Tolna Megyei Népújság, 1966. október (16. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-30 / 257. szám

Pierre Gamarra: A két ház egymás szomszéd­ságában állt, a két család pedig esküdt ellensége volt egymásnak. Megtörténik az ilyesmi. A Freche- ek és a Melet-k azonban évek óta nem beszéltek egymással, az öregebbek még vazt is mondják: körülbelül azóta, hogy a két csa­ládfő visszatért a háborúból. És az pedig nem tegnap volt. A Freche családban az öreg Bertrand élt reumától gyötört,, idős feleségével, aki már alig mozdult el a tűzhely mellől, meg a lányuk és vejük. Louis de Me- let-nek volt egy leánya, aki már jól benne járt a korban és egy fia, aki asszonyt is hozott a ház­hoz, s három unokájuk született, három fiú. Ha Bertrandnak el kellett mennie Melet-ék háza előtt, át­ment az út túlsó oldalára és olyan széles ívben kerülte el, mintha ott pestis lakozna. Oda se pillan­tott, el se mosolyodott, kitartóan a hegyoldalra függesztette tekin­tetét, hogy megvetését ezzel is kifejezze. A gyerekek, akik hébe- korban a kapujuk előtt játszot­tak, elhallgattak, amikor meglát­ták a hosszú léptű öregembert, mert tudták, hogy gyűlöli őket, s ezt nekik is hasonlóképpen kell viszonozniok. A két család ellenségeskedése már közmondássá lett a faluban. Ha valaki szóváltásba elegyedett egy másikkal, azt mondták a kö- rülállók: ezek is úgy végzik, mint a Freche-ék meg a Melet-ék. A falu végén állt a két ház, odalátszottak az erdő nyúlvá­nyai. Mögöttük szelíden, majd egyre meredekebben emelkedett a domboldal, ahol a két család földjei, legelői húzódtak. Úgy adódott, hogy Louis de Melet-nek szép nagy szántója mélyen benyúlt Bertrand de Fre­che földjei közé. És Melet-nek éppen itt állt a csűrje, néhány méterrel arrébb, immár Bertrand birtokán egy csodálatosan tiszta és bővizű forrás csordogált. Me­let-ék napról napra arra jártak, bőszen gyakran vitt útjuk a csűr­höz, de még sohasem látta senki, hogy a család bármely tagja a forrásból ivott volna. Büszkeség­ből sem tették, meg azért sem, mert úgy érezték, az öreg Bert­rand folyton lesben áll, s elűzné őket onnan, mint a tolvajt. Pe­dig jól jött volna az a víz! Az ő forrásuk sokkal messzebb volt, egészen fent a dombtetőn, néha naphosszat szenvedtek a szomjú­ságtól. Azután egy napon Bertrand fa­lat húzott a forrás köré. Meg­szokott dolog, hogy palából, vagy terméskőből összerakott, alacsony fallal védik a szántókat széltől, hótól, s persze elsősorban a me­zei kártevőktől. Ám ezek sohasem oly magasak, hogy a juhászok, mezőőrök könnyedén át ne lép­hessék őket. Bertrand fala azon­ban magasabb fal volt, mint egy ember: az öreg maga húzta, s nap mint nap kijárt, hogy ellen­őrizze, nem támadt-e valami kis rés rajta. A kánikula napjaiban, amikor a falubéliek mind ott verejté­keztek a mezőn, Bertrand időről időre odament a forráshoz, letér­delt mellé és a két tenyeréből ivott belőle. Ez az ő vize volt és senki más nem formálhatott jogot hozzá. Azon a délutánon is forrón tű­zött a Nap. Az egész falu moz­dulatlanul pihegett a pala- és zsupptetős házak mélyén. Az el­hagyatott utcákon senki se járt, még egy kotkodácsoló tyúk sem verte fel a csendet. Emberemlé­kezet óta nem volt ekkora hőség. Az öreg Bertrand is elnyúlva Pierre Gamarra 1919-ben szüle­tett Toulouse-ban. Kommunista író és újságíró. Az Europe című folyóirat szerkesztője. Regénye­ket, novellákat, gyermekmesék 3t ír. Ismertebb művei: A tűz háza, Ejféli kakasok, A fekete kenyér gyermekei. Beszélő kéz, Rosalie Brousse, A FAL pihent fehérre meszelt szobájá­ban. Aztán felült az ygyon, so­dort magának egy cigarettát, rá­gyújtott és az