Tolna Megyei Népújság, 1963. július (13. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-28 / 175. szám

PosHgai Zoltánt DOHÁN VF UZES — Nem vagyunk egyformák. —1 A két mutatóujjunk se az — szólt Babos Istvánné. Öregesen kövér ölében tartot­ta a felfűzött dohánylevelet, s nézte, ahogy a dohányfűző tő­rök sűrűn villogtak a homály­ban. Az irdatlan pajta nagyokat nyögött, tetejét verte a hűvös eső. Ki ülve, ki térdelve fűzte a dohányt. Egy fiatal leány a lába szárán ült, egy idős ember nyúlbőrrel takart kisszéken. — Más ember, aki magától jött ide — mondta Babos Ist­vánné —, megint más, akit na­gyon fogni kellett, megint más, aki ugyan önszántából jött, de legutoljára. Mint az öreg Ber- náth... Utolsónak, önszántából: nem rossz, ugye? A fiatal Tálos Ida a fejével hátracsapta haját: — Nem rossz. Igazán! — Te tudod, Ida. , Babos Istvánnéból kitört a kacagás. Kövér melle rengett, viszeres térdei összekocogtak a dohány alatt, arcának sűrű ráncai szemei köré húzódtak. A sarokban szöszmötölő Ber- náth Ferencre pillantott, aztán, még mindig kacagva mondta a fiatal, szőke Tálos Idának: ■ — Mentünk a Tuba Elekhez: itthon van az Elek? A felesége azt, mondta, hogy elment a vá­sárra. Én meg hamar elköszön­tem tőle, hogy jó vásárt kívá­nok! De éltem a gyanúval: hát­ha csak elbújt valahová az Elek? Hogy ne hívhassam ide? Mert egyszer azt mondta: majd ha a bolhából hátasló lesz, ak­kor lesz őbelőle kolhozba járó paraszt... Hát aztán, kifelé me­net, belestem a hátsó szobájuk ablakán. Jaj, mi volt ott! Megint kitört belőle a kaca­gás. Csak később tudta monda­ni: — Hallod-e, Ida! Az egyik ágyból két, istentelenül nagy csizma ágaskodott kifelé! A dunyha alól! Más semmi! Tálos Ida visított: — A Tuba Eleké! — Hogy ne hívhassam ide. — Két csizma!... Könnyeztek a szemek a kaca­gástól. Babos Istvánné búbos arca pirosán égett, Tálos Ida nevettében lerázta öléből a do­hányt, a csóka kinézetű Kispál- né hegyes álla félrefordulva rángatózott a nevetéstől. Valaki a térdeit csapkodta. Megint a sarokban dolgozgató Bernáth Ferencre sandítottak. Előregör­nyedve ült, olykor nehezen ta­lálta el a dohánylevél csutkáját a tőrrel: szeme homályos volt, mint a pormarta, öreg ablak­üveg. önmagát nyugtatgatva azt mondta: — Beszélgetésnek minden jó. Minden. — Ki így, ki úgy — mondta Tálos Ida. — Beszélgetésnek jó. •— Azért én már nem ismerek magamnál nagyobb urat a pa­rasztok között — szólt Babos Istvánné, s már megint neve­tett. Mindenen tudott nevetni. Azon is, hogy ennek a dohány­nak milyen jó szaga van. — Ajaj, először egyedül jöttem ide az asszonyok közül. Egyszer az Öreg utcai menyecskék kifutot­tak utánam az utcára. Hátra­néztem, hát láttam ám, hogy kettő a nyelvét öltögette rám. Erre én gyorsan fölemeltem a szoknyámat. Félrecsúszott a kendője, s ki­bújt fakó haja. Két, fiatal lány a fölfűzetlen dohányra hentere- dett, s visítva utánozta Babos Istvánnét: — Csak ide, drága leánykáim! Valaki azt mondta: — Nagyon jó! Bernáth Ferenc fölkelt, s a pajtatető közepe alá ballagott. Az ollógerendát nézte: fehér­lett a fölötte ricsajozó verebek maradékától. Még esett az eső, s valahol, a közelben kifogyha­tatlanul, remegve dohogott egy traktor. A sarokban nevető asz- szonyokra, lányokra pillantott, aztán elhessegette a gerendáról a verebeket. Ahogy földobta ka­lapját, a kupáján égnek állt egy hajfürt, akár a bíbicnek: — Hess, ne! Lerondítják a do­hányt! — Csak ide, ide, aranyos­káim! — Hess! Tálos Ida Babos Istvánnéhoz hajolt, s Bernáth Ferencre mu­togatott. Odasúgta neki: — Nem tetszik az