Tolna Megyei Népújság, 1966. december (16. évfolyam, 283-308. szám)

1966-12-25 / 304. szám

Yves Farge: ELSZEGŐDÖTT A A Pelabou farm ott található, ahol a falu már véget ér. Míg a többi házak összebújnak és úgy veszik körül a templomot, mint a kotlóst a csibék, ez a tanya el­különül. A környékét nem csino­sítják, nincs előtte egy szál vi­rág, vagy díszbokor. A földje túl zsíros a burgonyának, túl száraz a lucernának és túl kötött a bú­zának, zabnak. A látogatót Pe­labou anyó hangja állítja meg. — No, ml van? Az anyó akkor is mennydörög, ha nincs miért. Nyolcszáz méter­nyire lakik innen az öreg nyug­díjas vasutas, mégis tisztán hall­ja Pelabou anyó siralmait, vala­hányszor kelet felől fúj a szél. Két fia volt az öregasszonynak. Michel, az idősebbik egy napon lörni-zúzni kezdett, beszállítot­ták a városba és sohase látták többé. Jacques pedig, a fiatalabb önszántából ment a városba dol­gozni, s amikor katonáskodás után megnősült és visszaköltözött a faluba, nem volt hajlandó töb­bé gazdálkodni. Vett egy teher­autót és azt vezette, ő lett a falu első számú fuvarosa. Hiányzott hát a fiatal férfiéra és Pelabou anyó meg úgy dön­tött: fel kell fogadni valakit. Egy télvégi estén elhívta magához Sa- vignon szomszédot, akinek sok hektár búzája, szőlője mutatja, hogy ért a gazdasághoz és Pela­bou anyónak különben sincs másban bizalma, csak Savignon- ban. Át is jött a szomszéd, leült a kormos mennyezetű konyhá­ban, padlódeszkáit a mosóié tette tönkre. Felhajtotta a bort, amit Pelabou anyó tett eléje a durván faragott asztalra. Aztán megivott még egy pohárral. — Ismerted Giuseppet, aki ne­kem rendbehozta a legelőm kerí­tését? — Az olasz? Nekem nem kell. — Akkor talán szót érthetnél Antoine Vaugnerayval. Nem mondhatnám, hogy ég a kezében a munka, de legalább tudja róla az ember, hogy kiféle. Pelabou anyó dühbe gurult, — Egy Vaugneray-fiút dolgoz­tassak, hogy aztán elmesélje a környéken: Pelabouéknál nem halad a dolog?! Hát ezt, hogy képzeled, Savignon? Az öreg kissé elbátortalano- dott, széttárta karjait, majd keze fejével végigtörölte a bajuszát, és felnézett a vénasszonyra. — írhatnál a mezőgazdasági szakszervezetnek. Ott foglalkoz­nak elhelyezéssel. írd meg ne­kik pontosan, mire kell a mun­káskéz. Hosszú hetekig várták a vá­laszt, aztán elfeledkeztek az egészről. Eljött a nyár, a nagv dologidő és Pelabou anyó már napkelte előtt felült a szekérre, hogy bevigye a piacra a frissen szedett káposztát, paradicsomot, salátát. Egy júliusi délelőtt, ami­kor már elköltötte a tízórainak szánt, véreshurkáiát, megitta hoz­zá a pohár fehérbort és a kemé­nyen alkudozó vásárlókat szidva hazafelé tartott az üres szekéren, megpillantotta a fickót, akire volt. Magas, széles vál- lú ifjú. de a lába vékony, lötyö­gött raita a bő szárú nadrág Odasodródott a kocsi oldalához és köszönés helyett könnyedén megkérdezte: — No, how vagyunk? — Hazatérőben — felelte Pe­labou an vő. Tetőtől talpig fel­mérte a férfit. — Jó termés volt az idén? — Ne is firtassa — zsémbes­kedett az öregasszony, megrántva a ló zahláiát. Aztán megkérdez­te: — Maga itt dolgozik a kör­nyéken? Y vés Farge (1899—’953) kiváló francia író, politikus és publicista. Novellákat, regényeket irt. A fenti elbeszélést Egyszerű szóval című kötetéből vettük. Közéleti munkás­ságának elismerése képpen o Béke vli,.jianácsba is (teválastlollúk. — Ma itt, holnap kisegítek a temetőben. Mostanában minde­nütt talál munkát a magamfajta — No, estefelé szóljon be hoz­zánk — és Pelabou anyó el­magyarázta, merre van a gazda­ságuk. Épp vacsoránál ültek, amikor a fickó megjelent az ajtóban. Mindjái't odatelepedett az asztal­hoz. Neki is tálaltak levest. Oly fürgén járt a kezében az