Tolna Megyei Népújság, 1966. február (16. évfolyam, 26-49. szám)

1966-02-27 / 49. szám

KISKORCSMA (Juhász Gyula emlékének.) A Tiszaparthoz közel volt a korcsma. Kocsis, paraszt járta csak bús ivóját. S ha kongattak a késő éji órák: füst, csönd borult a kopott asztalokra. A szegények tanyája volt e fészek. A földbesüllyedt apró kis szobában merengtem egykor, és csodákra vártam. Régi korcsma, de sokszor felidézlek!... Szent vagy nekem... Hisz ifjúságom ott van a rubint tűzben csillogó borokban, s a korcsmároslány égő éjszemében. S a krisztus arcú bús, komor poéta itt írta versét, míg e vén planéta fájón forgott az éj sötét vizében... VÉGH MIKLÓS: KÉT VERS VASÁRNAP Mézet álmodtam magunknak mázas csuporba frissen szűrt tejet, s a szelet köményes kenyérrel a puha reggeli fénnyel, a dolgok csendes derűjével halkan felébresztelek. ÁTVÁLTOZÁS Arcod emlékének ha vásznat feszíthetnénk körmöm alól festéknek vért is fakasztanék. Májusi égből, okos-hideg kékből markolnék fényt szemednek, sarlós ívének bűneim fekete kormát szívemről lekaparnám. És az erek útját a rettenetes valóság zöldjével az örök élet-enyészet hínár-színével, megváltanám. Hajadba ágyaznám a meleg barnát, a tompa bronzot a sárgákat, citromot, narancsot, s a sok-sok maradékot szivárványnak mind köréje fonnám. Ám az erős szavak gyenge idézőjén csak íz-emlékek rezegnek át: Terhes szőlők vajúdó bora, egy boglyányi széna illata, párolgó rét, friss szántás szaga s a Kálvária-forrás arcfürösztő, tiszta mámora... MISZLAI GYÖRGY: Don Edwards: TISZTA HASZON A bolt belseje sötét és hűvös volt, s a szikrázóan meleg nyári napnak csak tört sugarai jutottak el a dobozok, polcok, bálák közé. Enid a pultnak támaszkodott és lustán rakosgatta a holmikat egy. másra. A helyiség túlsó végében Lucy, az alkalmazottjuk éppen Mrs. Roberts kosarába rakta a fűszerárut. Lépéseket hallott. Harry Ridley érkezett s egy kis cédulát hozott az édesanyjától: szokás szerint ismét hitelbe kérte a lisztet, cukrot. Ha a maga ura lett volna Enid, adna neki, s már éppen arra gondolt, hogy szól Lu. cynak, szolgálja ki a fiút, de aztán eszébe jutott, mit szólna hozzá a férje, meg az apósa, s inkább hall­gatott Nem értette őket. Gazdagok vol­tak, a Ridley családnak meg sem­mije sem volt, s mégis a segítség minden formáját megtagadták tő­lük. Szinte hallotta, mit mondana a férje: „Ez üzlet, Enid. így nem lehet kereskedni”. Az öregember meg felhorkanna és azt mondaná: „Mi, a Day család kemény mun­kával szereztük ezt az üzletet és meg is akarjuk tartani. Más embe­rek semmiért akarnak valamit”. Amikor évekkel ezelőtt a faluba költözött, s hallotta amint a hely­béliek kézlegyintéssel mondogat­ják: „A Day-ek mind egyformák...” ö akkor azt gondolta, nem igaz. Gordon más. nem olyan, mint az apja. De múltak az évek, s rájött az igazságra. Egyre gyakrabban kívánta: bárcsak sohsem lett volna Gordon felesége. Ha nem közeleg­ne a nyári szabadságuk, most na­gyon kipakolná Gordonnak a fel­gyülemlett mérgét, de nem érde­mes. Majd a szabadság mindent rendbehoz. Néhány hét a város­ban, s akkor majd újra szívesen visszatér ide. Csak meggyőzhetné Gordont, hogy hébe-hóba menje­nek el pihenni, akkor könnyebben bírná az egészet. Talán most majd annyira jól érzi magát, hogy ezen­túl szívesebben, több hajlandóság­gal gondol a vakációra. Megint az apósa jutott az eszé­be. Bizonyára mondaná: „Nézz meg engem. Húsz éve nem voltam szabadságon, és itt vagyok”, ö pedig azt felelte volna: „Maga is csak az én igazságomat erősíti”. kus, Ecks Prse — express, Schor Nehl — Journal stb. Goethe nyil­ván jót mulatott ezeken; szíve­sen nevezte Christiánét Natur- wesennek (mezei mrágnak for­díthatnánk), s