ablakhoz lépett. Fellebbentette a vászonfüggönyt, kinézett a távolba és odaszólt a lányának: — Vihar lesz. A hirtelen feltámadt szél zör­gette a szikkadt füvet, s a száraz leveleket. Aztán zöldes villám­fény hasított át az égen. Az is­tállóban bőgini kezdtek a tehenek, s a szél zúgása is felerősödött. — Csukjátok be az ajtót, huzat van — szólt a vő. — Ügy látszik, esni nem fog — morogta a lány, alig titkolt féle­lemmel, talán inkább a maga megnyugtatására. — Ördög bánja az esőt, csak jég ne potyogjon — mondta az öreg. Igaz, a jégeső ritka dolog erre­felé. Villámcsapás már gyakrab­ban előfordul. Mesélik, hogy bele­vág a kéménybe, s ezért az asz- szonyok vihar idején menekülnek a kályha mellől. És terjeng a szóbeszéd a villámsúj tóttá pász­torokról, kóborló tehenekről is... És most már cikázó sebesség­gel követik egymást a kék és zöld villámlások. A falu kutyái­nak még bgatni sem volt idejük, s az eső zuhatagokban öntötte el a domboldalt. Az ég egyszerre fekete lett, s úgy látszott, a kö­zeli erdő őrült körtáncot jár a vihar szédítő ritmusára. Az egész Bertrand-család együtt kuporgott az asztal körül, s egy- szercsak észrevették hogy a zárt ablakok, ajtók mögött nagyon ne­héz lett a levegő. Valamelyikük kis rést akart nyitni, ám a lány nem engedte. Szerencse, mert épp abban a pillanatban, amikor Bert­rand az ajtó felé indult, fülsike­títő robaj rázta meg a házat és egy pillanatig az egész völgy ijesztő, vakító fényben ragyogott. A vő ösztönösen válla közé húzta fejét, amikor azt mondta: — Ez valahol itt vágott be. Ám a ház meg sem moccant. Mindnyáján ott voltak épségben, s az istállóból hallatszott a tehe­nek bőgése. A vő mindenesetre odaóvakodott az ablakhoz és sie­tős pillantásokat vetett kifelé. Bertrand viszont kinyitotta az egyik szárnyát ,és beleszimatolta levegőbe. Azután a többiek is megértették, miről van szó, hiszen égésszag tört be a szobába. Mire az öreg felcsatolta fa- cipőit, az ég egészen kitisztult. Mindnyájan kitódultak az udvar­ra, csak az öregasszony kuporo­dott vissza szokásos helyére, a tűzhely mellé. Nem, az nem le­het, hogy hozzájuk csapott be a villám: végigjárták a gazdasági épületeket és sehol nem találtak egyetlen égő, izzó, vagy elüszkö- södött gerendát, fadarabot, sem­mit. .. De az égésszag mégis ki­tartóan ott terjengett a levegő­ben. .. Először az öreg vette észre, ahogy az általa jelzett irányba néztek, a többiek is. Fent a dom­bon, az ő faluk túlsó oldalán gomolygott a sűrű füst. Ott, ahol Melet-ék csűrje állt. Bertrand habozás nélkül neki­vágott, hogy felkaptasson a domb­oldalon. A fal mögül hangok hal­latszottak. Ott volt az egész Me- let család, beszéltek, kiabáltak, s közben egyre erősbödő szaggal együtt fémtárgyak csikorgó za­ját is sodorta a szél. Semmi két­ség: a Melet-ék csűrje ég. Ahogy közelebb ért, már kivehette egyen­ként is az ijedt, aggodalmas han­gokat: hogyan alkossanak vödör- láncot. De az ő forrásuk nagyon messze volt. Az egész évi termés ott volt a csűrben, meg a széna és a szer­számok. Az öreg Bertrand tudta jól, hogyan ég a gabona. A tűz iszonyatos virága lassan érik, ki­bomlik és terjed. Elég egy letört. égő gerenda, amely ráhull a zsá­kokra, s egy léghuzat, hogy a tűz teljes erővel fellángoljon. Olyan­kor már nincs mit tenni... Közben odaérkeztek az övéi. A veje ráfüggesztette a tekintetét, ő pedig nem, mozdult. A lánya ösz­tönösen egy lépést hátrált, hogy mindent jobban lásson, azután odament egészen közel a falhoz és hallgatta; hogyan tanácskoznak azok, hogyan próbálnak szembe­szállni a csapással. Veszélyben van a termésük. Louis de Melet és a fia mindennap