Tolna Megyei Népújság, 1965. december (15. évfolyam, 283-308. szám)

1965-12-04 / 286. szám

Leleménnyel — szeretettel r,.. lii-H iü. mindenekt elett Áruld erősen költeményimet.” (Petőíi: Egy könyvárus emlékkönyvébe.) A íaluvá tömörülő tanyavilág központjában egy tenyérnyi bib­liotékában támadt bennem a gon­dolat: megnézem, vajon olvas-e verset az ottani parasztember? Az Arany János összes költe­ményeinek három éve katalógus­ba vett két kötete eddig kétszer lelt olvasóra. Vörösmarty összes verseit ugyanannyian kérték köl­csön, Balassi válogatott verseinek egy olvasója volt eddig, Csokonai, Tompa, Gvadányi az esztendők során még kézben sem volt. A János vitéz, a Toldi, a Szigeti ve­szedelem, látnivalóan kötelező ol­vasmányként jutott az iskolás ko­rú könyvtári tagok kezébe. S hogy nem általános a könyv iránti közöny, azt más könyvek tucatjainak a sorsával példázhat­nám. — A vers iránt itt sekély az érdeklődés — mondta a könyv­táros. S kétszeresen fájdalmas ezt hallani az Őszi Megyei Könyvhe­tek idején. Amikor falun a szo­kásosnál is nagyobb buzgalommal és leleménnyel igyekeznek min­den parasztházba könyvet juttat­ni. Vajon a SZÖVKÖNYV, a falusi könyvterjesztés gazdája mit tett az utóbbi időben azért, hogy a verseskönyvre se illjék az, amit hajdanvaló Kármán József írt panaszos szomorúsággal: „...a könyv a háznál nálunk legutolsó jószág és ennél kedvesebb egy játékkártya, vagy egy üsző...” Nos, ha régebbi eredményeihez mérjük a mostaniakat, örvende­tes fejlődést látunk: 1960-ban ösz- szesen 39 757 példányban jelen­tek meg hazánkban versesköny­vek, s abból a SZÖVKÖNYV 3380-at vett át, vagyis a kiadott kötetek 8,5 százalékát. Tavaly 130 900 kötet verseskönyv került ki a sajtó alól s abból a falut el­látó könyvterjesztő vállalat 29 210-et, tehát a teljes mennyi­ség 22,3 százalékát hozta forga­lomba. Míg tehát a kiadott kötetek száma alig több mint a három­szorosára növekedett, négy év alatt a SZÖVKÖNYV által ter­jesztett könyvmennyiség a nyolc­szorosánál is többre nőtt. Figyelemre méltó, hogy a Tisz­ta szigorúság című antológiából több mint 6000 példányt juttat­tak el falura, hogy a mai magyar költészet ifjú képviselőit, mint például Váci Mihályt, Fodor And­rást, Mezei Andrást és a többie­ket, valóban országos méretek­ben népszerűsítette a szövetkeze­ti könyvterjesztő hálózat, s mű­veikből olykor többet adott el fa­lun — Váci Mihály Kelet felől című kötetéből például 2700 pél­dányt — mint ahány kötet valaha hasonló színvonalú könyvekből az egész országban elfogyott. Mégsem lehetünk elégedettek e rohamosan javuló eredménnyel sem. Hiszen a tavaly falura jut­tatott 29 210 kötet azt jelenti, hogy községenkint és havonta még egy verseskönyv sem fogyott el. A kezdetben bíztatóan indult Versbarátkör-mozgalom a jelek szerint megtorpant és átszerve­zésre szorul, bár sikeres akció­ról is hallunk még. Nyilvánvaló, hogy a vers nép­szerűsége elválaszthatatlan a szépirodalom általános népszerű­ségétől. A rádió és tv versnép­szerűsítő munkája érezhetően so­kat segít viszont abban, hogy új rétegek is megismerjék a költé­szet varázsát. Sajnálatos, hogy napilapjaink nagyon csekély teret nyújtanak a versnek. S mi az, amivel — viszonylag apró dolgokkal — segíthetnénk a verses kötetek népszerűsítésében? A könyvterjesztők szerint a Tiszta szigorúság antológia sike­rének egyik titka: közölte a köl­tők fényképét. Jelenjék meg hát minden kötetben a szerző arc­mása! (Erre most már akad is jócskán példa.) Igen komoly hatása van annak, ha