nem is várt tőle többet. Levelei elég unalmasak. Hűsé­gesen beszámol a takarításról, mosásról, megírja, mikor vasal, gyakran kéri Goethét, hogy se­gítsen cselédgondjain, és sűrűn kér bort, sok bort, amit nagyon kedvelt. Igazán emberi hang csak akkor szól leveleiből, amikor úgy érzi, rangja, a Goethe-házban betöltött helye kerül veszélybe, vagy amikor — valamire szük­sége van. „Te legeslegjobban (Al- lersuperbester) — írja 1777. má­jus 22-én — pokolian (höllisch) szeretlek”. Ám a vallomás hir­telen prózaira vált: selymet vett és még egy tallérocskára lenne szüksége, amit ezzel a váratlan magyarázattal indokol: „Mert én olyan erényes drágaság vagyok”. De amikor a barátnők megfeled­keznek születésnapjáról, őszintén kesereg. „Csak te vagy az egyet­len — írja Goethének — a ba­rátnőim úgy látszik, egyszerre megfeledkeztek rólam. De ez már nem. is bosszant. A szerelmed enyém és szilárdan hiszem, hogy nagyon szeretsz. S ez mindig, amikor az emberek elkeserítenek, elégedetté és vidámmá tesz”. (1791. aug. 5.) Goethe vigasztalása nem egy­szer váratlan önelégültséget vált ki belőle. Amikor arról panasz­kodik, hogy egyre jobban meg­gyűlöli az embereket. Goethe vi­gaszára rögtön kész a magyará­zat: „Túlságosan jó vagyok és az emberek visszaélnek a jóságom­mal ... mert mindig csak az ér­dek hozza ide őket. De túlteszem ezen magam, s járom az utam tovább, ellátom a háztartást, és szeretem az én drágámat...” (1799. okt. 5.) A kép a későbbiekben sem vál­tozik, legfeljebb színei lesznek ri­kítóbbak helyenként: Christiane egyre jobban beleszokik jogaiba, s a lauchstädti fürdőélet táncos örömeiben pedig már úgy áll előttünk, mint egy félvilági nő, s Goethe is jónak látja, hogy „mérsékeltebb élvezetekre" intse. (1803. július 20.) Milyen volt hát ez a nő, aki egyszemélyben derék, kertjével, befőttjeivel törődő háziasszony, a legjobb táncpartner és vidám borissza? Nem volt művelt, a szónak olvasó-elmélyülő értelmé­ben, s aligha forgatta férje köny­veit is. Hosszú levelezéseiben egyetlen Goethe-idézetet találunk, a Reinecke Fuchs első sorát: ta­lán Goethe olmsta fel fiának, s így maradt meg emlékezetében. Olvasmányélményéről is csak egyszer hallunk: „Egyszer úgy belejöttem az olvasásba, hogy éj­jel egy óráig olvastam, s ha Gus- tel (t. i. August) nem mocorog a kanapén, tovább is olvastam vol­na. A Szent Genoveva volt Thiecktől, nagyon szép”. (1800. okt. 1.) Olvasás helyett jobban reagált a közvetlen érzéki benyomásokra, a színházat például nagyon sze­rette s Mozart Várázsfuvoláját harmincnál többször nézte meg! De ez a gyors érzéki reakció soha nem absztrahálódik, min­dig megmarad a gyakorlatiasság­nál. Goethe számára épp ez le­hetett benne a vonzó, hisz nem­csak Steinné légies-tünékeny sze­relmének volt ellenpontja, hanem saját szellemének is. S hozzá kell tennünk: Goethe nem volt jó férj, sőt polgári értelemben egyene­sen rossz férj volt. Az év na­gyobbik felében utazott, Chris­tiánét csak nagyon ritkán vitte magával, s bár leveleiben sóvá­rog a családi boldogság után, né­ha jelentéktelen dolgok miatt is késlekedik a hazatéréssel. „Mi­lyen szívesen indulnék már ma hozzád — írja 1797. március 26- án Jénából — ahova dolgozni vo­nult vissza — hisz végtére nincs is már munkám. Mégis megvárom amíg Schiller befejezi műve egy részét, (a Wallensteint írta ekkor) mert fel akarja olvasni”. Christiane pedig olyan megértő, hogy soha egy rossz szava nincs, s bármeddig marad is távol Goethe, csak azt kéri: tarts meg szeretetedben. Alkalmazkodása ugyanebből a gyors érzéki reakcióból fakad: a tánc, a bor, a színház egyfor­mán teljes élményt jelent, de ugyanígy tud örülni annak, hogy szépen nőnek a kertben az