ott hajla­doztak a földeken, és fogták az ekevasat. Még ősszel is jókor reggel nekivágtak a mezőnek, és kaszáltak, arattak, csépeltek. Ott, abban a csűrben van a gaboná­juk. A kenyérre való. Bertrand lehajtotta a fejét. Mellette, a lábánál ott folydogált a forrás, frissen, bőségesen. Me- let-éknek előbb le kellett volna menniök, hogy vödröket hozza­nak és messziről cipeljék a vizet. És nincs elég vödör, és nincs elég munkáskéz... Az öreg most a súlyos kalá­szokra gondolt, ahogy ringanak a domboldalon, a szellő fodrozza arany hullámaikat. Bertrand hir­telen megfordult és ráripakodott a vejére: — Eredj, hozd a csákányt! Le­döntjük ezt a falat... Nem miat­tuk, a búza miatt... Felszegte az állát és átkiabált. — Hé, Louis! Facipő kopogása hallatszott, s a másik öreg odajött a falhoz. — Hé, Louis — ismételte Bert­rand. — Mi a helyzet? Csend zuhant közéjük, aztán Louis válaszolt. — A fele már odavan, de azért még a többit megpróbáljuk..; Víz kellene. — Van itt elég víz — kiabált az öreg. Majdnem sírt, a düh és valami más egyszerre fojtogatta a torkát. Megérkezett a veje a csákány­nyal. Bertrand kikapta a kezéből és nekiesett a falnak. Két hatal­mas ütéssel beakasztotta a csá­kányt, aztán nekifeszült teljes erejéből. A fal egy kis darabon beomlott. Aztán addig folytatta a csákányozást, amíg a fal sarkán jókora rés támadt. — Menjetek már a vödrökért — kiabált a lányának. Vastag fekete füstgomoly szállt fel a csűrből. Bertrand megmerí­tett egy vödröt af forrásban és kemény, hosszú lépteivel elindult a tűz fészke felé. Fordította: ZILAHI JUDIT Kosztolányi emléke Még jól emlékszem arra a november eleji napra. Valaki megállított a győri utcán, s azt kérdezte, hallottam-e, hogy meghalt Kosztolányi. Hideg szél fújt, s könnybe lábadt a szemem. Pedig voltaképpen fel se tudtam mérni a veszte­séget, mindnyájunk veszteségét. Soha nem láttam, s mit adtam volna érte — éppúgy, ahogy ő írta Aranyról —, ha csak a kulcslyukon át is megpillanthatom! S most már úgy látom mindig, ahogy a diákkor képeiről néz rám, rövidre nyírt haja homlokába hullik, szeme csodálkozva néz a világ­ba, mintha először látná titkait, s újra meg újra azt kér­dezi: Ó csillagok, ismertek-e még engem? Mint mindenki, előbb én is a verseit ismertem meg, eze­ket a valószínűtlenül könnyű ei'őmutatványokat, félelmetesen játékos rímeit, melyeknek szuggesztív kényszerétől nem lehet szabadulni. Még akkor sem. amikor már a halál ül asztalá­hoz, s félelmében „a másvilágra ír áf’, de a fájdalomra is rímmel csap le, mert „tudjuk mi rég, mily könnyű, mit mon­danak nehéznek, és milyen nehéz a könnyű, mit a medvék lenéznek”. Mégis, ma úgy érezzük, (alán prózája áll köze­lebb hozzánk, ez a cicomátlan, világos stílus, mely aggályo­sán kerül minden feltűnőt, de néhány szavas tőmondatai is valami ünnepi zengést kapnak, s félreérthetetlenül szolgál­ják az írót és mondanivalóját. Az írói hatás sokféleképpen lemérhető. Ügy mondják, a Werther megjelenése öngyilkossági járványt indított el. Kosz­tolányi hatása szelidebb, tisztább. Pesten, az Üllői úton sé­tálva, szinte kényszerít bennünket, hogy sorait mondjuk, az Üllői úti fák felejthetetlen rímeit, s amikor elrobog velünk a vonat Balatonfőkajárnál, rögtön eszünkbe ötlik, hogy itt született Édes Anna. így ivódott át életünkbe, művészete így lett ökökké velük-való, hisz egy-egy sora folyton felbukkan, nemcsak illusztrálva, hanem gazdagítva, kitágítva az életet. Amikor meghalt, arra gondoltunk, egy gazdag írói pálya szakadt félbe, sajnos, nagyon is korán. De nem így volt. Egy­szerre kiderült, hogy hátrahagyott munkái szinte többet tesz­nek