Tolna Megyei Népújság, 1964. július (14. évfolyam, 152-178. szám)

1964-07-19 / 168. szám

B lifer fej A széles—tág udvarban haj­nal óta jönnek-mennek a teherkocsik. Itt van a nagy­kereskedelmi vállalat főraktá­ra, egész nap rakodnak. A nénike kihajol a negyedik emeletről, megfogózik a pár­kányban, mert szédül, ahogy lenéz. _ Nagy kérdések foglal­koztatják. Mert a dolog úgy áll, hogy le kell mennie krump­liért, hagymáért, de kifogyott a cukor is, s lisztet is kell vá­sárolni. Aztán kenyérért a pék­hez, hogy legyen a vacsorához. Sok ám ez egyszerre hazaci­pelni a nagy piaci kosárban. Ja, és a tej. erről majdnem megfeledkezett, pedig a veje nagyon áhitja a palacsintát... „tudja, mamuska, olyant, ami­lyent csak maga tud csinálni, hajszálvékony és mégsem nyers...” Úgy döntött, hogy elő­ször megvesz mindent, a tejet is, aztán hozza el a kenyeret, hiszen az maga két kiló... Az udvaron a teherautók. A nénike fél ezektől a nagy, ponyvával letakart kocsiktól, amelyek egész napon át pöfög­nek be a ház kapuján, kis rést hagyva csak maguk mellett a lakóknak. Ha most menne le, talán éppen a legnagyobb a forgalom, amikor egyik-másik farral megy ki az udvarból és mennyi aggodalmat kell kiállni, mig kijut a kapun mellettük. Ezért kémleli a negyedik eme­letről az udvart, hátha csönde­sednek már odalent. Megköti csomós, eres kezével a kendőjét. Na, azért pala­csinta lesz estére, hogy majd talán a lánya is ejt egy jó szót a főztire. Nemcsak a veje. Mert a veje az mindig dicséri, még túlzásba is viszi. „Mamuska — ez a szavajárása —, hát ilyen jót nem főzött — tegnap óta...” Minden este tréfál. A mérgelődés már a csarnok­ban kezdődött. Csuda vinné el, milyen aprófejű hagymát ad­nak. És úgy öntik bele a ko­sárba, hogy nem is látja előbb az ember... De akárhogyan is volt, lassan-lassan mégis megvet­te, ami kellett. Csak a kenyeret nem; így is nehezen ment a cipekedés. Kicsit fújtat a néniké hazafelé, útközben meg is áll néha. De ki sürgeti? És talán mire odaér, nincs már a kapu alatt egy kocsi sem. De ot.t álltak. Az előbbi, vagy egy másik, ki tudja? Kettő meg bent rakodott az udvaron. A nénike sietve tipegett befelé... Megkéri a házmesternél te­kintsen néha ki. mert ide teszi a kosarát az ajtaja elé, a kis- padra, amíg átmegy a Közért­be. kenyérért. Indul a nénike, elhúzódik az autó mellett, és akkor a letett kosárhoz odasettenkedik egy lomprs-7ubancos, matomfejű ku­tya. Valamelyik szállítókocsiról ugorhatott le. A kutya kerülgette az ala­csony, kispadon ülő kosarat, megszagolta, prüszkölt, meg vakkantolt egyet. Lehet, hogy a tej szaga megkísértette, mert ágaskodva most a kosár felé kapott. A kosár erre tehetetle­nül oldalt dűlt. Mi' sem kellett egyéb a tejesüvegnek. A kis- padról nem fordult le, az igaz, mert a kosár még dühében is tartotta, de a tej kifolyt belőle. Kék-fehér tócsa gyűlt a fekete betonpadlóra. Ha már idetálalták — gon­dolta a kutya — miért ne nyaljam fel? Lefetyelt, míg a nénike a Közértnél nézegette a kenyereket, melyik a jól ki­sült. Aztán a nénike hazaér, hát uramíia, látja, hogy a kosár hanyattesett és kifolyt a tej: az az átkozott sátán az utolsó csöppjeit nyalogatja. Hűha, harag lobbant fel a