öregnek, amit beszélünk. — Azt elhiszem. Mert mielőtt idejött... Megint kacagásba fulladt. — Mondja! — Mielőtt idejött, három ka­taszteri földet vett. Hatezer fo­rintért. Azt hitte, magának ve­szi. És kié lett? — Most már hullott a dohány az öléből. Nem tudta halkra fogni szavát. Kü­lönben is: Bernáth Ferenc nem érti, nagyót hall. Mintha nevé- tőgörcsöt kapott volna. Csak ké­sőbb tudott szólni: — Jaj, most megint hízok öt kilót!... Szóval, földet, hatezerért. Másnap meg foglalót adott a Kondor Má­tyásnak egy kis delovári szőlő­re. Két hét múlva meg jött mindenki ide. De őkelme előbb kiállt az utcára, aztán belever­te a fejét a háza falába. Az ab­lakok közé, hihihi... — Gyalázatos férgek! — Az ablakok közé!... Amikor a veréb mind elre­pült, Bernáth Ferenc vissza­ballagott. Rozzant térdein lötyö­gött a bűzös nadrág, s roppant a válla, ahogy újra a tőr. után nyúlt. Aztán Babos Istvánnét nézte. Sokáig nézte, s úgy érez­te, mintha ki akart volna sza­ladni vele a kisszék a világból. Azt motyogta: — Meglehet, hogy a temeté­semre se jöttök el? Babosné rámeredt: — Ö, miket mond! — Ti nem jöttök. Babosné szája olyan kerek maradt, mint az „O”. Gyorsan fűzni kezdte a dohányt. Valami döbbenet féle váltotta föl a ne­vetést az arcán. Nézte Berr náthot. Mindkettőjük arca rán­cos volt, hajuk egyformán el­veszítette régi, sötét színét. Min- denikük szemének redői csak úgy, félig nyíltak már föl. Ba­bosné összerezzent a pajta nyö­gésére. A roppant hang emberi nyögéssé idomult a fülében: „Meglehet, hogy a temetésemre se jöttök el?...” Keményen azt mondta: — Ne beszéljen bolondokat, Ferenc! — Sok mindent tudok én, Te- ra! — Már micsodát? — Hogy az emberek milye­nek! — Ó! — A gyerekek jól megférnek egymással, mert nem volt a ne­vükön semmi birtok a telek­könyvben. Ha volt, ast nem érik föl ésszel. Az emberek jól megférnek a temetőben, mert ott egyforma a földjük. Tudom, Tera. Mindent tudok... Nekem sincs már több jussom a világ­ból, mint neked. De több volt. Megértem én ezt, Tera. Én is emlékszem rá, hogy több volt. Meg te is emlékszel rá, na­gyon. De akkor is: minek be­szélünk annyit róla? Villogtak a tőrök. És senki sem szólt. — Mondd, Tera, minek be­szélünk? — Jól van — nyugtatta Tá­los Ida. — Te megszenvedtél azért, ami itt van. Tudom, ezt mon­dod. De én talán nem szenved­tem érte? Akkor is, amikor megvettem azt a földet, hat­ezerért. Meg az a falat szőlőt. Én megszenvedtem úgy is, hogy Akkor miért szenvedtem, mit gondolsz? Azért, mert engem úgy tanítottak, hogy mindig meg kell venni a kínálkozó föl­det! Azért!... És abban élni, halni kell. És én egyszer majd­nem meghaltam benne. Nézd meg, szétrúgta a ló a térdemet... Én szenvedtem úgy is, hogy gyötörtem a földön a testemet. Meg úgy is, hogy megsirattam. Lehúnyta szemét. Kint egyre sűrűbben csapko- lódott a hűvös eső. Babosné keze szaporán járt. A pajtakapu széles nyílásán át úgy látta, mintha nem is a lomha, alacsony felhők, ha­nem alattuk a tanya távoli épü­leteinek piros,, meg szürke te­tői rohantak volna, a felhőkkel szemközt, zászlóként tartva a mögöttük fölnőtt, egyszem nyúlónyárfát. Aztán csak nézett kifelé, noha nem figyelt sem­mire. Tálos Ida meg őt nézte. Hogy az idős asszony szeme milyen nagy. Hogy talán sír is mindjárt. Aztán megérintette Babos Istvánnét: — Mi az, Tera néném? — Érzékeny a Ferenc. Érzé­keny. Úgy bánt a dolog... — Csak fűzzük! — mondta Kispálné. Tálos Ida azt mondta: — Azért jó ember Bernáth Ferenc. Babosné bólintott: — Nagyon! A dohány nyersen mesen bódító illatot Bernáth Ferenc megint