ónkanál, hogy még egy tányérral meg­evett, mire a többiek befejezték. Aztán kért egy harmadikkal és amikor előkerült a hatalmas ke­rek sajt, jó vastag szeletet vágott belőle magának. Felhajtott egy pohár bort, és nézte maga körül a többieket. Asztalbontás után ki-ki éppen indult a dolgára, amikor egy kü­lönös figura jelent meg az ud­varban. Nehéz bőröndöt cipelt a vállán, s megállva a lépcső alján, leengedte először a sarkára, majd a fenekére. Megemelte baszk sapkáját, zsebkendőt vett elő és megtörölte homlokát, ame­lyen izzadság gyöngyözött. — No, mi van? — Pelabou anyó állt a küszöbön és összefant karral vizsgálta a furcsa jöve­vényt. Armand Guichard, az elszegő­dött fickó segítőkészen odaállít a gazdaasszc %y mögé. — Merr- vr.n a napszámos háló- kamriia1» — kérdezte az idegen. — Mit képzel maga, hol van, szállodában? Pelabou anyó hangja a szoká­sosnál még egy fokkal erőtelje­sebbem mennydörgött. — Aki dolgozik, annak alud­nia is kell. Ez az ém hazámban éppen úgy van, mint errefelé. A jövevény valóban furcsa volt. Sovány, koromfekete hajú és a kiejtése éneklő, idegen­szerű. — Hát ez meg hogyan került- ide? — érdeklődött Armand Gui­chard. — Maga meg tűnjön innen — reccsentett rá Pelabou anyó és a jövevényhez fordult. — Én mindent megcsinálok, amit csak kell — mondta az ide­gen. Kaszálok, kavicsot hordok, krumplit kapálok, tehenet gondo­zok és úgy tudok fejni, hogy meg se érzi az állat. Énnálam sosem betegek a csirkék, estén- kint pedig megjavítom a szerszá­mokat, rendbehozom az ekét, meg fűzfaikosarakat is fonók. — De nekem nincs szükségem senkire. — De hisz maga engem fel­fogadott! — A férfi izgatottam kihúzott a zsebéből egy leveleit. — A szakszervezet szerződtetett engem magához. — Tisztuljon innen, minél előbb, annál jobb. — Az idegen lehuppant a bő­röndjére, két kezébe fogta a fe­jét és úgy siránkozott. — Öh, szegény Spanyolország, szegény Spanyolország! Ez is csak azért van, mert menekült vagyok. Én kaszálok, aratok ... — Mondtam, amit mondtam. •— Pelabou anyó megfordult és jó hangosan behúzta maga mö­gött a konyhaajtót. Armand egy nagy kávésbögrébe vastag szelet kenyeret áztatott. Másnap délelőtt, amikor Pela­bou anyó visszatért a piacról, már jól fenn iárt a Nan. Biz­tosra vette, hogy mindenkit a mezőn talál. A meglepetéstől tát- va maradt a szája, mikor Ar­mand Guichard-ot a tűzhely mel­lett találta. — Hát maga? — Nem ébresztettek fel. Én legalábbis nem hallottam. — De most aztán iraimodás az istállóba, almozni, abrakolni, gyerünk! — Jól van, megyek már. Tíz­óraizni nem fogunk? — Az ember először dolgozik, aztán eszik. — Np'-m másként szokás. A is olaj kell, hogy jár- jan. — Felállt, s mint aki világ­FICKÓ életében ott lakott, a konyha­szekrényhez lépett, szalonnát szelt magának, a kockákat a ke­nyérre helyezte. — Meg sem várja, amíg ebé­det készítek mindnyájunknak? — Ez csak arra van, hogy ki tudjam várni. Ne féljen gazda­asszony, mindjárt hozzálátunk, s akikor majd káderül, hogy ki va­gyok én. Az ebéd után Armand semmi hajlandóságot nem mutatott, hogy felálljon az asztaltól. — Gondolja, hogy kóstolgat^- nak vettem fel magát? — dörög­te Pelabou anyó. — Jól van. megyék már — mondta az ember, s belebújt a mellényébe. Aztán odalépett a falhoz, a szegen faitalpú cipő ló­gott, leakasztotta, Pelabou anyó rádördült. — Az a fiamé! — Dehát én se dolgozhatok mezítláb a trágyalében! — Csináljon, amit akar, az a fiamé! — Akkor megyek a cipészhez. Előlegezzen 50 frankot a fizeté­semre. Pelabou anyót elöntötte a düh, s a káromkodások, szidalmak özönét zúdította a fiatalemberre, Az csak hallgatta, majd kihasz­nálva a pillanatot, amikor szava egészen elakadt a haragtól, fél­vállról így szólt: — Úgy látom, nem