Tolna Megyei Népújság, 1962. április (12. évfolyam, 77-99. szám)

1962-04-22 / 94. szám

TÉNAGY SÁNDOR: SPANYOLOK A z irodalmi hatásoknak is van törvényszerűségük; soha nem véletlen, hogy egy korszak írói hol keresnek példát és tápláló ’forrást. Gaz­dasági alárendeltségünkből szükségszerűen következett, hogy a német kultúra árnyé­kában nőttünk fel, s Európa többi része is legtöbbször né­met közvetítéssel jutott el hoz­zánk. A német hatás, egyolda­lúsága ellenére sem lett volna veszélyes, ha nem tűnnek el majdnem nyomtalanul a ma­gyar középkor versei, azok a hősi dalok, amelyeket még az angol Sidney is hallhatott, s amelyekről azt jegyezte fel, hogy a magyarokat valósággal tűzbe hozzák. A török hódolt­ság után újra kezdődött min­den, de még száz esztendőre volt szükség, amíg a Bécsbe szakadt testőrök irodalmi élet szervezésére gondolhattak. Az évszámoknak rendszerint nincs különösebb jelentőségük; az 1772-es év, az Ágis esztendeje, mégis Valóban korszakot nyit és kezdetet jelent. Ez a kor. — hogy közgazda- sági terminológiával éljünk — a mennyiségi felhalmozás ide­je, amikor nemcsak írókra van szükség, hanem olvasókra is. Maga a mű rendszerint má­sodlagos, idegen ötletek adap­tálása; Dugonics vagy Kisfalu­dy regéi egyaránt a középsze­rű német romantika hajtásai. A kevés kivételt az jelenti, mi­kor a költőt valóban „korának érzeménye” hevíti, saját kor­szakának tükrévé válik. Elég Batsányira, Kazinczy néhány versére utalni. Német aufklärizmus, a fran­cia enciklopédisták — ezekből táplálkozik a kor irodalma, melynek még egy soha el nem apadó forrása Horatius, a mi Korátzunk. Horatius noster. Nélküle Virágot, vágy' az egye­dülálló Berzsenyit nem lehet­ne elképzelni. Persze a latin még a XVIII. században is élő nyelv nálunk, s a kurtanemes, aki a megye­gyűléseken a magyar nyelv el­ismerését követeli, a hét szil­vafa árnyékában meghúzódó kúria pipafüstös szobájában Horatiust olvassa és az ovidiu- si aurea aetas sorait skandál­ja. író és olvasó kölcsönösen Henri Alléért HAD (Részlet) Május 26, hétfő A hadsereg lélektani hadvise­lési szolgálata, a katonai indu­lókkal együtt, fáradhatatlanul ontja a Kasbahra a jelszavak és a felhívások tömegét, és a bör­tönt sem kíméli. Azokon a röp­cédulákon, fehér és nemzeti­színű tarka röplapokon kívül — egyiknek például ez a címe: /»Franciaország Dunkerquetől Ta- manrasset-ig terjed« — amelye­ket helikopterekről dobnak le és a szél egyes példányokat udva­rainkba sodor, még azokat is el­olvashatjuk, amelyeket a börtön­igazgatóság szándékosan be­csempész á borítékokba és a le­vélpapírok közé. Valamennyi május 13-a dicsőségét és a »»Meg­talált testvériség«-et magasztal­ja. A »»Diadalmas forradalom« boldogsága közepette a fegyelem észrevétlenül bomlik, és az egyik legöregebb porkoláb, egy őrség­parancsnok — nem átall elbe­szélgetni velünk, amikor »»éjsza­kás«: pusztán azért, hogy élvezze diadalát és gyönyörködjék a ha­tásban. Manapság a Barberousse-on kívül sehol sem találna olyan beszélgető partnert, aki nyíltan Vitatkozna vele; társalgásuk ezért, ilyen körülmények között, különleges érdekességre tarthat 6zámot. Szikár, csupa-ideg, kor­o Kossuth Kiadónál neveli egymást, s ha a fiata­lok a kalandos románokért lel­kesednek, az idősebb generá- cói következetesen a latin szel­lem tüzét éleszti. A latin vilá­gosság, könnyedség, játékosság mindig megmarad irodalomfor­máló tényezőnek s nyilván ré­sze van abban is, hogy fokozza irodalmunk apercipiáló képes­ségét, segítse a megértést és a befogadást, s ez az állandó éber fogékonyság nemcsak mű­fordításainkban teremt hallat­lan bőséget, hanem hozzájárul ahhoz is, hogy irodalmunk — elsősorban líránk — világiro­dalmi rangra emelkedjék. A német és a francia iroda­lom mindig elevenen ható erő tudott maradni, de az angol jóformán csak Shakespeare-en