ubor­kák, vagy csinosan kitakarították a lakást. Goethének pedig ez kell, a páter familias szerepe teljesen idegen tőle, mert állandóan az írás boldog állapotában él, min­den napját az éppen készülő mű szabályozza, s ebben igazán de­rék társa a vidám és szolgálat- kész Christiane, a konyhában élő derék, szeretetre méltó Múzsa. CSÁNYI LÁSZLÓ De nem szólt, mert hibáztatta ugyan Gordont, hogy fél az apjá­tól és nem követeli a jogait, tulaj­donképpen ő maga is félt az öreg­embertől és már úgyis elég nyo­morúságos volt minden, nemhogy még jobban összevesszen a férje családjával. Mindig jövevénynek érezte magát közöttük, idegennek, akit befogadtak a háztartásba, de nem a családba. Az előbbibe is csupán azért, mert Gordon elvette őt, és mert hasznossá tette ma­gát ... Minden másként lenne, ha volna saját otthonuk, melynek magányá­ba néha visszavonulhat. Akkor Gordon az övé is lenne. Azokban az időkben, amikor még megvolt a házuk, minden tűrhetöbbnek mu­tatkozott. Ha rajta áll, sohsem ad. ja el, de képtelen volt ellenállni a sürgetésnek, s a szidalmazásnak. Most már mindegy, kár erre gon­dolni, amikor ilyen közel a vaká­ció. Kisétált az üzletből, s megállt az ajtónyílásban. Ahogy nézte a környéket, rossz kedve visszatért. Porosán és forrón nyúlt el a fő­utca, s a házikók, melyek épp oly kopottak és tomposak voltak, mint az emberek, hol összebújva áll­tak, mintha pletykáznának, má­sutt meg szétszórtan, messze, mintha éppen veszekedtek volna. Amikor először jött Delfordba, a nagyvárosi nyüzsgés és zaj után élvezte a hely békés nyugalmát, a tágas térségeket, a melengető nap­fényt, s a csendet. Forrón kívánta, hogy jól sikerüljön, s mégis ve­reséget szenvedett. Most, esztendők múltán már minden másnak tűnt: az üzlet, a , falu, az emberek s a férje.. Arra figyelt fel, hogy valaki rángatja a karját. Megfordult, Lu. cy állt mögötte, s a fülébe suttog­ta: „Mrs. Day, az öreg már jó ideje figyeli magát”. Fölkapta a fejét, s észrevette, hogy az apósa a hátulsó helyiség homályából bá­mul rá. Először lelkiismeretfurda- lást érzett, aztán dühöt, s hirtelen megértette, hogy Lucy szemében ő sem több fizetett alkalmazott­nál. Általában így néztek rá az emberek, így tekintett rá az apósa, s ha nem vigyáz, még Gordon is csak ennyibe veszj majd. Az öreg magatartása helytelenítést fejezett ki. mert úgy vélte, hogy Enid az időt pocsékolja. Nem szólt, de nem is volt szükséges, — már az ottléte eleget mondott. Enid szerette vol­na, ha megszólal, mert akkor leg­alább látná, miként állnak. De nem baj, holnap mennek szabad­ságra. Tudta, hogy az öregnek ez is a bögyében van, hallotta, amint az éjjel mondogatta az anyósának: „Micsoda pénzpocsékolás! Én bez­zeg húsz éve nem voltam szabad­ságon”. Enid végigsétált az üzleten, kö­zelebb ment az öreghez, de az sar­kon fordult és elment. Ahogy kö­zeledett az az időpont, amikor Gordonnak haza kellett érkeznie, Enid nyugtalanná lett, fel-alá jár. kált a boltban. Már délelőtt be­csomagolta a bőröndöket, s most semmi tennivalója nem maradt. Gordon majd biztosan későn érke­zik és fontoskodva jelenti ki, hogy el sem tudja képzelni, mit csinál­nak majd az üzlettel, amíg ők ket­ten távol lesznek. — Ostobaság — feleli majd neki Enid — hiszen Lucy többet ért az üzlethez, mint bárki a családból. Bizonyára elszunnyadhatott a nagy melegtől, mert egyszerre is­mét Lucy hangját hallotta: „Meg. jött a férje, Mrs. Day. Odakint be­szélget az édesapjával”. Az ajtóhoz sietett. Megpillantot­ta Gordont, meg az öregembert, amint rendkívül elmerülten tár­gyaltak valamiről. Várakozott, no­ha nagyon szeretett volna Gordon­hoz lépni és megbeszélni vele az elutazásukat, de az öreget nem merte