a falusi ember író—olvasó ta­lálkozó keretében személyesen is megismeri a költőt. A beavatot­tak szerint sok fiatal költő azért „körözte le” kötete kapóssága te­kintetében a „befutott öregeket”, mert azok közül viszonylag keve­sen vállalják az utazgatás bonyo­dalmait. Jó szálláscsinálói falun a vers­nek az öntevékeny irodalmi szín­padok. Ahol egy ilyen együttes életképesnek bizonyult, ott nem mostohagyermek a verseskönyv sem. A művelődési házak mind ren­dezvényekkel, (irodalmi est, sza­valóverseny, verses fejtörő, stb), mind pedig irodalmi költészeti szakkörök fenntartásával lehet­nek jó szolgálói e szép ügynek. Egyébként, mint ahogy a jó vers írásához nincs recept, a köl­tészet falusi térhódításához sem lehet valamiféle kátét eszkábálni. A legtisztább tanács ebben is Pe­tőfi szava: tehát „erősen” terjesz­tenünk kell a verset. Leleménnyel, szeretettel, türe­lemmel. BAJOR NAGY ERNŐ hogy naponta elmegyek az ablaka előtt. Ezután már reggelenként is a Gomba utcát választottam, pe­dig így vagy tíz perccel koráb­ban kellett kelnem, amit a házi­asszonyom sehogyan sem tudott megérteni. Ilyenkor üresen ásított az ab­lak; be lehetett látni a szobába, de ott sem volt senki. Megvetett ágyak, s előttük egy kis dívány, tarka pokróccal leta­karva, két kerek fodros párna az ágyaknak támasztva. Ezen a dí- ványkán alhat, meg a párnákat^ is ő hímezhette. S biztosan azért csinálnak korán rendet, mert az apja munkába megy s éppen vele reggeliznek a konyhában. Amikor hazamentem, rákönyö­költem az asztalra, becsuktam a szememet s rögtön megjelent előt­tem okos szemével és tiszta ar­cocskájával. S elkezdtem vele be­szélgetni, nem kimondott sza­vakkal, de lélekből, s meghökken­tem, mikor kibuggyantottam az igazságot. Szeretlek téged, te leány, s lá­tom, én is megtetszettem neked. Belőled olyan szelíd, takaros és műn kásem berhez v-aló asszonyka lesz, amilyenre szükségem van, én meg olyan dolgos, családját szerető ember, amilyet te kép­zelsz magadnak. Igaz, csoda­szép vagy, de én sem vagyok akármilyen legény. Fel is álltam és belenéztem a komód felett a kerek tükörbe. Másnap köszöntem a leánynak. No csak úgy könnyedén, két uj­jamat a sapkámhoz érintve, hogy azért szégyenbe ne maradjak, ha nem fogadná. Nem köszönt vissza. Nem tudtam mire vélni a vi­selkedését. Először mintha bic­centett volna, de közben talán meggondolta magát; zavarba jött elpirult. Gyönyörködtem benne, mert olyan kedves volt így pirosán. Holnap ugyanígy megbököm a sapkámat, majd meglátjuk, mit tesz, hiszen most már tudhatja, hogy megint köszönni fogok. Lép­nem kell egyet előre. De megelőzött. Alig fordultam be a Gomba utcába, messziről láttam, hogy egy lány megy át az úton, valahogy furcsán, biceg­ve. Aztán jött még felém egy pár lépést a keskeny járdán, s éppen a nyolcas számú báz előtt Gergely Sándor: PESTI HAJNAL, 1933 A történet hősnője Csege Ju- liánná. Családi állapota férjezett. Férje már hónapok óta vidéken jár munka után. Ó pedig a pesti utcákat rója, lakástalanul. Közben alszik, ahol lehet, s leül pihenni, ahol engedik. Mostaná­ban sokat kell pihennie, mert „áldott” állapotát már hetedik hó­napja hordja, nagyon-nagyon ter­hesen. Hogy miből, s hogyan él, maga sem tudja. Két napja pél­dául semmit nem evett. Pedig a szíve alatt a héthónapos magzat már nagyon követeli a táplálékot. Ezerkilencszázharminchárom jú­liusának egyik hűvös hajnalán, félnégykor, a Körútra ért Csege Juliánná. Éjjel az Állatkert mö­gött, a vasúti töltés alján aludt, de korán