fogjuk meg­érteni egymást. Megfordult, lassú, nyugodt lép­tekkel átvágott az udvaron és el­tűnt az út porában, mintha csak nyomába eredt volna a szeren­csétlen spanyolnak. Az öreg nyugdíjas vasutas az est leszálltáig hallgatta Pelabou anyó mennydörgését. S aztán már csak azért nem, mert akkor nyu­gat felől kezdett fújni a szél. Fordította: ZILAHI JUDIT Italok és kocsmák Babilonban SZÉKELY DEZSŐ: Így jó, így igaz A percek mohó rügyei az idő ágán kipattannak. A rügy a termést üzeni, mint eljegyzés a lakodalmat. A perc a halál ügynöke — mondják a bölcsek, meg a vének «—, mindegy: hívod-e, űzöd-e, elfut s nyakában ül az élet A perc? A perc, én kedvesem, süvít mint lövedék a fronton, még addig sem marad velem, amíg a nevedet kimondom. De lásd: ez így jó, így igaz. Idők árnyéka dől a napra, szempilláim bokra havas. Egymásról álmodunk alatta. A párizsi Louvre-ban őrzik a legrégibb írásos emléket, amely eddig előkerült; ez az un. „mo­nument bleu”, korát az ie. negye­dik vagy ötödik évezredre teszik, Nin-Harrának, a földművelés és aratás istennőjének felajánlott áldozatról van rajta szó, még­pedig sörről és készítésének mód­járól. Mezopotámia forró síksá­gain nem termett meg a szőlő, s így a bor nem szerepelhetett az istenekhez méltó italok között, noha bizonyára régibb, mint a sör. Mindazáltal a poharazás ked­velői büszkén mutathatnak reá, hogy a világ legrégibb írása er­jesztett italról beszél, és a szó szoros értelmében oltárra helye­zi. A gabonatermesztés kezdete Babilóniában is a mondák ködé­be vész, s mint mindenütt, itt is az árpa és a tönköly volt a búza előfutára. Mindkettőből lehet „sörkenyeret" és malátát készí­teni. Az un. Hammurápi-korból (ie. 2000 körül) fennmaradt ék- iralos cseréptáblák jó képet nyúj­tanak az akkori gazdasági élet­ről, mert javarészt a templomok, földbirtokok, malmok, sörfőzők elszámolásait tartalmazzák. Ezek­ből megállapítható, hogy a leg­régibb időkben az árpa 40—60 százalékát, a tönköly 60—40 szá­zalékát tette ki a gabonaterme­lésnek. Ezek száraz adatok, ér­dekesebb kérdés, mennyit dol­goztak fel ebből a száraz anyag­ból szeszes folyadékká? Abban az időben a pénzgazdálkodás még nem igen fejlődött ki, és termé­szetbeni járandóságokkal fizették a munkát, cserélték az árut, szol­gáltatták be az adót. A cserép­táblákról megtudjuk, hogy a napszámos a vetés, aratás és nyomtatás idején, egyéb járandó­ságai mellett naponta kb. egy li­ter „közönséges” sört kapott. Egy óbabiloni pecséthenger képe szán­tó parasztokat ábrázol,’ tekinté­lyes nagyságú söröskorsóval a hátukon. A jelek szerint ugyanis az egy liter csupán a fogyasztás alapegysége volt. Minthogy öntö­zéses gazdálkodás folyt, létfontos­ságú szerepet játszott a csatornák vízének elosztása; ehhez képest a vízemelő kerekeknél dolgozó munkások naponta egy liter „erősebb” sört kaptak. Mert amint a cseréptáblák elbeszélik, többféle szesztartalmú és több­féleképpen fűszerezet söröket főztek, a vékony kesernyéstől a dupla édes luxus-sörökig. Ezek révén aztán mód nyílt az ünne­pek hangulatának kellő árnyalá­sára és emelésére. Viszont a ter­mészetbeli fizetéseket teld nt ve, nem lep meg, hogy a magasabb- rangú papok, udvari emberek, hivatalnokok napi sörjárandósá­ga öt literre is fölment, a király feleségei és udvari dámái pedig három litert kaptak, mégpedig, persze príma söröket. Ha nem itták meg mind, eladhatták, illet­ve cserélhették. A babilóniaiak italbírásáról világo6 fogalmat nyújtanak a korsók: fólember magasságú, hasas cserépedények voltak, s a sört kényelmesen mel­léjük telepedve, görbe csöveken Fritz Cremer, Arno Mohr és grafikusok műveiből kiállítás képen: Hans Theo Richter „ című gr Hans Theo Richter német nyílt a