Tolna Megyei Népújság, 1966. május (16. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-08 / 108. szám

Massimo Boniempelli s Florestano barátja Az idén, augusztus 28-án, Mi­lanóban voltam, s este a Pnncipe Umberto úton sétáltam. Váratlanul Florestano bukkant fél. arcán is látszott, hogy na»cm elfoglalt, karon ragadott, s anél­kül, hogy megállt volna, ezt mondta: . , . . — Úgysincs semmi dolgod, Kí­sérj el hát az állomásra. Most érkezik Bartolétti. — Mindenekelőtt — válaszol­tam — bár a legkellemesebb le­het, hogy ebben a pillanatban nincs semmi dolgom, ne veaa úgy, mint ami egész természetes, mert ez sértő is rám nézve. Má­sodszor, nemcsak az állomásra nem kísérlek el, de téged is ha­tározottan lebeszéllek arról, hogy elmenj. Azért mész az állomásra., hogy várd Baricoléttit... Itt. Florestano félbeszakított, hogy kijavítson; — Bartolétti. — Mindegy. Azért mész az ál­lomásra, hogy várd Bartoléttit, aki nyilván ismerősöd, vagy ba­rátod, s azt hiszed, hogy ezzel roppant udvarias színben tunsz föl előtte. Ezzel szemben, ez a legkegyetlenebb, amit el lehet képzelni: kimenni valaki elé az állomásra nem egyéb, mint meg­sérteni az illető szabadságát, meg­alázni azzal, hogy látod, mennyire piszkos, poros, kocos, türelmetlen, elgyötört, fáradt, s testben, le lekben a lehető legrosszabb for­mában van az utazástól. S mi­közben arra vesztegeti az idejet hogy téged üdvözöljön, elszalaszt­ja az egyetlen hordárt, elszáguld előle az utolsó kocsi s a te bűnöd, hogy gyalog mehet haza, s cipel­heti a bőröndjét. De van ennél rosszabb is. Abban a hitben vá­rod Bartoléttit, hogy meghitt barátod. Pedig nem. Mielőtt el­utazott, Bartolétti barátod volt, de nem tudod, ki tér vissza. Utaz­ni annyi, mint újjászületni: le­het, hogy az új Bartolétti számá­ra közömbös leszel, bár eddig rokonszenvesek voltatok egymás­nak. Ezek csak a legfontosabbak a különböző érvekből, melyek alapján határozottan lebeszéllek arról, hogy kimenj az állomásra Bartolétti elé, s ha végiképp eltö­kélted, hogy mégis kimész eléje, csak annyit mondhatok, nem kí­sérlek el. i Amíg így beszélgettünk, meg­érkeztünk az állomásra. A kijáratnál fenyegetően tűnt fel az érkező utasok tömege Florestano aggódva kérdezte: — Bejött már a bolognai vonat? — Nem, ez a genovai, a bolo­gnai most érkezik. — Megnyugodtam — mondta Florestano. S miután megnyugo­dott, hozzám fordult: — Én itt maradok a baloldali kijáratnál, te menj a jobboldali­hoz. Vagy itt, vagy ott kell ki­jönnie. Amelyikünk megpillantja Bartoléttit, szól. De jól figyelj, ne bámészkodj el. Fellelkesedve Florestano bizal­mától és buzdításától, odaálltam a jobboldali kijárathoz, ahol ismét megindult a tömeg, s roppant fi­gyelemmel néztem az érkezőket. Kicsit szétvetettem a lábam, hogy el ne sodorjon az áradat, s testem, mint rendíthetetlen szikla, válasz­totta szét a tömeget, amely egy pillanatra két ágra szakadt, majd mögöttem rögtön ismét összefolyt, s hömpölygött sorsa felé. Persze, nem néztem hátra: min­den figyelmemet az érkezőkre összpontosítottam, vizsgálva az arcokat a kalapok és sapkák alatt. Nem figyeltem a különböző dobo­zokra, batyukra, bőröndökre, csak az embereket néztem, akik közül az egyik Bartolétti lesz: a jobb­oldali kijáraton seAki nem lép­hetett ki úgy, hogy kijátssza éber­ségemet, senki, esküszöm, aki el­kerülte volna figyelmemet. S miután valamennyi találkozott pillantásommal, ment a sorsa fe­lé: némán és lihegve botorkáltak útjukon, amely egyaránt vezet­hetett Milano poklának, tisztító-! tüzének, paradicsomának kapujá­hoz. Férfiak, nők, gyerekek, kalap­dobozok tűntek el, de Bartoléttit nem láttam sehol. Ezer fenyegető tekintet, tízezer tágranyílt szem nézett reménykedve egy szabad kocsi, egy hordár után, én pedig nem láttam sehol Bartoléttit. Még jött egy dada, karján gyerekkel, egy kutya és egy öreg hölgy. Más senki. Floresitano hozzám fordult: — Nem láttad? — Nem. — Biztos, hogy jól figyeltél? — Hát minek nézel engem? Lassan és szomorúan indultunk vissza. — Nem értem, — mondta Flo­restano — s nem is tudom, mit tegyek... Amikor Bartolétti élutá- zott, ide adta a lakáskulcsait... Itt van, nézd... Kényesen pontos, megbízható ember, ha lekéste volna a vonatat, táviratozik. Mégis — mondta konokul Flores­tano — valami azt mondja ne­kem, hogy Bartolétti megérkezett. Egy titkos hang hirtelen ne­kem is azt súgta, hogy Bartolétti megérkezett. Igen, egészen bizto­san tudom, hogy Bartolétti meg­érkezett. — Mindenkit megnéztem — mondta Florestano — egyiket másik után, ahogy elhaladtak előttem. Biztos, hogy te is jól megnéztél mindenkit? — Az ördögbe! Légy nyugodt egytől egyig... ah! Ezt már kiáltottam, s amikor kiszakadt belőlem a hang, érez­tem, elsápadok, Florestano csodál­kozott, én pedig dühbe gurultam, mert ekkor, de csak ekkor jutott eszembe, hogy Bartoléttit soha nem láttam, nem is ismertem. Olaszból fordította: Csányi László IHÁSZ-KOVÁCS ÉV A3 Szerelem Az emlék újjáépül a csöndből. Valahonnét sugarak hullnak alá, s a Perint hídja felett ott lebeg egy pillanat kék szemvillanása. A szüntelen-beszédű víz magával viszi a titkot, ami tulajdonképpen nem is titok már; inkább álomszerű« tiszta valóság... Olyan, mint egy észrevétlen-fehér, bársonyrokolyás tavaszi ág, csodálatos, virágos törvény. Nem is érintem meg, félek, — hogy összetörném. BERTÓK LÁSZLÓ: TE NAP, guruló arany-gombolyag, sose fogy el a sugarad? Tekerődzik vak bolygóidra, macskaszem-fényű csillag húzza, s te ontod, mintha millió rokka, fonógép fonná szüntelen. Tudom, nem kelsz te fel sosem, mert le sem nyugszol, örökmozgó. Begurulsz reggel keleten, kigurulsz este nyugaton. Nem kísér végig utadon, csupán egy tábla napraforgó. Mégis naponta kihalászod sötét öbléből a világot, s húzod, magaddal nem törődve megszállottan, mindig előre. Hadd legyél te is példaképem örökös tevékenységben, másokért vállalt szolgálatban, te magabiztosan szerény, te mindenütt jelenvaló, nagyapám az örök anyagban. TÉNAGY SÁNDOR: Műhely az udvaron Hirtelen fém-vijjogás az udvaron, vas-szisszenés; a hajnal fölreped. Halk rezzenéssel megpendül ablakom, közvetít, tolmácsol: ébredhetek, gyerünk, talpraugrani, későre jár! És újabb bíztatás: kipp! kopp! zuhog, üt, forog, kalapál a pöttömnyi gyár, gyerünk, kopp-kopp, föl, mért nem mozdulok?! Elkezdődött! Megint enyém egy nap, a legfontosabb, a teljes, a mai; mérhetők már biztos dobbanásai. Megint enyém — sietni! — a tegnap elkésett alkalom, a talán-hőstett... Bár ők, kopp! kopp! — tízperccel megelőztek. A FOTORIPORTER Foto: Bakó Jenő. Egy szekszárdi versbarát Ady, Baranyi, Vá­ci, Radnóti a kedven­ce. Négy költő, kü­lönböző hangulati hatásokkal. Könyves­polcán a ma élő írók kötetei és a külföldi, valamint a régi ró­mai költők válogatott művei közt rengeteg szép vers található. A „Szép versek” mindhárom kötete is. Ezt a válogatást 1962. óta minden év végén rendszeresen megkapja, mint a versbaráti kör tagja. Évi 120 forintot kell ehhez verseskönyvek­re költenie, havi tí­zet Hányszorosát költi ennek, erre maga sem tud vála­szolni. A kis szoba, ahol ketten élnek húgá­val, zsúfolásig köny­vekkel. Alföldi Im­re beépített szekrény helyébe is könyves­polcot eszkábált. Ér­dekes, hogy a szép versek szeretetéhez izgalmas, olcsó kis kalandregényeken át vezetett az út Tíz év körüli di­ák volt, amikor rá­kapott a „könyvfalás- ra”. Természetes be­tűéhségét hamarosan nem elégítették már ki akármilyen köny­vek. ínyenc lett, ahogy nőtt. Értelem­mel, ízléssel váloga­tott. Különböző kor­szakai voltak, ked­vencek tűntek el az idő és az olvasott könyvek egyre gondo­sabb rostáján. Húszforintos zseb­pénzből, vagy fel- nőttkeresetből: vette és veszi a könyveket. A drágábbakat ele­inte rejtegeti a ma­ma szemei elől, mert „inkább egy inget vennél magadnak fi­am, hát nősülés előtt állsz." Aztán a ked­ves korholások: — Késő van már, ne rontsd a szemed olvasással! Pedig a családban az édesanyától örö­költe a könyvek sze- retetét. A finom vo- nású, még most is szép asszony csak a sokasodó, mindenna­pi gondok és gyen­gülő pillantás miatt nem olvas már any- nyit. Mit is jelentettek a versek Alföldi Im­re életében? Elkí­sérték életének min­den szakaszában. A katonaidő alatt, ahol könyvtáros volt és irodalmi foglalkozá­sokat tartott. A KISZ-iskolán Pécsett, ahol életében először szavalt és díjat nyert. Most leltárellenőr a Vendéglátóipari Vállalatnál. Külső szemlélőnek száraz számok, adatok kö­zött éli az életét. Bár rendszertelen a mun­kaideje, tanul is. A hétvégek nyugalmá­ban Heine, Burns, Villon és Baudelaire szavait kóstolja. Amelyik gondolat különösebben meg­ragadja a figyelmét, annak a költőnek a versét néha tíz pél­dányban legépeli. Szétosztja a munka­társak között és vi-) tatkozik a tartalmán, A nagy költők kö­zelebb hozzák a való­ságot, szűrt képekkel, sajátos . látószögük­ből. Úgy érzi, ál­taluk teljesebb az élete és mindig, min­den hangulatában megtalálja a barátot, kedvenc költői kö­zött. Moldpván ibolya

Next

/
Thumbnails
Contents