Tolna Megyei Népújság, 1965. szeptember (15. évfolyam, 205-230. szám)

1965-09-26 / 227. szám

7 Abban a hatalmas és rendkí­vül sokrétű műben, amelyről egy­re jobban látjuk, hogy a XX. század egyik legnagyobb alkotása volt: Bartók Béla életművében, döntő szerepet játszik a népek testvériségének gondolata. Maga a probléma nem váratlanul, sem előzmények nélkül vetődött fel Bartók és kortársai számára. A magyar szellemi élet legjobbjait is már hosszú ideje foglalkoztatta. Liszt Ferenc például, Bartók leg­nagyobb és legközvetlenebb előd­je. Párizsból hazatérve az 1840- es években, természetesnek és szükségesnek érezte, hogy ne csak a magyar, hanem a román, orosz, ukrán, lengyel és török népzenék vagy népies zenék felé is szinte egyazon érdeklődéssel forduljon, hogy magyar és román cigány­zenészek játékát szomjas buzga­lommal figyelje és tanulmányoz­za. De mily hallatlan erőfeszítés vezetett még odáig, amíg Bartók Béla elküldhette egy román ba­rátjának, Busitia Jánosnak Ady Endre versét a „magyar, oláh, szláv bánat” közösségéről! s ami­kor hozzáfűzte, hogy a népeknek össze kell tartaniok, hiszen „test­vérek az elnyomatásban”: már meg is érlelődött benne a gon­dolat, hogy ő ennek az összefo­gásnak költője és tudósa lesz. Bizonyára volt idő, amikor az Ifjú Bartók, gyűjtő- és kutató­munkája kezdetén — Liszt Fe­renchez hasonlóan még csak a „nyersanyagot” látta az előtte feltáruló hatalma® népi dallam­kincsben. magyarban, románban, szlovákban egyaránt, de amikor a fent idézett sorokat leírja, 1912-ben, már sokkal többet je­lent számára Kelet-Európa nép­zenéje. mint zened érdekességet, tudományos eszközökkel megszer­zett egzotikus anyagot, amelyet művészetté kell formálnia. A ket­tősség, mely az alkotóművész helyzetéből és szándékából adó­dik. először mint ellentét és fe­szültség vetődik fel benne, hogy azután — pólyája móisodik felé­ben — egyre öntudatosabban is­merje fel a nagy ellentétben a nagy egységet, a nehézségben az erőforrást, a konfliktusban egy eljövendő összefogás roppant táv­latait. A művész fogalmazása oly őszinte és világos, hogy csak őt magát kell idéznünk. 1920-ban mosolyogni, bármennyire is szere­tett volna. — Nem ismer meg? — kérdezte lágyan. — Stefan vagyok. — Nem ismerem magát. — Káté! Az asszony ijedten nézett rá, s egyre jobban szeretett volna szabadulni tőle. — Mit akar tőlem? —1 Nem ismeri meg a maga kis Stefanját? Stefan Hermannt? — Óh! Szóval maga él! — sut­togta döbbenten, majd a meg­rendülést hirtelen páni félelem váltotta fel. Berángatta a férfit a házba, s az ajtót kulcsra zárta. — Látta magát valaki, amikor érkezett? — kérdezte. — Mit számít az? — A férjem nem szívesen ve­szi, ha jönnek hozzánk. — De hát Gerhardt ismer en­gem, Káté. Miért hara... A nő tenyerébe rejtette arcát — Én nem Gerhard thoz men­tem feleségül. Ö meghalt Dachau- ban. Én... a férjem... — Mi baj van, Káté, miért nem beszél? — Jöjjön be egy kicsit. És bo­csásson meg. Kicsiny, ódivatú nappaliba ve­zette, melybe csak egészen ke­vés fény hatolt be a nehéz füg­gönyökön át. Mégis rögtön észre­vette azt az egyetlen dolgot, ami megváltozott a szobában. Gyász­szalag keretezte Káté szüleinek arcképét. Két más fényképet is megcsillantottak a beszüremlő napsugarak. Az egyiken egy sző­ke kisfiú, a másikon nyurga fér­fi, Wermacht-egyenruhában, ho­rogkeresztes jelvénnyel. A férfi­nek keskeny ajka volt, a pillan­Szabolcsi Bence Bartók Béla es a v ilág népei bán érzi a kettőt: a legrégibbet, éB legújabbal, a természetit és a civilizáltat — valamint a népet és a teremtő lángelmét. így, és csak így érthető, hogy számára mindig menedék lehet egyik a másik után: hogy Fran­ciaországból Moldvába vágyik, de alföldi falvakból Berlinbe, Pá­rizsba, Londonba menekül; hogy arab oázisokon és török falvak­ban szerzett élményei nyugati