ki, mint amit életében kötetbe összegyűjtött. S megindult a hátrahagyott művek boldog áradata, tanulmányai, külön kö­tetben nyelvészeti cikkei, rövidebb, hosszabb jegyzetei, ver­sek, fordítások. Kosztolányi újságíró is volt, napi kötelességet kellett tel­jesítenie, riportokat is írt, köztük Gorkijról egy remekbe­szabottat. S amint a hátrahagyott művek köteteiben az új­ságokban elszórt rövidebb, hosszabb írásokat viszontláthattuk csodálkozásunk csak nőtt: minden műfajban otthonos volt, s akármihez nyúlt, arannyá vált a kezében. Pedig ő tette fel a kérdést: „írni, — van-e ennél kockázatosabb valami?”. Való­színűleg nincs. Mert a leírt szó felelősségvállalást jelent, min­dig és minden körülmények között. Amikor egy írótársa arról, panaszkodott neki, hogy el kell apróznia idejét csip-csup munkákra, lelkesen válaszolt: „Hát aprózd el magad, az Isten szent szerelmére, s írj csip remekműveket a filléres nép­lapok szalmapapirosára, forgácsold el tehetséged, de úgy, hogy aranyforgácsokat hullass nekünk”. S ugyanitt írja:,, Csak a művészet tesz valamit naggyá, vagy kicsinnyé, merésszé, vagy ’ elcsépeltté, igazzá, vagy hazuggá”. Kevesen vallották ezt nála szenvedélyesebben, s kevesen bizonyították jobban. Újságcikkein, riportjain, amiket a napi kötelmek diktáltak, soha nein érzik a kötelesség unalma és fáradtsága, öt, vagy tíz sort is ugyanazzal a felelősségtudattal írt le, mint remekeit. író volt, nem is tehetett másként. Harminc éve halt meg, hosszú és gyötrelmes betegség után, melynek drámáját felesége szép könyve őrzi. A harminc év alatt folyton nőtt, egyre nagyobb lett szemünkben, valóra váltva József Attila szavát; „betöltötte az írástudó hivatását”. Könyvei új kiadásokban jelennek meg, s évről évre több olvasó zárhatja szívébe. A regényeiből készült filmek a legkisebb faluba is eljutnak. Azt mondjuk, klasszikus, de sehol nem kezdte ki az idő, nem lepi a por, ahogy ez a klasszikusoknál nem egyszer megtörténik. Harminc éve halt meg, de soha nem volt elevenebb, mint ma. CSÁNYl LÁSZLÓ SÓLYMOS IDA: A SZERETETLEN Rögeszméimből úgy hátrálni ki, mint szolgálatból elcsapott lakáj, nem akarok; csak azt elmondani: kedvem léggömbje fennakadt a fán. sintér se jön, a kert mezítelen, égett avar szemcsípő füstje száll, hogy nem kovácsolt eggyé senkivel gyerekidőm, a koldus is utál, hogy halhatatlan mindenegy fűszál, mely áll a csönd üres mezőiben, hogy mostanában mindig sírni kell és hosszan nézni egy madár után. HA MÉGIS ' Nem szól, nem szól a telefon. Számomra nem vagy már sehol. Vagy készülsz, mint a gondolat, félig még barázdák alatt? Ragyogsz tovább mindenki másna s kerülsz csak engem, ostobádat, mert nem felvésni érdemes, szobrászért kiáltó fejet viselek, csak szürkét, szikárat, nem példányát színnek, aránynak, melyen a tónus és a forma a figyelmet magára vonja s mosolya a múlandó látványt feledhetetlenné fokozza. • Mintha vékony fuvola szólna elnyújtva a távolodóra: kinn panaszkodik egy madár. * Kilépj a temperált világból? Átlábalj árkon, kőrakáson? ■n házunkig hosszú út vezet, van-e még rá fedezeted? ügyed és foglaltságod annyi, nincs időd hozzánk is rohanni, fogadnod kell ezt és amazt.., hívnálak, de torkomra fagy a szó, mint éji ablakokra a lecsurgó víz szürke csokra. A légtér huzattól ragyog. Nyikorognak az ablakok. Kinn rázendít az őszi zápor. A sár a küszöbökre gázol. Korán beül az alkonyat s mondataim közt fúr, farag. Csöpög a korhadt mennyezet. Hosszasan hallgatnék veled. Ezzel szemben: ha mégis jönnél, tiszteséggel meg is köszönném. Ám ha időd nincs, a telet megint elgyőzzük nélküled. i

Next

/
Thumbnails
Contents