Tolna Megyei Népújság, 1962. június (12. évfolyam, 126-151. szám)

1962-06-17 / 140. szám

CARL GUNNAR: M indenki számára külön regény, hogy hogyan ha­tolt be a tolsztoji élet­műbe, hogyan hatott rá, s mit vall saját.iának ebből a hason- líthatatlan gazdagságból. Ha Tolsztojra gondolunk, elsősor­ban a Háború és béke. a Ka­renina Anna, a Feltámadás hegycsúcsait látjuk, de a re­gényíró mellett ott van egy másik Tolsztoj is, aki vitára ingerel, aki beleegyezést vagy elutasítást követel. Irodalom­történeti jelentősége, szellemi hatása lemérhetetlen. Kosztolá­nyi az ..írásművészet csodájá­nak’’ tartotta, a Les Lettres Fi-ancaises pedig, a Tolsztoj- évlorduló alkalmából rendezett vitát azzal összegezte, hogy „személye központot, mérföld­követ jelent a viták legna­gyobb részében, amit napjaink­ban az irodalom sorsáról vagy a regény jövőjéről folytatnak.” Mindenképpen időszerű volt tehát a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár kérdése, amelyre 77 magyar és 110 külföldi író adott választ: Világképének ki­alakulására és írói fejlődésére milyen hatással volt Tolsztoj életműve, illetőleg egyes mű­vei? Van-e közöttük olyan, amelyet különösen becsül és újra meg újra olvasni szokott? A körkérdést külön is indo­kolta Tolsztoj halálának ötve­nedik évfordulója és az a ki­állítás, amit ebből az/alkalom­ból a könyvtár rendezett. A Tolsztoj emlékkönyv azonban, amely az évforduló summázá- saként most jelent meg, egy másik feladatot is megold: be­mutatja Tolsztoj magyarorszá­éió TLoió<zto] gi útját, könyveinek terjedését, hatását. A kötetnek ez a része számos érdekes, ma már nehe­zen hozzáférhető visszaemléke­zést közöl, köztük Szabó End­re leveleit, Pásztor Árpád be­számolóját, viszont csak sajnál­ni lehet, hogy a magyar szár­mazású Makoviezky Dusán mindmáig kiadatlan feljegyzé­sei csak egy összefoglaló cikk idézeteiként szerepelnék. A tel­jes Tolsztoj-képhez viszont szükséges lett volna egy össze­foglalás a magyar tolsztojánu- sokról is, akik közül csak Ká­rolyi Lajos szegedi festőről em­lékezik meg a kötet. A legérdekesebb részt termé­szetesen az élő írók vallomá­sai jelentik, s a Szabó Ervin Könyvtár körkérdésére a világ minden részéről érkeztek vá­laszok. Különböző nyelvű, vi­lágnézetű, sőt értékű írók val­lanak Tolsztojról, köztük John Dos Passos, Saroyan, Georges Simenon, Jean Anouilh, Jean Cocteau, Jean Giono, Ionesco, Mauriac, Maurois, Monther­lant és így tovább, az élő vi­lágirodalom 110 kitűnősége, mind az öt világrészből. Van, aki egész tanulmánnyal vála­szolt, mások néhány sort írtak csupán, mint az öreg Maugham, akinek rövid vallomásához nem is szükséges magyarázat: ,.A Háború és béke számomra a legnagyobb regény, amit vala­ha is írtak, mindig olvasom és újra olvasom.” Vagy Solohov válaszát idézzük még: „Lev Tolsztoj az orosz és a világ- irodalomban örök időkre fen­séges, utolérhetetlen csúcs ma­rad.” Külön érdekessége a könyvnek az ázsiai írok vála­sza, míg Valentin Bulgakovnak, Tolsztoj volt titkárának leve­le elsősorban életrajzi jellegé­vel hat. Az élő magyar irodalomból 77 író szólal meg, s a kötetnek ez a része meglehetősen tarka: van benne elmélyült tanul­mány, a kérdésre adott kimért válasz, napilap számára készí­tett riport, sőt még vers is Audrey Hepburn amerikai film- színésznő Natasa-alakításáról. Ez a fajta teljesség egyben fe­lesleges tarkaságot is jelent, bár csak örülhetünk annak, hogy olyan kiváló esztéták, is megszólalnak ebben a soro­zatban, mint Fülep Lajos, Be­nedek Marcell, Szimonidesz Lajos, Trócsányi Zoltán, akik­nek nevével elég ritkán talál­koztunk az utóbbi években. A magyar nyelvű Tolsztoj- kiadások listáját ki kell egészí­tenünk: a René Fülöp-Miller gondozásában, a Tolsztoj-család hivatalos kiadásaként - meg­jelent kötetben több regény- töredék. novella, vázlat; talál­ható, számos levél kíséretében. A Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár és a kötet szerkesz­tője. Tóbiás Áron, hatalmas munkát végzett, hisz az apró ellenvetések