keresztül hatott, ahogy az olaszt is végeredményben Dan­te fémjelzi, a spanyolokról pe­dig egész napjainkig alig tu­dunk többet, mint ami a fá­radhatatlan Győry Vilmos köz­vetítésével eljutott hozzánk. — Valóban, mit tudunk a spanyolokról? — kérdezi ven­dégünk, vacsora után, s néhány nevet sorol fel, Cervantes, Lo­pe de Vega, Calderon, az újab­bak közül pedig Lorca. Én is hozzáteszek néhány nevet, de számára ezek már nem sokat mondanak. Annak idején Taine könyve sejtette meg velünk az angol irodalom gazdagságát, s csak az elmúlt tizenöt esztendő hoz­ta közelebb az orosz klasszi­kusokat is, akiknek addig csak kis része válhatott közkinccsé a múlt század második felé­nek buzgalmából. I rodalmunk fontos jelleg­zetessége volt mindig világirodalmi tájéko­zottságunk, az a biztosság, ami­vel Hellasz földjén épp olyan otthonosan mozogtunk, mint a francia enciklopédisták között. Mi hát a magyarázata, hogy fe­hér foltok vannak szellemi tér­képünkön — itt vannak pél­dául a spanyolok. Vendégünk­nek egy régi költőből olvasok fel, majd Marques de Santilla- na után egy modern költő, Fer­nandez Moreno csodálatos ver­sét, amelyben az alvó szerel­mes nő arcán három pillangó ül, kettő a szemén, s egy az ajakán... A hevenyészett for- ■ ninuiiiniinwininin IFOGL zikai: fehér haja és vörös szeme miatt — évekkel ezelőtt — a »»Fehér patkány« gúnynév ra­gadt rajta. Közel van a nyugdí­jazása és nem fűti a becsvágy, hogy rangban emelkedjék; ez a magyarázata annak, miért oly elővigyázatlan, hogy megáll az ablakunk előtt. Szívesen emlegeti, hogy harminchatban kávéházi pincér volt és szakszervezeti fe­lelős. Annak idején szocialista volt, azóta megváltozott. »»Meg­undorodtam; nem politizálok többé...« Az ultrák táborába áll­ni — ez sohasem volt politizá­lás«! Roppant gyorsan beszél, jellegzetes kiejtését még az Al­gériában töltött sok esztendő el­lenére sem vesztette el, s emiatt, valamint lázas kapkodása foly­tán — amely az ánizslikőr hatá­sára néha tombolásba csap —, gyakran nehéz követni. De nem tartozik a legrosszabbak közé. Bizonyos értesüléseket szerzünk tőle, amelyeket azonban ügyesen meg kell tisztítani a salaktól, mivel nem átallja kiforgatni őket; beszédéből általában kö­vetkeztetni tudunk az átlag­európai gondolkodásmódjára. Ezért a vita elől sem térünk ki. Tőle értesülünk az ejtőernyő­sök korzikai partraszállásáról. Eleinte kételkedünk benne, de pontos részletekkel szolgál, ame­lyek végül is meggyőznek. — Hát aztán? — kérdezzük. — Az ejtőernyősökkel egyszerre fog­nak háborút viselni Franciaor­szág ég az algériaiak ellen? dítás sajnos alig mond vala­mit, s talán nem is ez a baj: egy-egy irodalom rendszerint összességével hat, azzal a szel­lemmel, amit valamennyi írója sugároz. Thomas Manntól tud­juk, hogy aki hűtlen lesz eh­hez a szellemhez, árulója lesz ennek a széliemnek, mindörök­re értéktelenné válik, a szó esz­tétikai értelmében is. S a kö­zépkori keresztény Marques de Santillana épp úgy a közös spanyol szellemet sugározza, mint az argentin Moreno, aki elsiratta a fasizmus áldozatául esett Lorcát. Néhány évtizede egyik köl­tőnk joggal panaszolta fel iro­dalmunk elszigeteltségét; a nyelvi korlátok szinte remény­telenné teszik, hogy a világ- irodalom vérkeringésébe kap­csolódjunk. De nemcsak ez volt a baj: tájékozottságunkra is rányomta bélyegét a történel­mi kényszer. Azóta kettős fo­lyamatnak leheltünk tanúi, mert nemcsak a magyar köny­vek százai járták be szellemi nagykövetekként a világot, hat­va és termékenyítve, hanem lá­tókörünk is tágult. Nemcsak arról van szó, hogy Petőfit Kí­nában is olvassák, hanem ar­ról is, hogy — mondjuk — a Si King dalai, a Ju Fu versei lassan és egyre inkább részé­vé válnak irodalmi műveltsé­günknek, formálva ízlést, iro­dalmi tudatot, s hatva az iro­dalomra. Vagy vegyük a spa­nyolokat: a népszerű