát fektet: ez a kutya háttal a szeleknek érzi meg, hogy olyan a tél, mintha most kezdődő odafönti munka forgácsa és fűrészpora szállna... Tavasz lesz itt, meglásd, nemsokára! TÉNAGY SÁNDOR: Szerelem, életem Mert megszenvedtem, majdnem az enyém, nem kell kérlelni, hálálkodni már. Minden lépésem elvezet haza, minden szavam suttog, kiabál. Ha kenyér kell, szép testéből eszein, s ha korty ital, megcsókolom szemét. Hitét az ember hűen, félszegen: Viselem' mindig üdvét, szégyenét. * Nyolcvankötetes Goethe-szótárt adnak ki Stuttgartban, húsz előreláthatólag 2000- kötetes weimari kiévi előkészítő munka re készülnek el. adást használták. A után megjelent a a most megjelent munkát úgy osztották Goethe-szótár első kö- eiső kötet 128 ív tér- bogy Goethe kältete. A szokatlan vál- jedelmű, s mindössze tői műveit Berlinben, lalkozás célja, hogy A-tól ’az Abrufen naplóit és önéletrajzi valamennyi szót, ami szóig terjed. 550 szót feljegyzéseit hipcsé- Goethe műveiben elő- tartalmaz, s a goe- ben, leveleit Hamfordul, alfabétikus thei életműből 5600 burgban, természet- sorrendbe gyűjtsön, s idézetet tartalmaz, tudományi iratait és valamennyi szónál Egy olyan szó pél- beszélgetéseit Tübin- felsorolja előfordulási dául, mint este” génben cédulázták. A helyét, s azt is meg- (Abend), 560 sor tu- munka befejező aktu- magyarázza, hogy dományos magyaré- sóhoz elektronikus Goethe mivel kapcso- zatot igényelt. Az el- számítógépek segít- latban és miért hasz- ső kötet munkáiban ségét is igénybe kel- nálta az adott szót. 21 szerző vett részt, lett venni. A mammut-vállalko- A szótárszerkesztés A könyv nem ne- zás a berlini, a göt- munkájára jellemző, vezhető olcsónak. Az tingeni és a heidel- hogy 3 millió jegy- első kötet bolti ára 30 bergi akadémia kö- zetlapot kellett rend- nyugatnémet márka, zös munkája, s a tel- szerezni, s alapul az s így a nyolcvan kö- jes mű nyolcvan kö- 1887—1919 között tetes gyűjtemény 2400 1 tetet ölel fel, amivel megjelent, ismert, 143 márkába fog kerülni. Fordításai örök értékek Hetven esztendeje született Gáspár Endre Ez év január 22-én volna hetven esztendős, ha tizenkét évvel ezelőtt a gyötrelmes betegség el nem viszi közülünk. Alacsony, vézna testében hihetetlen alkotói energiák feszültek, s sok területen alkotott értékeket, Első állomása az újságírás volt Debrecenben, 1919-ben, s menekülnie is kellett az ellenforradalom elől. Költő is volt, de kevesen tudták róla, csak a nekrológja mellett megjelent verse emlékeztette erre irodalmi közvéleményünket. Tanulmányokat ugyancsak int — új irodalmi lexikonunk a magyar futuriz- musfól, Kassák Lajosról, Heinéről és Lope de Vegéről írt esz- széit említi —, de életének túlnyomó részét a műfordítás és annak minden vonatkozása töltötte be: ez volt az a műfaj, amellyel, mondhatni, azonosult. S a magyar műfordítás története csonka volna nélküle. Ha valaki valaha kételkednék abban, hogy az igazi műfordítói munka maga is alkotás, azt meggyőzheti erről Gáspár Endre életműve. Marxot és Engeist fordította a szavak árnyalatainak, súlyának és rendjének azzal a precíziós meg- válogatásával, amely a filozófiai viták és politikai időszerűség gyújtópontjában álló művek tolmácsolásának első feltétele. Joyce Ulyssesét zseniálisan szólaltatta meg magyarul. A magyar irodalom német nyelvi népszerűsítése a húszas-harmincas években Mohácsi Jenő mellett elsősorban az ő érdeme. S ugyanabban az