fölkelt, hogy elhessegesse az ollóge­rendáról a surrogva verebeket. is kelle- árasztott. odaröppent Ha! az isteni Színjáték kézirata? Olaszországban nagyszabású ban kell keresni. A ház Veroná- előkészületek folynak Dante tói 10 km-re Gargagnoban van, Alighieri, a nagy költő születése a nagy olasz költő sok évet töl- TOO^vfordulójának megÜnneP~ tött itt politikai száműzöttként. Egy tudományos kutatócsoport Sokáig még a sírhelye is isme- igyekszik felkutatni az Isteni rétién volt; csak 1865-ben, Dante Színjáték eredeti kéziratát. Fel- születésének 600. évfordulóján tételezik, hogy a kéziratot a költő találták meg egy ravennai kolos- egyik leszármazottjának házfala- torban. A barokk Pest-Buda élete Zoltán József tanulmánya Budát 1686. szeptember 2-án foglalták vissza a törököktől. A Pest-Buda visszavívása körülmé­nyeiről, az ezt követően kialakult város füstölgő romhalmazzá vál- helyzetről, majd sorra veszi a tozott, egyetlen ép ház nem ma- vallásos ünnepeket és szokásokat. radt benne, s a jegyzések szerint kashoz, mint városhoz tott. Buda élete újra kezdődött, egy olyan korban, amelyre a barokk hasonlí­korabeli fel- a fogadalmi szobrok, kápolnák inkább kora- építését, utána a világi ünnepsé­gek lefolyását ismerteti, majd be­mutatja, hogyan szórakozott, milyen szokásokkal élt, miben hitt a régi Pest-Buda lakója. nyomta rá bélyegét. A barokk Olyan eleven leírásokat olvasha- szó az olasz barocco származéka, tunk a könyvben, mint az 1792-es s eredetileg a szillogisztika egyik királykoronázás, a nádor esküvő­alakzatát jelölte, de lényegesen többé vált, mint művészettörté­neti, vagy irodalmi stílus-meg­jelölés: végeredményben egy élet­je, de megismerjük a hajdani ál­latviadalokat, cirkuszokat, a bá­lok, a szüret szokásait, s meg­tudjuk azt is, milyen szerencse­formát jelent, sajátos szokások- játékokat űztek, milyen alkalmi látványosságban gyönyörködtek a XVIII. század magyarjai, milyen törvényeknek, igazságügyi eljá­rásoknak voltak alávetve. A könyv orosz, angol és német kai, eszményekkel, világszemlé­lettel. Természetesen nem egy­formán hatott Európában, de va­lószínűleg több volt, mint amire a jeles olasz esztéta Benedetto Croce tartotta, aki „cattivo gus- nyelvű összefoglalást is tártál­1- y- r, 1 r h » n 1 t . — — - ——— _ • 1 _ * . - _ tónak”, a rossz ízlés megnyilat­kozásának nevezte, kizárólag n politikai reakciót és a vallási ellenreformációt látva benne. máz, ami egy ilyen tudományos igényű munkánál természetes. Viszont éppen ezért tartjuk feles­legesnek a „Mitológiai nevek A barokk, nemcsak építkezett, magyarázata” című fejezetet. nemcsak új irodalmi stílust te­remtett, hanem megváltoztatta az élet kereteit is, s természete­sen nálunk is éreztette hatását, ha szegényesebben is, mint a gazdagabb európai országokban. Zoltán József kitűnő könyve, A barokk Pest-Buda élete, amellyel a Fővárosi Szabó Ervin Könyv­tár gazdagította kiadványai so­rát, erről a megváltozott életfor­máról tudósít, pontosan, élveze­tesen, bőségesen, idézve a kora­beli forrásokat. Könyvéből a barokk Pest-Buda igazi, minden­napi élete bontakozik ki előttünk, s bár tudományos igényű mun­káról van szó, mégis szívesebben amelyből olyan iskolás ismerete­ket szerezhetünk, hogy kik voltak az amazonok, mint jelent a na­jád szó, ki volt Jupiter, Pluto és Venus. A könyv — sajnos! — mindössze ezer példányban ké­szült, s már a példányszám is mutatja, hogy a Szabó Ervin könyvtár kutatóknak, tanároknak szánta. Róluk viszont mégis fel lehet tételezni, hogy a görög, ró­mai mitológia elemeiben