nénikében. Te erre, meg arra kutya, az én palacsinta-tejemet döntőd fel, hogy pusztultál vol­na el, mielőtt... És rászaporázza az eget, a kutya gazdájára, mi­nek tart ilyen falánk, loncsos ördögöt, a fene ette volna meg..; A nagy sipitozásra odalép a nénikéhez a tejcsenő gazdája. Egy bőrkabátos sofőr, a társa is vele lép. A sofőr csak úgy lábbal hessen ti félre a kutyát és mély hangján kérdezi: — No, mi a baj, mama?... — Nem látja?... A hóhér vit­te volna el a kutyáját, gazdás­tul... Tej kell neki, a gubancos döginek... A sofőr megsértődött a ku­tya miatt. — Nem dög az, néni!... Kü­lönben is, mit sajnálja ettől a szegény állattól?... Kifolyt a tej, hát felnyalta... A társa a sapkáját is fél­renyomta, úgy mulatott, még ugratta is a nénikét: — Ingyen tejvendéglő..: A nénike belátta, hogy ő ezekkel nem bír. Megnézte őket rebbenő szemével, de csak egy pillanatig. Olyan volt a sofő­rök előtt, mint egy fűszál a mennydörgésben. El innen — csak ezen járt az esze —, ami­lyen gyorsan csak lehet. Hirte­len lesóhajtott a kosarához, és halk nyögéssel megemelte. Vé­kony Ínyét összeharapta, hogy a sírás Id ne jöjjön rajta. Szíve megtelt keserűséggel, s úgy lépegetett a nehéz ko­sárral a lépcsőházban, mint akit gyalázatosán megvertek. Még az első emeletre is követ­te ez a kárörvendő nevetés. — Röhögnek — mondta magában a nénike, aztán ki is mondta jó hangosan, elégtételt keres­ve a szó durvaságában. A másik gondolat azonban belényilalt: Nem lesz palacsinta, ó, nem lesz!... S ahogy fent, a konyhában görnyedezve kirakta a kosarat, eleredték öreg könnyei. Keser­vesen siratta az elképzelt esti palacsintás tálat — reszelt dió­val és aranybaracklekvárral akarta tölteni. Drága holtat sem könnyeznek meg nagyobb és igazibb gyásszal. Később még arra gondolt, hogy újra leme­hetne tejért, bármilyen nehezé­re esne is ismét felkapaszkod­ni a negyedik emeletre, igen, de azok a latrok még ott van­nak és megint kinevetnék... Jaj, hogy nevették!... Ült a konyhahokkedlin, hogy csak tördelte-tördelte a kezét és rá- zogatta a fejét, mint akinek immár nincs az égvilágon se- holsem menedéke. Hogy kine­vették! Ekkor kocogtak a konyha­ablakon. No. ha tudja a néni­ké, hogy a két bőrkabátos zör­get, ki nem nyitja nekik az , ajtót, a fenét!... De azok csak vastagon nyo- makodnak befelé, aztán az egyik így szól: — Egy literrel hoztunk, ma­ma... A másik meg hozzáteszi: — Öntse csak ki szaporán á tejet a fazékba, mert betét van az üvegre. ÉS még át is karolja az öreg nénikét. Bodó Béla JACQUES PRÉVERT: Ballada Jacques Prévert (szül. 1900- ban) egyike a legnépszerűbb francia költőknek. Paroles cí­mű verskötete óriási visszhan­got keltett, és több mint há­romszázezer példányban«, fo­gyott el. Maszkabál cimen az Európa Könyvkiadónál jelent meg egy versgyűjteménye. Ajtó melyet valaki kinyitott Ajtó melyet valaki becsukott A szék amelyen valaki pihent A macska melyet megcirógatott Egy körte melybe beleharapott Levél melybe valaki elmerül A szék mely hirtelen feldől Ajtó melyet valaki kinyitott Ut melyen valaki futva fut Erdő melyben valaki bújdosott A víz mely csobbant egy nagyot Kórház melyben valaki már halott. (Fordította: Tamkó Sirató Károly) DEMÉNY OTTÓ: Városszél i A virág itt is csak virág. Kiverekszi magát a fényre sötét bimbójából a rózsa — hajnal lapul a kerítésre. Szemben csattog a stampfoló, megállás nélkül, szakadatlan. Az álom azért itt is álom a tártablakú otthonokban. Ziháló tehervonatok mozdonyaiból száll a szikra. Hívja ki sorsát az erősebb, ha tud szárnyaljon magasabbra. Pásztáznak rőt reflektorok, csikorognak a fékek sírva. A száguldás szép, pazar ívét a vén sorompó megszakítja. Gyönyörű példázatokat mutat föl ez a városszéle. — Hogyan? én tudom igazán! Te se hullj soha csiiggedésbe. Az üres ablak a magányosan meredő falon kékes-vörös fénnyel meredt a korai alkonyat­ba. A kémények meredeken nyúj­tózó romjai között porfelhő csil­logott. Álmosan szunnyadt a ro­mos pusztaság. Lecsukta a szemét. Egyszerre még söiétebb lett. Csak azt vette észre, hogy valaki a közelébe lé­pett, s megállt előtte, zajtalanul, sötéten. Most rajtakaptak — gon­dolta. De amikor fölpillantott, csak két lábszárat látott, melyet alig fedett a nadrág. Meglehetős görbék voltak, hogy át tudott nézni közöttük. Megkockáztatott egy pillantást* a nadrágszárak fö­lé, s egy idős férfit látott. Kosa­rat tartott, s kés volt a kezében. Az ujjai hegyére föld tapadt. — Itt alszol, mi? — kérdezte a férfi, s lenézett a bozontos hajra. Jürgen a férfi lábai között pis­logott a napra, és ezt mondta: Nem, egyáltalán nem alszom. Itt kell őrködnöm. A férfi bólintott: Aha, s azért van ilyen nagy bo­tod? Igen, válaszolta Jürgen és szorosan fogta botját. De mire vigyázol itt? Azt nem mondhatom meg. Ke­ze szorosan fogta a botot. Nyilván pénzre, mi? A férfi le­* Wolfgang Borcherts A patkányok éjjel alszanak •(Wolfgang Bordiert, 1921-ben, Ham­burgban született, a háború utáni évek jelentős német antifasiszta író­ja. 1941-ben bevonult, nem sokkal később megsebesült, majd antifasisz­ta magatartásáért letartóztatták és ha­lálra ítélték. Újabb frontszolgálat fe­jében kegyelmet kapott, s amikor 1943-ban halálos betegen visszatért Hamburgba, Ismét letartóztatták. A háború után a hamburgi színháznál dolgozott, de beteg szervezete nem bírta sokáig: 1947. “elején egy bázeli szanatóriumban meghalt. A német „elveszett nemzedék” je­lentős írója: mennyiségre ugyan" nem nagy munkássága maradandó emléke a h'tleri Németország nyomorúságá­nak.) tette a kosarat, s a kés pengéjét végighúzgálta a nadrágján. Nem, igazán nem pénzre, mond­ta Jürgen megvetően. Valami egészen másra. Aztán mire? — Nem mondhatom meg. De egészen másra. Úgyis jó. Persze, akkor én sem mondom meg, hogy mi van a ko­saramban. A férfi meglökte lábá­val a kosarat és bekattintotta a bicskát. Puff, ki lehet találni, hogy mi van a kosárban, mondta lekicsiny­lőén Jürgen, nyúleleség. A mennykőbe, az hát! szólt a férfi csodálkozva, derék srác vagy. Hány éves is vagy? Kilenc. Na nézd csak, kilenc. Akkor azt is tudod, mennyi háromszor ki­lenc, mi? Nyilván, mondta Jürgen, s hogy időt nyerjen, hozzátette: Hát ez igazán könnyű. Kinézett a férfi lábai között. Háromszor kilenc, ugye? kérdezte újra, huszonhét. Rögtön tudtam. Helyes, mondta a férfi, és ép­pen ennyi nyulam van. Jürgennek tátva maradt a szá­ja: Huszonhét? Megnézheted őket. _ Sok még egészen