időben a spanyol költészetet adja a magyar olvasóknak. Pál Endrével, a fasiszták áldozatául esett, kitűnő fiatal műfordítóval együtt Lyra Hispanica, 500 év spanyol költészete címmel egy eldugott, vidéki kiadónál olyan antológiát jelentet meg, amely alakjában és tartalmában, válogatásában és csiszoltságában nem marad el mai könyvkiadásunk antológiái mögött. Kuba szigete még nem volt Fidel Castro országa, hanem a legsötétebb reakció uralma alatt senyvedett, amikor Nicolas Guil- lén, a sziget harcos, forradalmár költője, a spanyol polgárháború résztvevője magyarul megszólalt Gáspár Endre jóvoltából. Húszévi emigráció, náci letartóztatás és munkatábor után a törékeny testű Gáspár Endre nem megtörve, hanem végre helyét, terét megtalálva, felszabadulás utáni irodalmi életünknek egyik legtermékenyebb, legművé« szibb és legbecsületesebb szereplője. A Magyar—Szovjet Művelődési Társaságban dolgozott: fordította a magyar olvasóktól korábban elzárt szovjet költészetet és gondozta mások fordításait. Főkénl; spanyol, angol és német eredetű fordítói életműve az orosz klasz- szikusok és a szovjet líra tolmácsolásaival gazdagodik. Mint az írószövetség műfordítói szakosztályának elnöke, szenvedélyesen küzd szakmájának, kollégáinak, műfajának morális tisztaságáért. Műveiben a maximális művészi hűség, magatartásában, közéleti szerepléseiben a feddhetetlenség és bátorság jelenti a hihetetlen energiát ebben a törékeny testben. Legvégül a gyötrelmes betegséggel kell harcolnia. S amíg teste szenved, szellemében Shakespeare angol szavai ölelkeznek magyar megfelelőikkel. A spanyol klasszikusokkal aratott nagy színpadi sikerek, Lope de Vega Gyilkos faluja és A kertész kutyája után, angolból A felsült szerelmeseket fordítja. Halálos ágyán csonkán marad a mű: másnak kell folytatnia.'.. A művészet és a tiszta erkölcs szerelmese, valahol e sorok táján hagyja abba művét: .. .Arcod fehér, de pirulnék helyetted, Ha rám sütnének ilyen csalfa tettet. Fordításait újra, meg újra kiadják, mert elidegeníthetetlen részed, értékei a magyar irodalomnak. RADÖ GYÖRGY BÉNYEI JÓZSEF: Vasárnapok Asszonyok fazekát gőz emelgeti ilyenkor főznek, mosnak hetente egyszer idézik otthoni ízek édességét s kimenőt kapnak az üzemi konyhák A férfiak sokáig alszanak, s várják a meccset beszagolnak a konyhába korgó hassal szidják a menzát behűtik a sört s ablakon kihajolva cigarettáznak Az asszonyok főznek és sütnek van mit ebédig le se ülnek s mikor asztalon párolog az étel nekik étvágyuk sincs a fáradtságtól annak örülnek eszik a gyerek Hiába ez az igazi böfög a férfi s az asszonyokban iszonyatosan feldereng valami bizonytalan felismerés • nagyon jaj nagyon félnek a vasárnapoktól V ir ágének " |p A Kultúrkapcsolaíok Intézete kiállítótermében rendezték meg Cs. Kovács László szobrászművész kiállítását. Képünk a művész .Szerelem” című szobrát mutatja. (MTl-fotó— Keleti Éva felv.) Jaj virágom Jaj virágom virágszálam ne dőlj hozzám Mi lesz veled gyökerem rég hóhullásban kiszáradt már Minden ágad mint a kóró holtra dermed őszi szélben fagy bikái elfogytam a felöklelnek. szívverésben. Jaj virágom Jaj virágom hol van isten sír az ágad aki minket balra hajtasz megsegítsen megcibálnak aki fehér jobbra hajiasz nagy szakállát ráz a szél is ránk takarja didereg már mint a párnák a levél is. Jaj virágom virágszálam jég a karom hő a házam elsodor a ténfergő szél kóró mellett minek nőttél.