Tolna Megyei Népújság, 1963. december (13. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-15 / 293. szám

V M. Lírai foglalkozás Gyűrűi hordott az ujján. A mu­tatóujján. Köveset. Savanyú fin­torral elfordult az asztaltársaság­tól, S megértést váró mosollyal hajolt hölgyéhez. Gyűrűs ujjával, a köröm élével vonalat húzott alsó szájaszélére: — Ugyan, háború! Másról se lehet beszélni? Milyen hangja volt! Nem is nőies. Hanem gyerek-vékony. Senki se válaszolt, — hát ezt mondta még: — Hiszen elmondtak már a há­borúról mindent! Hölgye nem mosolygott. Akadt, aki bólintott neki. lie csend ma­radt. Valóban: én is elmondtam már a háborúról mindent. Spiccesen, . hősködve, jókedvű barátok közt, férfias katonatörténetekkel trak- tálva vendégeimet, vagy kudar­cok után, szegett kedvvel, néha keserűen, máskor dühösen, sebe­sülést, sárba búvást, a kétsoros bakaátkokat, éhséget, piszkot, szekszuális nyomort, házégetést, levélvárást, az éjszakai őrködést, s az állva alvást, látomásokat, ön­csonkítást, szuronypárbajokat, — százszor, ezerszer elmondtam, va­lóban el. De mégis. Ebben az unalmas csendben ezt még el kellett mon­danom. ... Kolomea és Mikulicin fö­lött állt a vonalunk, a Kárpá­tok északi lejtőjén, az erdők vé­delmében. A zászlóalj parancsnoki bunker egy enyhe hajlatban volt. Az őrnagy úr szerette a rendet: — a bunkerhez három járatot ásatott: tisztit, altisztit, legénysé­git. Olyan tüzes riadalom nem le­hetett, ami menthette volna, ha az egyik járatra illetékes katona a másik járatra tévedt jelentés- tétel végeit, vagy parancsátvé­telre. S ezt a három járatot, itt, a szeles hegyoldalban, az erdő közepén, naponta háromszor meg kellett tisztítani a falevelektől, reggel, délben, este, pontosan. Az őrnagy úrnak — nem akármilyen ember, hanem: vitéz — volt erre gondja. Volt hát. Még másra is. A bunkerből kilátott a lejtőre. Nappal alig mozdultunk. Éjjel ástuk a lövészárkot, s hajnalban abbahagytuk. A lapátot úgy vit­tük vissza, jobbkézben tartva a nyelét, lapja éle a vállon, ,,elvá­gólag” az arc síkjában. Senki se foghatta másképp a szerszámot. Ilyenkor még nem bújt elő a Nap —, de egy aknasor egyszer kö­zénk vágott, s itt, ott, amott, ki­penderült az ásó a kézből. Természetesen minden másképp történt, mint ahogy a laktanyá­ban súlykolták. Két évig verték a gyalogos katona fejébe, hogy ha fellebvalója rámutat, akkor vi- gyázba vágja magát, tiszteleg, és hangosan, bátran üvölti a szava­kat: őrnagy úr, Kis János hon­véd, alázatosan jelentem ... sa­többi. A front azonban nem tűri a ceremóniát. Szimpla kézfel- nyújtás, név- és rangbemondás: ennyiből állt a jelentkezés. És úgy kellett maradni, hasonfekve. Aki elvétette, s tiszelgésre futott a keze, vagy — úrisen! — még neki is lendült, hogy felugorjon, ahogy az újonckiképzés félelmé­ben beléidegződött: azt az őrnagy úr — mert megkövetelte a ren­det és fegyelmet — kiköttette. Néhány száz méter választott csak el a szemből fenyegető ál­lásoktól. Még nem menekültek el a csillagok az égről, a fenyves tűiben akadtak fenn, s egész karácsonyfaerdő állt őrséget a ki­kötött gyalogoskatona körül. Miért mondtam ezt el...? — Láttam, hogy az asztalunknál ülő gyűrűs férfi meg is akarja kér­dezni. Hiszen az őrnagy úr vitéz katona volt. Vitéz: tehát meg­követelte a rendet. Vitézi ereje teljhatalmában. Mert rendnek muszáj lenni! — magyar és kato­nai mondás ez. — s ő megköve­telte. Amikor a reggeli ébredő napsütésben megindult a pokol, vagy az esti búcsúztató tűzijáték­ban, amikor a fák hasadtak, s mozgott a föld is: ha eszét vesz­tette a baka s kiugrott gödréből, A X. megyei képzőművészeti kiállítás anyagából s karját szétvetve, ordítva