jára­tosak. Ez a megjegyzés azonban mel­lékes dolgot érint. A szerző és a könyv nagy érdeme, hogy egy hasonlítjuk egy regényes leírás- elhanyagolt kutatási területről ad hoz. Mert a szemtanuk vallomá­sának ez a kitűnő csoportosítása felér egy regénnyel, elénk raj­átfogó, teljes képet. A Szabó Ervin könyvtár gon­doskodott a szép kiállításról, gaz­zolva egy olyan kort, amelyet dag il]usztrációs ^yagot mellé­eddig a kutatás meglehetősen el­hanyagolt. Zoltán József, lépésről lépésre halad; előbb rövid áttekintést ad kelve a könyvhöz, viszont egy keményebb kötés elkelt volna. Csányi László A Nemzetek Színházának ez évi díjai A párizsi „Nemzetek Színháza” pino de Filippo kapta: „Egy utcai 1963. évi 10. idényének befejez- énekes átváltozásai” című darab tével a 24 kritikusból álló nem- rendezéséért. A legjobb komikus zetközi bizottság a következő dí- színésznek a szovjet V. A. Ljep- jakat ítélte oda: kot, a moszkvai Majakovszkij A nagydíjat az angol Royal színház tagját minősítették „A Shakespeare Company kapta a Poloska” című Majakovszkij da- Lear király előadásáért és egy rabban nyújtott alakításáért. Charles Chilton szerezte musicalt tüntettek ki vele, amelyet a lon­A táncművészek közül egy doni Worskhop színház adott elő. holland és egy spanyol balettán- A legjobb rendezés díját Pép- cos kapott kitüntetést. Xíengeri kaland is- túl hangosan. Egyszer a zelből disznóröfögés hal- Friss húsuk kellemesen majd az ét­Richard Katz, az _ __ _ mert német utanó és fülkéjének az ajtaja fö- látszott. Mintha kígyó élénkíti jótollú író mesélte egy- lőtt volt a jelzőcsengő, csípte volna meg, úgy rendet! szer nagyapámnak, aki- máskor meg tigrist szál- ült fel ágyában és meg- nek kollégája volt az lítottak a melbournei nyomta a csengőt. Ullstein kiadóvállalat- állatkertnek és szó sem _ . nál hoav milyen nehéz lehetett alvásról. uisznooioan ura — támadt a belépő ste- wardra. Az fölényes gésáin nagy gyakorlatra útja előtt gondosan ta- nyugalomra^jiézctt a tett szert és kipróbálta nulmanyozta a hajó az összes számba jöhető tervrajzát, mielőtt kiiá- JZ-nirrn, ynmi „ SZnm- — ordította —. hogy dolog kitanulni a hajó- Rossz tapasztalatai fo- utazás összes fortélyait, kozott elővigyázctosság- Noha hosszú világcsavar- ra ösztönözték. Újabb — Ez lehetetlen — felelte arcizomrándulás nélkül a hajópincér. — A művésznő ezer fontra biztosította a számot. A steward nyugalma teljesen kihozta sodrá­ból a világjáró írót. — Vegye tudomásul nációk hajójáratait, nem lasztotta a talált olyan bárkát, Megelégedetten távozott Fer0ni a híres ar vagy úszó palotát ame- az irodából es biz<£odva üstan5 és ’ a másodi1 lyen nyugodt alomra szalu a hajora. Ezuttal &gyat kíhérelte idomi tott malacai számára. halk hangon közölte kabiniát Katz-cál, hogy a szom- — ordította Kamnjai. szédos mkében utazik feljelentem a hajót a... Nem fejezhette be második mondatát, mert kopog­hajthatta volna a fejét, nemérhette meglepetés. Hol a bár volt túl közel Dekáiig, hogy lepihent, és áthallatszott a jazz, első este hangosat ri- _ Hogy hol egy W.C. éjjeli költött egy papagáj. A _ pattog forgalma zavarta a második rikoltásra ku- — Panaszt nyugalmát, vagy a fe- 'tyaugatás válaszolt. - „ öle°­délzeten sétáló szerelmes Még - fel sem ocsúdott, lek ^a kapitánynál, uie.^ párok csókjai cuppantak amikor közvetlen kö- se le ezeket a dogokét. képzeli ezt a felbőszült eme­tak a falon és meg­szólalt egy szemrehányó női hang: — Az isten szerel­mére, hagyja végre aludni szegény állatai­mat... BOLDOG BALÁZS

Next

/
Thumbnails
Contents