felzavarta a derengés meg az éhség. Végigvánszorgott az Andrássy úton, s befordult a Körútra. Sárga arcán, pergamené homlokán verejték csillant az éh­ségtől, s a bágyadtságtól. A Körúton, a Dob utca sarkán, tejeskocsi állt. A kocsi előtt a két lovacska derűsen ropogtatta abrakját. Csege Juliánná nem a lovakat nézte, hanem a kihordót kereste szeme. De senki sem volt a közelben. A rendőr is, vagy száz lépéssel odébb, a Wesselényi utca táján sétált. Maradék ere­jének teljes megfeszítésével Csege Juliánná a kocsihoz lódult, kika­pott a rekeszből egy tejesüveget, reszkető ujjával benyomta a vastag papírlapdugót és az üveget a szájához emelte. jLf a odébb áll zsákmányával, talán minden jóra,fordul! De az első korty tej még le se csúszott a torkán, amikor a kapu alól kijött a kocsis, meg a kihor­dó, és mögöttük a vice. A kihordó az üveget kapta el az asszony vértelen szájáról, a kocsis két ka­limpáló karját fogta le, a vice­házmester meg rendőrért szaladt. Pék-kocsi jött nyargalva. Sza­gos, finom kenyerek, aranysárga vajaskiflik illatoztak ölében. A kocsi leállt a tejesszekér mögé. Semmi keresnivalója sem volt e tájon, őt a szomszéd kerületben várták, de a Ijpcsis nagyon kíván­csi ember volt. Látta a furcsa csoportosulást, a gyalogjárón, a szomszédos házak vicéi is mind idegyűltek, lármáztak, kiabáltak és söprűjüket lóbálták. A kenyeres, amikor meghallotta a tényállást, káromkodni kezdett. — Te bugris — szólt le a tejes kollégájának a bakról. — Nem szégyelled magad? — Ki fizesse meg a tejet, ha el­lopják? Én? — védekezett a te­jes. — Lifteljen innen — mondta a kenyereskocsis az asszonynak.. — Menjen, mielőtt ideér a zsaru. — Nem úgy van az — kiabált a tejes. — Lopott. — Ne járjon a szád — mondta egyszerre két vice is. — Te meg mozogj innen! — bíztatták az asszonyt. 1A e Csege Juliánná nem moz- dúlt. Szeme fátyolosán me­redt a benyomódott dugójú üveg­re, amelynek tetején bágyadt fe­hér tejcseppek ültek. Nem moz­dult a közeli mellékutca felé, pe­dig a tejeskocsis marka már le­vált róla. Csak állt sárgán, tehe­tetlenül. Megjött a rendőr is, kardosán, revolveresen, gumibotosan. És jöttek a kávéházakból, s a mula­tókból az úri népek. Egy részük részeg volt. És munkába siető emberek is jöttek. Megálltak a járdán, á két szekér előtt, Cse­ge Juliánná és a rendőr körül. — Hol a lakása? Mi a foglal­kozása? — kérdezte a rendőr. Csege Juliánná csak a vállát vo- nogatta. A rendőr bólintott és be­írta, hogy Csege Juliánná, hiva­tásos munkakerülő. S feljegyezte a másik tényálladékot: lopott... Csege Juliánná még mindig nem beszélt, egyre csak a tejeskocsis kezében fehérlő üveget nézte. — Gyerünk — mondta a rend­őr. Az asszony nem mozdult Sze­me a tejesüvegre tapadt. — Te... — mordult fel a rend­őr. — Nem hallottad, mit mond­tam? A vicék morogtak és seprő­zászlójukat lengették. Az embergyűrű váratlanul meg­ingott. Úriember tört át a soka­ságon. — Hogy ez... mibe kerül. .. ez a tej? — kérdezte akadozó nyelv­vel. — A betéttel együtt hatvan fillér — felelte a tejes. Áz úriember aprópénzt kapart elő a zsebéből, a tejesnek adta és átvette érte az üveget. — Ne... ne legyen bűnjel — mondta, s másik kezével szivart nyújtott a rendőrnek. — Ha nincs bűnjel, nincs tényállás és nincs bekísérés, mi?... — mondta, s az üveget teljes erővel az aszfalthoz csapta. Sikoltozás, nevetés, mozgás *"-* támadt. Csege Juliánná torkán vinnyogva tört ki a sírás... s hirtelen letérdelt, reszkető kéz­zel, gondosan félresöpörte az üveg­szilánkokat, eligazította