nagyvárosok hangversenydobogó- in kell, hogy megszólaljanak; hogy amerikai világvárosokban a kí­nai színiház ragadja meg legerő-? sebben; hogy nagy romáin nép­dalgyűjteményét végül is, el­írja Busiitia Jánosnak, hogy Bér- abban a levelében, melyet Octa- az eszmét igyekszem — ameny- hagyatottan és betegen. New York linben megtelepedhetne ugyan, vian Beunak ír 1931-ben: ,,Az én nyíre erőmtől telik — szolgálni házrengetegében revideálja. A de „a népdalok nehezen enged- igazi vezéreszmém: a népek test- zenémben...” hét motívum úgy egybefolyik nek engem nyugatra; hiába min- vérréválásának eszméje, a test- S azt az éppenséggel nem köny- náia> úgy kiegészítik egymást den. kelet felé húznak”. vérréválásé minden háborúság nyű utat, mely idáig vezetett, elften a hősies és csodálatos És a megoldás ott van mór és minden viszály ellenére. Ezt legjobban felmérhetjük akkor, ha életrajzban, mint egyazon szdm­Bartók teljes világképében lát- fámának egymásbakulcsolt, örök­jük, mit jelentettek számára a re összefonódó zenekari szólamai, népek. g szólamok között ott az arab, Ebben a képben — ma már török, belga, román népzene hang világosan látjuk — a le-gsajáto- ja dg ott zeng a német, olasz, sabb módon egyesült a rousseaui francia harmoniavilág is. romantika a XX. század fudomá- így és csak így válik érthető- nyos realizmusával s persze a vé, hogy élete legboldogabb nap- zeneköltő fanatikus igazsógszere- jajnak azokat vallja, amelyeket tétével. A nép embere Bartók falun, parasztok között töltött: szemében az egyszerű, az őszin- élete végén is úgy emlékszik te, az igaz ember, nem azért, vissza népdalgyűjtő munkájára, mert közel maradt egy régebbi hogy „az az idő, amit ilyen mun- történelmi állapothoz, hanem kával töltöttem, életem legszebb mert közelebb maradt a termő- része, nem adnám oda semmi szélhez. másért.” Bartók leveleinek tanúsága sze- Romantika-ez vajon, Bartók cint, húsz-huszonikét éves kora- rousseaui romantikája 1943-ban, bán, elfordulva a maga gyermek- a második világháború vége felé? és serdülő éveinek, neveltetésé- S azé a Bartóké, aki Strausstól nek tételesen-vallásos irányától. Schönbergig, Deliuistól Ravelig (mint fejtegetései elárulják) tér- felszívta kora műveltségének lá- mészethívő, panteista lett. Eskü- zának és lüktetésének egész rit- jét, vagy hitvallását —.írja 1907- m.usát? Áltatta magát vajon, vagy ben legszívesebben azzal kéz- nem tudta meglátni az akkori dené: „A Természetnek, a Mű vészelnek, a Tudománynak né­véiben ...” A természetnek ez a nagy, csodálkozó, gyermeki bá­mulata, a természettel való mély közösség vágya és tudata Bartó- A kot haláláig elkísérte. Innen; hogy rokonait, közösségi táma­szát, művészetének gyökerét és humuszát is csak a természet közelségében tudja keresni, — ott van az az erdőkben és pusztá­kon, az erdei és pusztai zsellér- kunyhókban. parasztélet mély nyomorúságát, ellentmondásait, keserves és vak küszködését? Nem: a választ megadja maga népek testvérréválá-. BARTÓK BÉLA (Hackett felvétele.) tása kemény és hideg, mint a Vigye rólam a kezét, uram! márvány. A vendég kerülte az asszony — Örülök, hogy a kisfiam pillantását, nem is nézett rá, óvodában van — szólt az asz- csak a hangjára figyelt — s ez szony —, mert ha találkozik ma- éppen elég volt. gával, és elmondja Fritznek, hogy Kint az eső konokul verdeste az maga. . ablaküveget. Egy tőrt fénynyaláb Láthatólag mindent legyűrt vetődött a katona arcára, benne a férjétől való félelem. — Miért fél a férjétől — kér- Nem is kérdezett semmit, egy dezte Káte-t. , űzött vad tekintetével leste a — Most már jobb lesz, ha el- férfit megy. Ha véletlenül hazajön... és Vajon hová tűnt az a lány. Széthúzta a ruhája kivágását és akire emlékezett: az a szelíd, megmutatott egy kék foltot a kedves teremtes, aki átsegítette mejj