Tolna Megyei Népújság, 1965. szeptember (15. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-26 / 227. szám

Szentiványi Kálmán: Űjraolvastam egy gyűjtemény­ben Illyés Gyula negyvenötös, ká- dártai riportját, amelyben új gaz­dák panaszolják, hogy a jutási parancsnokság ménese lelegelteti a vetéseket. Negyvenötben föld­osztó miniszteri biztos voltam Veszprémben. Feltörő forrásként buzgóit bennem a múlt. A jutási alakulat parancsnoka, magas, félkarú ezredes gyana­kodva fogadott. Formás beszédet mondtam, hogy megértjük az alakulat ittrekedését — a hábo­rú befejezésének örülünk —, a parasztoknak úgy sincs igavonó­juk, adják ki a lovakat munkára, s akkor etetniök sem kell potyán azokat. Ott volt a tolmács, egy szőr- mók ember, falusi csizmadia, alig tudott többet oroszul, mint jó­magam. Beszédemet igen kurtán „fordította” az ezredesnek. Az vi­szont hosszan válaszolt, kiabált velem, mintha veszekedne. A csizmadia tépdeste gyér, ősz ba­juszát, s így intézett el engem: — Nem kapsz lovat, elmehetsz! — Hiszen nem magamnak kéne... — Jobb, ha iszkolsz. A pa­rancsnok a Donnál vesztette el a jobbját. Biztos ott voltál te is, mi? Eredj, amíg szépen vagy, öcsém. Milyen pártban vagy te? Megmondtam. A csizmadia azonban a parasztpártot holmi ke­reszténypártnak fordította le, mi­re az ezredes türelmetlenül le­gyintett, s annyit még kérdezett: nem pópa volnék? A csizmadia ki tuszkolt. Nyikoláj Kolpakov tolmácsa Pável, szőke ungvári fiú. Ö hű­ségesen elmondta, mit szeretnék. Kolpakov gondterhelt lett. — A jutási ezredes kicsit ne­héz ember. Nem boldogulsz vele. S én nem adhatok utasítást ló­ügyben. Hanem tudod mit? Menj el a Második Ukrán Hadsereg parancsnokságára, hátha meg­hallgatnak. Kaptam autót, Pável lett a kí­sérőm. A parancsnokság Bécsben volt, egy szállodaépületben. Pável vé­gül is elmaradt valahol, engem bevezettek egy hosszú, egysze­rűen berendezett terembe. Két tábornok volt ott — s egy ezre­des tolmácsolt. Eladdig nem , láttam közelről élő tábornokot, ők meg még ke­zet is fogtak velem. Egyik, a zö­mök, fekete, mindenfélét kérde­zett. Érdekelte, hogy huszonnégy éves vagyok, munkásfiú, író — bár azt, hogy népi író, semmi­képpen nem értette meg —, két könyvem megjelent, most földet osztok Veszprém megyében. Egy­szer csak azt kérdezte: — ön felelősséget vállal azért, hogy ha értesítést küldünk, a pa­rasztok visszahozzák a kölcsönbe kapott lovakat? Mit mondhattam erre? Nyel­tem egyet és kihúztam magam: — Felelősséget vállalok. A tábornokok felálltak, a zö­mök kihúzta töltőtollát, írt né­hány sort egy papirosra, fél­arasznyi helyet kipontozott, foly­tatta, végül aláírta, s egy oda­perdülő tiszt le is pecsételte az írást. A lovakról nem mertem már szólni, azt hittem, amit a tábornok a kezembe adott, afféle kilépési engedély, mert fegyveres őr persze kettő is volt a kapu­ban. Pável lent csatlakozott hozzám. — Mit végeztél? Vállat vontam és kezébe nyom­tam a pecsétes írást. Pável megölelt, a vállamra vert és életre való, ügyes embernek ne­vezett, s olvasta hangosan: az volt a pár sorban, hogy a Má­sodik