félbeszakítani. Végül mégis Gordonhoz fordult. — Korábban jöttél, mint vár­iunk — mondta. — Sötétedés előtt ^dúlhatnánk, és majd útközben vmnázunk. A férj nem válaszolt, s ezért ő gyorsan folytatta, mintha mohó sietségével elfojthatná a férje fel. támadó tiltakozását. — Ehetnénk abban a kis tenger­parti szállodában. Emlékszel, ak­kor is megálltunk ott, amikor ha­zatértünk a nászútról. Gordon kíméletlenül közbe­vágott. — Sajnos, pillanatnyilag még nem mehetünk Enid. Egy nagyon fontos üzlet akadt épp most Lill- sáde-on. Enid nem is hagyott neki időt, hogy tovább magyarázkodjék. Úgy látszik Gordont is megbabonázta ez a hely, s pontosan olyanná lett, mint az apja, aki uralta minden gondolatát. S ha ő sokáig itt élne, maga is olyanná válna, mint ezek, szűklátókörűvé, fantáziátlanná, tu­datlanná. Megfordult és bevihar- zott a házba. Gordon nem ment utána. Fölment a lépcsőn, be a szobá­jába és magára csapta az ajtót. De még itt, a saját szobájában sem bújhatott el előlük. Valójá­ban nem is volt ez az ő szobája, bármely pillanatban kopogtatás nélkül benyithattak. A becsoma­golt bőröndök látványa meggátol­ta hogy sírjon, és növelte a lázadó kedvét. Az öltözőasztalkán álló órára pillantott. A rendszeres já­rat húsz perc múlva ér a faluba, Firkantott egy cédulát Gordonnak, fölkapta a bőröndjét és csende­sen ldlopódzott a verandán át. Még elérte az autót. Rajta kívül csak egyetlen férfi utazott, s igy egyedül ült a hátsó ülésen. Ele­inte csak haragot érzett a férje iránt, de ahogy közeledett az éj­szaka, a motor halk berregése és a frissítő hűvös hegyi levegő meg­nyugtatta, s egyszercsak maga is meglepődött azon, amit tett. Per­sze, lehet, hogy ez majd észre téríti Gordont, és a családját, hogy ővele nem lehet úgy bánni, mint egy szolgával. Mostanában ritkán mutatja, de azért Gordon biztosan még min­dig szereti őt. Ha csak egy kicsit el tudna feledkezni az üzletről, ha csupán egy kicsit kikerülne az ap­ja bűvköréből, akkor minden sok­kal tűrhetőbb lenne. Kíváncsi volt, vajon Gordon megtalálta-e már a levelét, s mit tesz utána. Amikor a vasútállomásra ért, az állomásfőnök elébe jött. — ön Mrs. Day? — kérdezte. — Mr. Day telefonált, és megkért, hogy közöljem önnel, ne szálljon vonatra, hanem várja meg őt a Royal-szállóban. Már úton van idefelé. Enid tehát a szállodába ment. Közben azon töprengett, vajon Gordon ott akarja-e tölteni az éj­szakát, avagy rögtön utaznak a városba? Szép éjszaka volt, nagyon kellemes lett volna az óceán part­ján hajtani a város felé. Remélte, hogy Gordon már nem haragszik rá. Égy kicsit szégyellte is magát. Kétségtelen, hogy igazságtalan volt Gordonnal. Nem egészen úgy állnak a dolgok, ahogy ő képzelte otthon, a faluban. Ám bizonyára elnyomta a fá­radtság, mert hirtelen kopogást hallott. Szaladt, hogy kinyissa. Az ajtó négyszögében az öreg Mr. Dayt pillantotta meg. Csalódottsá­ga heves haraggá változott, ahogy elnézte az apósa alattomos tekin­tetét. Egyszeriben úgy tűnt, hogy ismét otthon van a boltban, gyű­löli az öreget és még a férjét is. Igazán, Gordon legalább most ott­hon hagyhatta volna az édesapját. — Hol van Gordon? Az öregember a karjára tette a kezét, úgy, hogy Enid — akarata ellenére is — elhúzódott. — Gordonnak át kellett mennie Lillside-ra, amiatt a dolog miatt — felelte. — Néhány napig távol lesz, és amikor elolvasta a cédulá­dat, megkért, hogy telefonáljak utánad és hozzalak vissza. Nézte a fiatalasszonyt, aztán hozzátette, egy kis mosollyal, ame­lyet békítőnek szánt: — Nem boldogulunk nélküled a boltban, Enid, míg Gordon odaát van. Meg kell értened: ez az üzlet 20 font tiszta hasznot jelent neki. Fordította: Zilahi Judit. ■V

Next

/
Thumbnails
Contents