hatalmas hasát, oldalvást feküdt az aszfalt­ra, a tejtócsa mellé és eleinte áhitatosan, aztán egyre mohób­ban a drága folyadékba nyalt. — Az anyád... emelte gumibot­ját a rendőr. — Hagyja — mondta az úri­ember és még egy szivart adott a rendőrnek. Aztán leguggolt és így nézte a ritka színjátékot, amely két Medea-szivarjába, meg hatvan fillérjébe került. JT örülötte az atropinos szeműd becsípett úrhölgyek kacag­va, s lelkesen tapsoltak az álla­potos asszony csendes szín játéká­nak. A köznépet a rendőr odébb­kergette. De a tömeg, vagy húsz lépéssel távolabb újra összeverő­dött. Az aszfalton hamarosan elpi­hent Csege Juliánná nyelve. Min­den fehér cseppet magába nyelt és húnyt szemmel feküdt, fárad­tan. — Eriggy már innen! — szólt le rá a rendőr. Csege Juliánná, valaha, néhány évvel ezelőtt, valahol a Tiszahá- ton sokaknak, legényeknek, lá­nyoknak, apának, anyának: Juli, Juliska, meg Julika... a rendőr noszogató csizmájába kapaszkod­va, feltápászkodott. S elment szó nélkül. Köszönet és köszönés nélkül. El rendőrtől, uraktól és hölgyektől. Mondta is a rendőr méltatlankodva a ga­vallér úriembernek: — Nem érdemes jót tenni az ilyen népséggel... ínségé Juliánná hamarosan eltűnt, még mielőtt a gyü­lekezet oszlani kezdett. S amikor már nem maradt a tetthelyen csak a tejes- meg a kenyeresko­csis, csattanás hallatszott. A ke­nyereskocsis a bakról lehajolva verte képen a tejkihordót, aztán lovai közé csapott és tovarobo- gott. FAYAD JAMÍS. Mind együtt megállt. A világoskék blúzáról megismertem. Hallottam, hogy az anyja kiált neki: „Jössz már kislányom?” „Megyek, megyek már.” De meg­várta, míg odaérek. Egyetlen önkéntelen pillantással mértem fel egész alakját, töré­keny kis vállát, kék blúzát eme­lő kerek mellecskéit, ferde csí­pőjét és lábait, melyek közül az egyik rövidebb volt, mint a má­sik és félarasznyira emelt talpú cipő pótolta. Felemeltem a két ujjam, de hiába igyekeztem úgy, mint az előző napokban. Nem köszönt vissza, csak nézett egyenesen a szemembe belémlátó okos tekin­tetével. Éreztem, hogy továbbra is ott áll a kapuban mozdulatla­nul, mégsem voltam képes vissza­nézni. Rákönyököltem az asztalra, be­csuktam a szemem, s csak néha nyitottam ki. Úgy éreztem magam, mint egv elhagyatott szerető. Máig fáj, álmodni is szoktam róla. Másnap s harmadnap, s ké­sőbb már nem a Gomba utcán jártam haza. hanem a régi, a rö­videbb úton. A költeményt mind együtt írjuk. Az utcán minden most ültetett fából, minden falból, mely védelmezni épül (a nyomorultak álma) a paraszt minden izz adtság-cseppjéből (sötét könnyekkel szemében nézi a földet, mely annyi kínját látta) költemény születik termékeny tűzvész t erjed szelek, begyek és ten ger hangján a fölhasadó földek hangján földet hasító eke hangján s az emberén, ki dallal szánt a napsütésben. Vers, költemény, amit mind együtt írunk műhelyre, folyópartr a a házra és a hegytetőre a nádvágókés pengé jére olvasni tanuló gyerek szemre írni tanuló kezeimre s szívébe mindazokn ak, akik csak most tanulják hogy szenvedés nélkül is lehet élni. Esik a hajnal neszei rebbentgetik az utcát Föld, virág, friss kenyér szaga érzik A forradalom nem alszik sem nappal sem éjjé 1. ANDRÁS LÁSZLÓ fordítása, Fayad Jamis fiatal kubai költő és festőművész. 1930-ban szüle­tett, a kubai írószövetség folyóiratának főszerkesztőjey nemré­gen járt hazánkban. József Attilát és Radnótit fordít spanyolra. Első hat József Attila fordítása kis kötetben jelent meg Havan­nában, 1963-ban.

Next

/
Thumbnails
Contents