Műcsarnokban. A Gyermekével beszélő anya” »•fikája. át szívták, melyek a hordó fene­kéig értek, minthogy a pelyva és a seprő a tetején úszkált. A templomi raktárak elszámo­lásaiból kitűnik, az is, hogy az ünnepeken, rendszerint havonta kétszer, az áldozati ceremóniák után hatalmas italozásokat tar­tottak. Ezek is vallásos jellegűek voltak, mert miután az istenek szobrai előtt, kellő imák és füs­tölések mellett, az oltárra öntöt­ték a sör egy részét, a többit megitták, „hogy megteljenek az istenséggel”. A mámor tehát is­teni állapotnak számított, ám a tökrészegség nem, különösen ün­nepeken, miután megeshetikj hogy a hívő megszentségteleniti a magába szívott malasztot. — Ritkább és drágább ital volt a pálmabor, helyesebben pálinka^ minden keleti pálinkának ősapja; de szakrális használatáról nem tudunk. A babiloni kultúrának egyik leghatalmasabb emléke Hammu- rápi király törvénykönyve — ez megint a római jog ősapja, s e ró* ven máig is él. A kódex 108. és 111. paragrafusa a kocsmákkal foglalkozik, és évszázados szokás­jogokat rendszerez. Meglepően nagyszámú csapszék: kocsma, vendégfogadó hívogatta a szomjazókat a városokban és az utakon, legtöbbjüket már ak­koriban asszonyok vezették. (A mi népdalaink is majd mindig kocsmárosnót, emlegetnek.) Több­nyire saját főzetű söröket szolgál­tak fel azonkívül datolyapálin­kát A sörfőzést és árusítást a törvénykönyv szigorú feltételek­hez kötötte: „Ha a kocsmárosná a sört* nem gabonával fizetteti meg — 60 liter sört 50 liter gabo­nával számítva — hanem ha a sö­rért pénzt kér és hozzá csaló módon a nagy súly szerint a kö­zönséges súly helyett (a pénzül szolgáló ércet ugyanis súly sze­rint osztályozták) vagy pedig ha az Ital értékét alacsonyabbra szál­lítja, mint a gabona értéke, azaz ha ily módon gyengébb minősé­gű, az árnak nem megfelelő sört szolgál fel, akkor a kocsmagaz­dát vagy gazdasszonyt el kell ítél­ni, és vízbedobni.” — Itt tűnik fel az első ármaximálás a törté­nelemben, ami egyúttal annyit jelent, hogy a sör tömegcikk^ népszükséglet volt. A tilalom át­hágását roppant szigorúan, víz- befullasztással büntették, áryie csak papíron, illetve cseréptáb­lán, mert a cseréptábla-szövegefe sokaságából az is kiderül, hogy Hammurápi ármaximálását utol­érte a mindenkori maximálások sorsa: a gyakorlatban keresztül- vihetetlennek bizonyult. Hogy a kocsmák mily jelentős szerepet játszottak a közéletben, mutatja a fenti 108. paragrafus egyik rendelkezése, amely súlyos bírságot ró ki arra a vendéglős­re, akinek asztalánál elégedetle­nek gyűlnek össze, hogy állam­ellenes terveket szőjenek. Említettük, hogy a vendéglőket többnyire asszonyok vezették, s hogy a helyzet máig sem igen változott. Nyilván az emberi ter­mészet valamely közös vonásán alapszik a dolog, mert a vendé­gek is jobb szeretik a csinos1 kocsmárosnét, mint a bajuszos gazdát. Minden korok költésze­tén végigvonul a szép csapiámé­ról szóló dal és történet. Ennek az irodalomnak elején a szép Ku-ba-u kocsmárosné története áll. Mint az ékiratos szöveg el­mondja, Ku-ba-u egy közkedvelt vendéglőt vezetett, melyet főként katonatisztek látogattak. A férfiúi természet egyik alapvonása sze­rint több mint valószínű, hogy ajánlatokkal környékezték meg a babiloni söntés virágát. Egvikük azonban komolyan vette a dolgot, és őt is komolyan vették, mert végül összeházasodtak. Ebben még nincs semmi rendkívüli. A történet azáltal emelkedik ki a többi közül, hogy a katonatiszt­ből király lett, ennélfogva Ku-ba- u-ból királyné. Vezető pozícióját úgy látszik, e magas állásban is megtartotta, mert a király nevét nem tudjuk, egy tábla sem em­líti; a dinasztiát Ku-ba-u-ról ne­vezték el. Várkonyí Nándor

Next

/
Thumbnails
Contents