jelentéktelenek a könyv érdemei mellett: nem­csak méltóképp szolgálja a Tolsztoj-kultuszt, hanem fel­méri azt a hatást is, amit ná­lunk és az egész világon ma a tolsztoji életmű gyakorol. Csányi László LIDICE Reggel, mikor a falu ébredt, betört a halál. Nem úgy jött, mint az aggok halk kaszása, nem bújt be a gyér mekágyi láz tüzével, s nem leskelődött he tyke hősködők közt. Nem, a halál az égből zúdult, akár a hajnali zápor — fütyült a hajnali koránkelőkre. A halál dühöngve gyilkolt. Golonovics. a vén kocsmáros, békésen horkolt. Felesége és háznépe ugyancsak aludt. Marék, a bányász, bércként nyúlt el, mint egy izomkolosszus. S Hasck suszter gyerekei nyafogva forgolódtak vackukon. A harmatos fűben játékszerek hevertek. A patakmenti füzek alatt egy árnyék fáradtan, puhán takarta Marie meg Ivan első ölelkezését. Csendes, falusi éjszaka volt. De hirtelen megeredt valami. Vad, furcsa eső. Fehér virágok, méregzöld gyümölcsök — ejtőernyők peregtek a földre. Zord harcosok, gyakorolt pribékek dübörgő géppiszt oly-ratal ázás közben legázolták az álmodó falut. Lidice reggelre meghalt. Te, aki folytatod Golonovics pőfögését, te, aki úgy alszol, ahogy Marek, az izomkolosszus alu dt, te, aki fölriadsz gyereked nyafogásaira, s Marie meg Ivan szerelme láttán a magadéra révedsz: sose feledd el azt a reggelt! Svédből fordította: HAJDÚ HENRIK CZEIDLI ISTVÁN: A TE GYEREKED... Sok baj van a fiammal. Né, most is hogy ül az asztalnál? Hogyan tartja kezében a kana­lat? Tessék, azt állítja, hogy egy falat cigányútra tévedt. Rosszal­lólag csóválom a fejem. Miért nem akad meg az én torkomon eigányfalat? ö... khökhö, kö, vágj hátba asszony, vágj hátba, elemésztesz a nokedliddal. — A te gyereked — mondom az asszonynak felelősségrevonó- an — a te nevelésed, a te no- kedlid. — Hogy ez kölyök nem rám ütött, az bizonyos. Még csak nem is hasonlít rám. Á, egészen más. Ez az asszony, ez az asz- szony, vizsgálom feleségem ar­cát — lehetséges volna, vajon ...? Mert nem hasonlít rám, az szent. Én szép vagyok, a gyerek csú­nya. Én okos vagyok, a gyerek buta. Én magas vagyok, a gyerek alacsony. Én harmincötéves va­gyok, a gyerek tíz. Én fröccsöt iszom, a gyerek tejet. Tökéletlen alkotás, az bizonyos. Az asszony — gyerek. Fiam, intem állítólagos szárma­zékom, miért lóbálod a lábad? Mert a legvadabb tempóban ha­rangoz lábával evés közben. Én mért nem vetemedem ilyesmire? Fiam, a leckével hogy állsz? — kérdem ebéd után. — Kész — hárítja el a támadást. Hallod, hitves — közlöm pá­rommal — a te gyereked milyen félvállról veszi ezt az életre-ha- lálra szóló kérdést? A te gyereked, emelem fel sza­vam, de majd én kikérdezem ezt a neveletlen fiúcskát. Régen ta­nultam. az igaz, de azért annyi általános műveltségem van, hogy meg tudjam ítélni, tud-e már va­lamit vagy hiába eszi a kenye­ret. Hát édes gyermekem, mondd meg nekem, mondd meg nekem, mennyi ötször öt. Huszonöt. Biz­tos? Biztos, állítja. Micsoda el­bizakodottság' Jó. De nem tudom mit csinálok veled, ha nem any- nyi. Na és azt tudod-e, ki volt, mi volt a mohácsi vész, volt-e, mi­kor volt, mi szerepe volt ottan a Batu khánnak, édes gyermekem. Fiát nem belém kotyog? Azt mondja ,,De apa. Batu a tatár­járásban szerepel.” Pfuj, maga­viseletből egyes. Talán majd nem tudom, hogy az a Batu, meg a tatárjárás micsoda. Csak meg akartalak fogni, magzat, de te csak a megszégyenítésen töröd a fejed, nos, ha ilyen okos vagy, áruld el, ki volt, ki volt Besse­nyei György? Na, nagy okos. És hadar, hadar, hogy csak szédü­lök. Gyerek, egy szavad se ér­tein, hé, állj már meg, nem vagy te imamalom. Még beszélni se tud a te gye­reked, vetem oda az asszonynak. Csecsemő, feddem meg, a beszéd művészet, az nem káosz, na jól van bikfic, a nyelved nem tu­dom kicserélni. Délután átjön a barátja, egy kitűnő képzettségű kis ember, akár az én gyerekem is lehetne és meséli, hogy Tibi mekkora luftot rúgott az iskolacsapat mér­kőzésén. Még ez is, állapítom meg ke­serűen, hát csak rugdosd a lufto­kat