Ukrán Hadsereg parancs­noksága elrendeli, a ’'tasi lo­vakat adják kölcsön - 'eszprém megyei újgazdáknak munkára, akinek a neve ide van írva, az felelős a lovakért. — Hogy el ne felejtsem, távozás előtt odamu­tatott az egyik tiszt, s a kiponto­zott helyre be kellett írnom a nevemet. Mikor Pável harmadszor ol­vasta el bizonykodva az értékes papirost, majdnem el is hittem a dolgot, s ő tisztelettel ejtette ki, hogy az engedély aláírója nem más, mint Malinovszkij marsall. Pável sokkal boldogabb volt ná­lam, magam abban voltam az úton, a jutási alezredes úgysem adja ki a lovakat. Annyi igaz, hogy hitetlenkedve nézte az aláírást és pecsétet, ha­nem meg is toldotta a parancsot, vagy százötven lóhoz szerszámot is adatott, s kijelentette, vihet­jük a kocsikat is, volt ott vagy ötven nagykerekű jármű, már nem kellett az alakulatnak. Gyor­san' elhíreltük a megyében, hogy lovat adnak kölcsönbe, s jöttek a mondott napra egészen távoli falvakból is. A községi földosztó bizottságoknak adtam át, ameny- nyi jutott. Nem lehetett ott igaz­ságot tenni, szereztem is halálig feszülő haragosokat, némely kül­döttség későn érkezett, de visz- szavenni, újraosztani nem lehe­tett már. Kocogtak el a kocsik az erdőaljon, akinek az nem jutott, szőrén lovagolt. .. Hamarosan ket­tesben maradtam a félkarú al­ezredessel. Megkínált vodkával, kezet fogtunk, és elment ő is. Le­gyintett még egyet, értettem: ar­ra gondolt, ezek ugyan nem hozzák vissza a lovakat ebbén az életben! Bizonykodtam, s akkor még niagam sem tudtam, hogy igaza lesz az alezredesnek! Zsebemben. volt a névsor — pepita füzetlapok, kacskaringós aláírásokkal. „Átvettem két lo­vat kölcsön — Kovács Pál”. Csa­lád- és községnevek kavarogtak bennem. Se a félkarú alezredes, se Kolpakov nem kérte el tőlem az okmányokat. Ballagott el a nyár. Ha talál­koztam azokkal, akiknek jutotta ménesből, a vállamra vertek, rámkacsintgattak és esdekelve kérdezték, ugye nem kell vissza­adni ezeket a jószágokat? Valamit be kell most vallanom, amikor augusztus elején meg­jött az értesítés a félkarú alezre­destől, hogy vissza a lovakkal, némi fontolgatás után kimentem Berhidára, a szülőfalumba. Több száz ló, kocsik, szerszámok. .. Ho­gyan szedjem én össze két nap alatt távoli falukból, annyi kéz­ből? Reménytelen vállalkozás — s talán vissza sem hoznák csak úgy üzenetre. A falumban is volt vagy nyolc ló, két kis mokány szürke, éppen apámnál. Otthon anyámnak be­vallottam a teljes igazságot. He­lyeselte, amit tettem. így beszélt: — Ezektől fiam? Annyi, mint­ha a földet akarnád visszavenni. Mit ér a föld, amit osztottak, jó­szág nélkül? Még halódó porod­ban is átkoznának, ha te magad mennél a lovakért... Küldjön a parancsnokság, vigyék el a szov­jet katonák, ha kell nekik... Még apámnak sem mertem megemlíteni, hányat harangoztak. Hevertem a szülői házban, mint a beteg madár. Forgattam ma­gamban, el kéne menni Mali- novszkijhoz —■ többet tudtam már róla, mint a találkozáskor—, ő biztosan megértene! Elmúlt né­hány nap, egyszer csak katonai autó állt meg a ház előtt. Bent az udvarunkon kiabált