kicsi. Szeretnéd látni? Nem lehet. Itt kell őrködnöm, mondta Jürgen bizonytalanul. Mindig? kérdezte a férfi, még éjjel is? Éjjel is. Állandóan. Mindig. Jür­gen felnézett a görbe lábakról. Már szombat óta, motyogta. És haza se mész egyáltalán? Enned azért csak kell. Jürgen felemelt egy követ. Fél kenyér volt alatta. És egy pléh­doboz. Dohányzol? kérdezte a férfi, nyilván pipád is van? Jürgen szorosan fogta a botját, és bátortalanul mondta: Sodrok. Nem szeretem a pipát. Kár, a férfi lehajolt a kosárért, nyugodtan megnézhetted volna a nyulakat. Főleg a kölyköket. Ta­lán ki is választottál volna egyel magadnak. De hát nem mozdul­hatsz innen. Nem, mondta szomorúan Jür­gen, nem bizony. A férfi felemelte a kosarat és kiegyenesedett. Na ja. ha így kell maradnod — kár pedig. És ezzel megfordult. Ha nem árulsz el, mondta gyor­san Jürgen, a patkányokra vigyá­zok. A görbe lábak hátráltak egy lé­pést. A patkányokra? Igen, megeszik a halottakat. A halott embereket. Ezzel táplál­koznak. Ki mondta ezt neked? A tanítónk. És most vigyázol a patkányok­ra? kérdezte a férfi. Nem rájuk! S csendesen hozzá­tette: A testvérem ugyanis itt fekszik. Itt. Jürgen botjával az összeomlott falakra mutatott. A házunkat bomba érte. A pincé­ben egyszerre sötét lett. Nem ta­láltuk meg őt sem. Pedig kiabál­tunk utána. Sokkal kisebb volt, mint én. Négyéves. De itt kell még lennie. Sokkal kisebb nálam. A férfi lenézett a bozontos haj­ra. Aztán hirtelen így szólt: De azt nem mondta a tanítótok, hogy a patkányok éjjel alszanak? Nem. mondta Jürgen és egy­szerre vagyon fáradtnak látszott, ezt nem. mondta. Na, szólt a férfi, szép kis tanít lehet, ha még ennyit se tud. Pt dig éjjel alszanak a patkányoi Éjjelre nyugodtan hazamehet s. Éjjel mindig alszanak. Ha besöti tedik. már elalszanak. Jürgen botjával vonalakat ra: zolt a romok között. Tisztára k, ágyaknak néznek ki, gondoltc igen, kis ágyak. A férfi így szói (s görbe lábai nyugtalanul vesz keitek): Tudod mit? Alost gyen san megetetem a nyulaímat és h besötétedik, visszajövök értet Talán egyet el is hozol majd. Eg kicsit, mit gondolsz? Jürgen vonalakat rajzolt a ro mok között. Tisztára nyulak vol tak. Fehérek, szürkék, szürkés fe hérek. Nem tudom, mondta hal kan, és a két görbe lábat nézte ha valóban alszanak éjjel, A fér fi a falomladékon át kiment a. utcára. Persze, szólt vissza, elme hetsz a tanítótokkal, ha még eny nyit se tud. Jürgen felállt és megkérdezte Hogy egyet el is hozhatok? Eset leg egy fehéret? Majd meglátjuk, mondta a fér­fi már az utcáról, de addig csal várj itt. Aztán majd együtt el­megyünk, rendben? A pápádnál meg szólok, hogy nyúlketrecet ho­gyan lehet csinálni. Mert ezt tud­notok kell. Igen, kiáltotta Jürgen, várok Amíg besötétedik. Addig őrköd­nöm kell itt. Persze, hogy várok S még ezt is: Deszkánk van ott­hon. Ládából, kiáltotta. De a férfi ezt már nem hallot­ta. Szaladt görbe lábaival, amerre a Nap volt. Az alkonyatot körös­re festette, s Jürgen látta, amint átsütött a iába között, olyan gör­be volt. A kosár pedig nyugtala­nul hullámzott. Nyúleleség volt benne. Zöld nyúleleség, de a fal- omladéktól egy kicsit megszür­kült. Fordította: CSÁNYI LÁSZLÚ

Next

/
Thumbnails
Contents