fölött magát itt találja, akkor agyonver. Hogy mehetett hozzá ilyen emberhez. Káté? — Mit tudja maga, hogy mi volt itt a háború után, — siví- totta — hogy mi volt az egy magamfajta asszonynak egyedül lenni, egyedül... A kitörést csendes, megadó hogy kiabál­ót, a kisfiút a hitleri idők bor­zalmain? Talán nem is kellett volna idejönnie? Döbbenten állt a kérdés előtt. — Mikor ment férjhez? — A háború után. — Ö az... az egyenruhában? — Ő. Nemsokára megint abban jár. Jelentkezett a hadseregbe, hang váltotta fel. örülök neki, akkor nyugtom lesz — Bocsássa meg, tőle egye kicsit. tam... menjen. _ Majd, mint aki évek óta vár- Mereven a férje fényképére bá- ta az alkalmat, hogy könnyíthes- múlt. sen a lelkén — hatalmas erővel — Nemsokára visszatér a had­törtek fel belőle a múlt emlék- seregbe. És altkor — mosolyo- képei. Beszélt a szülei haláláról, dott el — akkor minden egeszer a háborúról, s arról, hogyan halt másképpen lesz. Akkor, ha még meg Gerhardt, a vőlegénye. El- mindig így érez, eljöhet újra lá- mesélte, hogy heteket töltött kór- togatóba. De most... házban, azután gyárban dolgo- Kilépett a házból, s még látta zott, de annyira legyengült, hogy maga előtt a mosolyt, mely sző­ném bírta tovább, s akkor pin- morúbb volt, mint a zokogás, cérnek állt egy német tiszti ét- A gyári sziréna belehasított az kezdébe. Ez később, a háború állhatatosan kopogó esőbe, után, az amerikai megszálló csa- a férfi becsiakta a kertkaput, patok klubja lett. g hallotta, hogy kulcsra zárják — Rövid, fekete selyemruhát mögötte az ajtót. Aztán átment az viseltem — mondta — és fehér úttesten, a sarokra, ahol a taxi kötényt, és megtanultam néhány várta. szót angolul. Például ezt: „Keep yottr hamds off me, please sir!” Fordította: Zilahi Judit sát akarom szolgálni — írta hí­res levelében, és kései hitvallása is csak erre a gondolatra tér visz- sza: a népek testvérré akarnák válni, testvérré fognak válni egy napon! A művész legszebb fel­adata, hogy e nagy testvéresülést előkészítse, hogy hírnöke legyen a béke eljövendő nagy Ünnep- Nem illúzió-e mindez 1920-ban napjának, akkor is, ha tulajdon 1930-ban, nem romantikus ^önál- élete szenvedésbe, magányba tatás-e,^ s épp annak a művész- meg nem értettségbe és nyomor­nak ajkán, aki annyira a XX. ha hanyatlik Eljön az ünnép — század gyermeke, s aki mindé- hirdette a búcsúzó Bartók Béla, nekfeletf annyira harcosa az új- amikor utolsó szerzeményeiben nak, a legújabbnak, a holnapinak és írásaiban meghirdeti azt az és holnaputáninaik? Bartók szá- eljövendő ünnepet, a nagy napot, mára ez a kétkedő kérdés azért melyen a népek egymásra talaj­nem merülhet fel, mert önmagá- nak. GALAMBOS! LÁSZLÓ: A K Ő Páfrány-ernyő alatt pihen a kő, forgatta víz, vihar-lábú idő rugdalta, lökte, mégis megmaradt, sugár sző rá kékárnyú rajzokat. Siklók, békák meg fáradt bogarak — akár a fű — mellette alszanak. Pihen, ki tudja mikor indul el, ha majd a villám fák hegyén tüzel, vagy meglódul egy roppant láb alatt és elnyeli a hab-szájú patak, amely a hegy válláról leszökött s rohan, akár aranysárkány-kölyök a szakadékok barlangjain át föl-fölvillantva fényes uszonyát. Tovább forog, a habból partra ér, ringatja tán egy kővel telt szekér. A többi kővel fallá merevül, évekig áll, aztán dörögve dűl s megint egyedül sodródik tovább, akár az ember, aki otthonát, testvérét, anyját, hitét veszti el és nem törődik már-már semmivel csak megmenthesse csonka életét mielőtt hálót dob rá a sötét s lerántja végleg..., de még tenni kel!, mert magasba szálló íveivel fölötte leng kísérő csillaga. Vándor a kő, kegyetlen alkonya és sírja néki nem lehet, az ég reá nem szabta végítéletét. Páfrány-ernyő alatt pihen a kő, forgatta víz, vihar-lábú idő rugdalta, lökte, mégis megmaradt, sugár sző rá kékárnyú rajzokat.

Next

/
Thumbnails
Contents