fiam. Nem tudom, ki hoz ne­kem nejlon harisnyát öreg nap­jaimra, ha te luftokat rugdosol. Nem hiába a te gyereked, vá­dolom az asszonyt, nem hiába, hogy a hölgynek is olyan botlába van s inkább horgol, ahelyett, hogy meccsre járna. A fiúval persze közlöm, ha el­hasal, hát akkor gyermekem, nem célirányos hazajönni, a vasbot már ki van készítve. Be van áz­tatva ecetes vízbe, de vettem egy mázsa kukoricát is, hogy legyen min térdelni a vakációban. Ha pediglen az iskolacsapatból ki­marad, hát akkor a füleit szíves­kedjék biztonságba helyezni, ilyen szégyen nem érheti a Pö- MÖFÜ volt tartalék balbekkjé- nek családját. Minden eljön, megvan a bizo­nyítvány is, jelentkezik az asz- szony gyereke! A botokat meg­suhogtatom — na fiú, mutasd a szégyen-gyalázatot. Hűm. Hűm. Ez biztos, hogy a te bizonyítvá­nyod? Hűm. Mennyiért vetted ezt a bizonyítványt? Szóval tiszta ötös. Hűm. Mégis csak az én gyerekem lennél? Hűm. Megjegyzem helyes kö­lyök. Nem is nagyon hasonlít az asszonyra. Semmi nőies nincs rajta. Még csak szoknyát sem hord. És hogy állunk az iskola­csapattal, ordítok rá, bizonyos- ságszerzés céljából. He? Na, most végképp eldől a kérdés. A teg­napi edzőmérkőzésen öt gólt rúg­tam, leheli és a Fradi kölyök- csapatába megyek holnap próba­játékra. Hűm. Az alma csak nem esik messze a fájától. Ez igen, nahát édes fiam, bimbós magza­tom, te valóban az én gyerme­kem vagy. — A te gyereked? — sipít be a konyhából az asszony hangja — a te gyereked? Miért? Talán az övé? Talán az asszonyé! Na jó, valami szerepe lehet, valami kis közreműködést nem vitatok el. De hogy az ő gyereke lenné? Gyere gyerekem, fizetek egy tejfröccsöt. Jó asz- szony az anyád, de mégis csak nő. Soha a büdös életben nem fogja megérteni a férfiakat. Nagy J. József KOfclÄS SÁNDOR: HAIN ALI ZÁPOR Mennydörgés szekerén érkezett a hajnal, villám-lovak sörénye lobogott, s eső porzott a lila utakon. Lassan lombosodott ki a Nap, nehezen tértek magú khoz az álom ürgelyukából kiöntött falvak. A zápor után egy ideig tócsákban állt a víz és a csend. Kihasználva a fények tétovázását, legénykedő szelek kapták derékon a lenge öltözetű füst-leányokat. Kék kendőjével azu tán szárazra törölte az ég A csillogó zománc« mezőket. Tavaszi séta Zalában Derült az ég, közelebb a távol, az ember — új ember lesz e tájban, míg menekül gyarló önmagától, magáraiéi itt a vélt magányban, hol az ágak hangvilláin halkan a prímás szél új dalokra hangol s felbrummog a rügyfakasztó dallam, a vágy tán a tilosban bitangol őrizetlen s a gazda vallja kárát, ha botorkál a rég-járt határban emelgetvén vékony lábaszárát. Dagad a sár édesapám útján, hol a rongyos szegődő cselédek vánszorogtak végig egymás után, ahogy gyűltek a csalóka évek, kaptatókon föl a meredeknek toronyiránt, öngyilkos közönnyel magányosan ezrek meneteltek szívük felett a kis cselédkönyvvel. Az „izgágák” körme nete volt ez ősi dac, de gyenge elégtétel, míg húsvéton „gyötrődött' a kontesz. vásár járta — ember-adás-vétel. Tanú ez a gazdát cserélt környék, szabadszájú szélben szól a vád: amíg a múlt jármát összetörték hej, de sokszor járt erre apád! Állok némán, fényes fönn a kék ég, kizöldcllt a dombok szelíd halma, mintha lassú, fojtott tűzben égnék szorongat a szabadság hatalma. Tenni kéne, tettek vágya lángol s minden apró sejtemet betölt. Kapásokkal telik meg a távol, lábuk alatt dübörög a föld. ANTALFY ISTVÄN: Bölcskei emlék A cseresznye már piroslott a fán. A föld száraz volt, szomjas a határ, s ha éjjel néhány csepp eső esett, felszívta mind — nem lett belőle sár. Porzott az út, s a bölcskei kapuk csak hajnalban tárul tak, s este ki, ha kezdődött és végződött a nap, s a vándornak nem volt mit mondani. A gépállomás gépei között végighullámzott a hír: jön a nyár, aratni készül lassan az idő, s kombájnok kése munkakészen áll. Sorompó zárul — béke veletek! A búcsúszóra gépmoraj felel, s ágaskodik a munka, ami vár: a normálholdból százharmincezer... Bölcske, 1962. június. J

Next

/
Thumbnails
Contents