Pável hadnagy, anyám ugyan tagadta, hogy itthon lennék, dehát a hadnagy ismerte a dörgést, szelí­den félretolta anyámat és bejött. Gyanúsan ragyogott a képe! S igen furcsán kezdte: — Jól tetted, hogy eljöttél Veszprémből... Hű, a jutási al­ezredes összekapott ám Kolpa- kovval. Kolpakov szerencsére el­érte telefonon a marsallt. .. Nincs már semmi baj. Gyere! Anyám riadozott, valami ele­mózsiát készített, s még a ma­gyarul beszélő szovjet tisztről is azt hitte, tán börtönbe visz! — Gyere már! Megjött az uta­sítás, írást kapsz, hogy a lovakat nem kell visszaadni, a Vörös Had­sereg az újgazdáknak ajándé­kozza. . . Nálad van a névsor, mi? — Nálam. — Hát akkor gyerünk! Anyám egészen az autóig kí­sért, az elemózsiás csomagot is odacsempészte. Veszprém felé fa­latoztunk Pávellel. Hamarosan passzust válthattak a lótulajdonossá lett újgazdák. Az igazsághoz tartozik, hogy az ötvenes években többen felke­restek Veszprém megyéből, egyik­másik emberünktől — apámtól is — elkobozták a lovat a megyei hatalmak: de a régi, negyvenötös, kétnyelvű papirost őrzik az em­berek, s hallottam már olyan vé­lekedést, azokat maga Malinovsz­kij írta alá, hallván az újgazdák bajáról. Még senkit se világosí­tottam fel róla, hogy azt a papi­rost tulajdon magam írtam alá, Pável hadnagy szerzett rá szov­jet pecsétet is. .. .Mindez Illyés Gyula riport­jának olvastán jutott eszembe, a pirosán fénylő negyvenötös évről. ANDRISZEK FERENC: A tavasz halálára A tavasz apró volt és értett a gondolatok kivasal ásóhoz. Amikor meghalt, csalódástól sértett szerelmek húzták a harangot, a barlangok mélyére sejtett érzelmeket vallatva a boldogság titkáért. A halott ráért, különben is rekedt volt már a sok hallgatástól. Ráspoly zörgött a homlokán. Aztán mikor eltemették, megszűnt a festék és a valóság szomorú lett és sovány s a tettben is felnyihogtak a férgek. Csak az Ismeretlenség nem lett sáros. Búcsúztatták: „a tavasz apró volt és értett a gondolatok kivasalásához.” ELFRIEDE MUND: M u n 1 c á s k é z Nézd ezt az érdes, Látod milyen izmos, bütykös kezet, milyen kemény? ki nem simuló, Viharvert, kérges tenyerével. akár a szírttető. E munkáskéz Horzsolások borítják hivatott megmenteni meg zúzódások. a világ Földi létének életét. hosszú évei alatt Tisztelettel pillantasz ezer sebből le rá vérzett. és megszorítod Nem önmagáért, hálatelten. hanem teérted. Ez a munka énértem, mindenkiért! áldotta kéz, Szántott, vetett, mely jelen s jövő dolgozott. pihenő óráiban is Ez az erőtől kész arra, hogy duzzadó kéz a kerekekhez forgatja bolygónk nyúljon. kormánykerekét. (Boldog Balázs fordítása) * El friede Mund a fiatalabb német szocialista költőnemzedék tagja. Több lap munkatársa. Versei egyre népszerűbbé válnak hazája határain túl is. Walter Kaufmann : Leomlott híd H ajnali két óra volt, s hideg. A köd beszüremlett a Ruhr-vidéki város pályaud­varának kihalt várócsarnokába, és sárga fátyolba burkolta a ne­oncsövek fényeit. Az utas, aki ti­zenhét év után érkezett haza kül­földről, most tévelygés nélkül tartott a kijárathoz, mintha csak tegnap távozott