rohant visszafelé: — a csapatcsendőrök elfogták hátul s az őrnagy úr nem tétovázott. No, azért eltemet- tette a bakát, s fejfát is kellett állítani neki. Azon pedig ez állt: „Kis János honvéd. Agyon­lőtte: Vitéz Bardóczy őrnagy, 1944. augusztus 14-én.” Kár volt elmondani. Úgysem hiszik. Propaganda. S végtére is: nekem a „szabadidőmben” szép, lírai foglalkozásom volt odakint. Én készítettem azokat a felirato­kat a fejfákra. Gallyakból rakott kicsike tűzön, domb mögött, hogy a fény ne árulkodjon, füstösre melegítettem a szuronyom pen­géjét, s a kék éllel beleégettem a friss fába, betűszerint. ahogy a parancs szólt:.., agyonlőtte: Vi­téz... Reggelre, mire vissza kellett mászni a fedezék mögé, mindig elkészültem a felirattal. Mély, barna égetés. Maradandó. — Minden éjjel? — kérdezte valaki a társaságból cinikusan. — Majdnem minden éjjel. H3 nem akadt megfutamodó, akkor előre készítettem a fa-me men to­kát. A szöveget is bátran bele lehetett égetni, csak a névnek kellett helyet hagyni. Nem ártott, ha egy-kettő mindig készen állt, tartalékban. Egy maradt is, mikor fogságba estünk. Harminchatan kerültünk le az országúira, — szép zászló­aljlétszám! Harminchatan, meg a lemaradt 1 őszeres taliga lovastul. És az őrnagy úr. ő is. Fogta a kocsifék vasát, fel akart mászni. Ekkor könyökkel beteszúrt va­laki a ló tomporába: — Gyíii! — kiáltotta, és vért köpött. Az állat megugrott, a kocsi rándult, s az őrnagy úr hanyatt bukott, vissza az útra. — Tán lóhátra ülne! — röhö­gött hátul egy pogány. Ha rajta állna, még most is! — kapta ki kezemből a gazdát­lanul maradt fejfát, aki a lovat ugratta meg. s oda nyomta az őrnagy úr hóna alá: — Ezt ma­ga hozza tovább! A megijesztett ló kocsija pe­dig lefaralt húsz—harminc mé­terrel arrább, a sáros útról az árokszélre. Kende sáBdor Friedrieh Hebbel: Epigrammák MÉRTÉK Művész vagy, ne szavakkal, tettel vedd fel a harcott megdobnak, a követ vésse szoborba kezed! GÖRÖGTÚZ Mit? A görögtűz ott lobogott a víz közepén, s már ellobbant? De hiszen fényét még őrzi szemed. CONDITIO SINE QUA NON Istenek, nem sok kell! kagyló is elég lesz lakásul, ellakom ott, ha a vad tengerek árja sodor, AZ EST Néha úgy érzem, az est, ez az estém lesz az utolsó s végtelen harcok után végső nyugalmat ígér.-n Friedrich H«bM ItIS-bon MÜUUtt, W»$selbur«nbon, s csők hosszú inasévek után tudott pártfogót szerezni, aki tanít- tatta. A dán király ösitöndijóval Párizs­iban ás Olaszországban ólt, majd Auszt­riában telepedett le, s itt élt haláláig. Irodalomtörténeti jelentőségét drámái adják« elsősorban a Maria Magdoléna, ez a polgári tragédia, mely Schiller Ar« many és szerelem című drámájával rokon. Történeti drámái közül a Judit magyarul is olvasható. Száz éve halt meg, a centenárium al* ka Imából közöljük néhány epigrammáját. Csányi László fordításai Bányászvers A vers 1929. januárjában jel.nl mag a KMP Uj Március c. Rácsban kiadat! fa* Ifáiratában. Ssariöj. agy a sztrájkban részt vall vörösvári bányász, nave isme. ration. Kétezer bányász megindult a hegyeken keresztül, Kétezer bányász, asszonyostul, gyerekestül. Jöttek fegyvertelen, táblát vittek az élen, Jöttek remélve, esőben, sárban, télen. Kétezer bányász megállt a félúton, Kétezer bányász előtt hatezer szurony. Megfordultak; csillogtak a fegyverek, Visszafelé fordult a néma sereg. Mentek keserűn, nehezen, de tudván-tudva, FölL.rekednek még egyszer az útra. Nem kétezerén és keservesen, De százezerén, sereg esen. Nem táblákkal és könyörögve. De fegyverekkel és dübörögve. Lepattan róluk fegyver és szurony, Proletárok serege végigmegy az úton. Esőben, vérben, harcban, az úton végig, Míg céljukat el nem érik. nrymyiTfyw'iTéyyf MEG KELL GONDOLNI Martinék József: Földvári part. Lázár Pál: Vasúti aluljáró. — Meg kellene nősülnöm már... Azt hiszem, itt az ideje... — Hát igen, most már valóban itt az ideje. Nem lehetsz életed végéig agglegény... Ott van a Ju- lika, talán őt elvehetnéd... — Julika? Ne beszélj itt ne­kem ostobaságot, öreg az hoz­zám... Legalább 26, ha nem 27 éves, és különben is sovány, én a teltkarcsúakat szeretem... — Hát igen, tényleg nem olyan fiatal már, el kell ismerni... De mit szólnál Alizkához... ö aztán igazán teltkarcsú... Pont neked való... — Eridj már, hát az összes vén nőket a nyakamba akarod sózni... Alizka is túl van már a húszon, és az, hogy valaki teltkarcsú, még nem minden. Különben is vörös a haja, és világéletemben mindig féltem a vörös hajú nőktől. Még meggyújtanak... — Hát igen, a vörös haj az ve­szélyes. Nekem is volt egy vörös hajú nőismerősöm... Azt hiszem, a feleségem is volt, és egy éjsza­ka megszökött Gubás Frici sör­ügynökkel... De mit szólnál a Ló­rikához... Tizenhat múlt, teltkar­csú, fekete és... — ...és már most vastag a bo­kája... Mire eléri a harmincötö­dik évét, olyan lesz, mint egy ház. Akkor váljak el tőle? Nem, öregem, erről szó sem lehet. Ha már egyszer nősülésre adtam a fejem, akkor én egy életre kötök házasságot, nem egy, vagy másfél évtizedre. Ezt igazán beláthatod. Nem beszélve arról, hogy az ilyen korú lányoknak fogalmuk sincs, még a háztartásról, beosztásról... — Hát, igen, a te nyugdíjad nem engedi meg, az ugrálást. És akkor «ni t csinálsz? — Nem tudom. Várok. Várom az igazit. Egyszer el kell jönnie. Időm van, hisz még nyolcvan éves se vagyok... — Igazad van, ezt alaposan meg kell gondolni. Nehogy úgy járj mint én. Ifjú fejjel, ötvenéves korban nősültem, és mi lett be­lőlem? Gubás Frici sörügynök... Pincér, még két adag tejbegrízt... Legyél a vendégem... Cyurkó Géza Anna Seghers re­génye. A történet Francia- ország német meg­szállása idején játszó­dik. 1940—41 táján. A regény színhelye Marseille, a nagy ki­kötőváros. Ezrek és tízezrek reményked­nek a hajózási iro­dák, konzulátusok előtt, vízumra, hajó­jegyre, kiutazási en­gedélyre várva. Az első Személy­ben elbeszélt törté­net egy németországi koncentrációs tábor­ból menekült fiatal férfi színesen, fordu­latosán, mély lírai- sággal megírt él­ménybeszámolója. A történet hősének ne­ve, társadalmi, poli­tikai, családi hova- tartozandósága mind­végig ismeretlen ma­rad, jelképéül an­nak, hogv egv a sok százezer hasonló kő­TRANZIT zül, akik az ellen­állásnak ezt a mód­ját választották — a kivándorlást. A tör­ténet, amely gazdag a bűnügyi regények izgalmasságát idéző fordulatokban — ety árván maradt regény­kézirat sorsa körül pereg. A kézirat írója a legnagyobb titokban öngyilkos lett Párizs­ban, amikor a néme­tek bevonultak. Ba­rátainak mentőakció­ja már csak halála után éri el; a párt­fogolt szerepébe aka­ratlanul a történet hőse cseppen bele, mert ő őrzi a gaz­dátlanul maradt kéz­iratot. és egy mar­séi! lei konzul félre­értése folytán a kéz­irat szerzőjének te­kintik, mire — a nevek váltogatása kü­lönben is divat —, az író nevét is fel­veszi. Hősünkben tehát folytatódik a halott író élete, sorsa, neki köszönheti, hogy kü­lönféle segélyakciók­tól pénzt, útlevelet, vízumot kap, de majd­nem örököse lesz szerelmének is. Ma­rie. a halott író fe­lesége, aki élőnek hiszi Párizsban ha­gyott férjét, újabb és újabb támpont-kát kap, hogy férje való­ban Marse!lle-ban van különféle konzuláb'Si és hajózási irodák névsoraiban fel-fel bukkan a neve. És egy nagy szerelem szövődik hősünk és Marie, a halott író fe< esése körött .(Kos­suth Kiadói.

Next

/
Thumbnails
Contents