volna. Csalóka bizonsággal. Szíve a torkában do­bogott, egyszerre ismerősnek, és idegennek látszott minden. Majd holnap reggel, ha megtalálja azt az asszonyt, akkor, de csakis ak­kor próbálhat hidat verni a múlt­jához. Odakint hosszú sorban álltak a taxik, az első kocsi vezetője re­ménykedő pillantást vetett rá a lecsavart ablakból. Amikor ész­revette az utast, aki idegen-sza­bású öltönyében, bőröndöket ci­pelve tartott a kocsi felé, kiál­tott: * Walter Kaufmann, 1924-ben szüle­tett Berlinben. A náciüldöztetés elől 15 éves korában Ausztriába menekül*, és ott élt 1955-ig. Ezenközben sokféle munkát végzett: dolgozott egy gyü­mölcsgazdaságban, dokkmunkás volt, később fényképész, a második világ­háború idején pedig harcolt a japá­nok ellen. Ezekben az években kezd­te irodalmi tevékenységét, s azóta is termékeny regény- és novellaíró. Je­lenleg az NDK fővárosában él. — Bitte sehr, mein Herr! — Vigyen egy olcsó panzióba, valahová itt a környéken. Tud ilyen helyet? —• Natürlich, mein Herr. A panziós pizsamában nyitott ajtót, vacogott a hidegtől, de lát­hatóan örült a vendégnek,. — Szobát? — Natürlich, mein Herr. Pirkadatkor eleredt az eső, a cseppek egyhangú dobolása ri­asztotta fel álmából. Megmosdott, megreggelizett, azután várt. A taxis a megbeszélt időpontban csengetett érte. Keresztülhajtottak az esőáztat­ta városon. A kocsiban kellemes meleget árasztott a fűtőtest, a rádióból amerikai dzsessz szólt. Az új irodaházak, a ragyogó üvegablakokkal hivalkodó üzle­tek jócskán megváltoztatták a vá­ros arculatát. Innen, a bankok és üzletházak környékéről a há­ború utolsó maradványai is eltűn­tek már. — Vigyen a Moltkestrasse végé­re! — Jawohl, bitte sehr — A gyámegyedig rövid volt az út, a taxióra jelentéktelen összeget mu­tatott. A férfi busás borravalót adott a vezetőnek, amire az vá­rakozóan fordult felé: — Óhajtja, hogy megvárjam? — Egy óra múlva visszajönne ide a sarokra? — Natürlich, danke sehr. Kilépett a kocsiból a nedves járdára. Az út túlsó oldalán elő­tűnt három földbe süppedt házi­kó és egy töredezett téglakerítés, amely mögött fészerek, dohány­pajták húzódtak. A füst alacso­nyam szállt az esőben, s a zajok olyan tompán, erőtlenül jöttek a gyár felől, mintha nem tudnák átszakítani a füst palástját. Lát­szatra semmi sem változott. De mégis: az innenső oldalon az üres telek helyén valaha bér­ház állt. Most fű nőtt a tető nél­küli romok, a bomba lyuggatta faldarabok között. Közvetlenül a föld fölött, a pinceablakokon füg­gönyök lógtak. Gyerekek bámul­tak rá az esőpettyezte ablakok­ból. Átment az utcán, belökte a gyárkerítés melletti ház kertka­puját és kopogott az ajtón. Fe­szülten várakozott. Az ajtót nyi­tó asszony alig hasonlított az egykori cselédlányukra, alig em­lékeztetett arra a képre, melyet tizenkét éven át dédelgetve őrzött magában. Sötét hajába őszas szálak keve­redtek, karikás szemének fénye megtört, a szája sarkától mély vonás indult az álla felé. Ruhája elejét o6szemarkoló keskeny ke­zén, a vékony bőr alatt áttűntek a kék erek. S ő képtelen volt rá-

Next

/
Thumbnails
Contents