Galdosés Ibanez mellett Lorca, Macha­do, a múlt századi Quintana nem kuriózumok többé, hanem ható erők. S kulturális politikánk egyik felbecsülhetetlen eredménye éppen ez, hogy lassan eltűnnek a szelle­mi térkép fehér foltjai, nem­csak minket Ismernek meg a - világban, hanem mi is megis­merjük a vilggot, azt a rop­pant gazdagságot, amit a szel­lem ereje hozott létre, s amely nem ismer országhatárokat. Vendégem bólogat, valóban így van, azt mondja, úgy lát- ’ szik, a tudás szinte észrevét­lenül terjed. Lehetséges, hogy így van. De időnként nem fe­lesleges számbavenni. Csányi László iHiinsiinmiiinnmin Yor — Nem okvetlenül. Az a fon­tos, hogy kiseprűzzük a párizsi szemetet. Algír el /tudja takarí­tani, és de Gaulle irányítja majd a murit. De Gaulle-nak hata­lomra kell kerülnie! Akkor há­rom hónap alatt vége a háború­nak! Különben már jóformán vége is van... Valamennyi arab velünk tart a francia Algériáért... Csak látni kellett a Fórumon, május 13-án, hányán voltak! Persze tudjuk, hogy ott van a Nemzeti Felszabadító Front is, de ezeket főleg az idegenek buj- togatják. És azoknak, akik most nem értenek a szóból, nincs ir­galom! A hadsereg az úr. Befel­legzett, nincs többé senki, aki akadályozhatná, hogy rendet te­remtsen. Kinyírnak mindenkit, aki ellenáll... Egyikünk megjegyzi: — Hogyan lehetséges, hogy régi szakszervezeti tag, kistiszt­viselő létére, készpénznek vesz mindent, amit a gyarmatosítók sajtója mesél? Nem látja, hogy a Borgeaud-k, a de Sévignyk ki­aknázzák a maga fajgyűlöleté! és félelmét és felhasználják ma gát saját maga ellen? Mosolyog, vagy inkább finto­rog, mintha azt mondaná: »Ne­kem beszélhettek! Ismerlek én titeket és nem dőlünk be nek­tek!« Mégis válaszol, mielőtt el­távozik: — Nem Borgeaud vagy De Sé- vigny használ fel bennünket, hr­nem mi használjuk fel őket... Gellert György fordítása ' 1. Hová nézzek, hogy ne folyton téged lássalak? Mit kívánok látni, ha félek tőled is? A falakon átlépsz, egyetlen védekezésemen, gyermekkoromból megőrzött anyag ez a szerelem, néma erdőtűz, melyet most kályhám utánoz, oxigén-lehellet a lángok marakodásához. 2. Kár, hogy most elmenni készülök, kár a mulasztásért, mellyel büntetjük magunkat. Emelkedik az ősz, fölrepülnek s elúsznak a fák, tenyerem közepéig ér a megfoghatatlanság, érzem, egyszer feltornászkodtam lelkedig s hiába gondolnék most csupán combjaid égő vonalára. 3. Egy vagy. És megszámlálhatatlan. Tekintetemben könnyeznek lényed üregei. Ha testedhez ér a pillanat: tavasz robban, árnyékod evez bennepi, mint a csillagokban, kiáltanék, hidd el, hogy elég, elég, elég, te ősanyagból összeállt bátor színkeverék! LELKI-PATYOLAT — De Mártuska, az ég szerel­mére! Miért szalad el előlem, miért aláz meg? — Mert láttam a szemén, hogy megint meg akar csókol­ni! Ne is tagadja! .— Nem tagadom. Dehát olyan nagy bűn az? Tudja jól, hogy szeretem magát, én is tudom, hogy maga is szeret engem. Másfél éve, amióta megismer­tük egymást, más leányra rá sem nézek. — Tudja jól, hogy mit mond­tam. Pista. Amíg az Esti Hír­lapban el nem dől az ankét, hogy csókolózzék-e egy tizenhét éves lány, vagy sem, addig nem csókolhat meg. — De hiszen már két hónap­ja folyik az ankét! Már több, mint hetvenen szóltak hozzá. Meddig várjunk még? Egyszer vagyunk fiatalok, nem gondol­ja, Mártuska? — Mindegy. Miért rendez an­kétet az újság, ha mi nem tö­rődünk vele? Magát talán nem érdeklik a mai fiatalság prob­lémái? —- En szeretem magát, Már­tuska. És semmi más nem ér­dekel. En elepedek, én pípet kapok, ha nem csókolhatom meg, Mártuska. — Ne nyúljon hozzám! Nem érti, hogy még folyik az ankét? — Mire megyünk vele? Én is olvasom a hozzászólásokat. Az olvasók fele azt írja, hogy ha őszintén szeret egy lány. csó­kot válthat a szerelmesével. — De a másik fele azt írja, hogy ez helytelen álláspont. — Ne törődjünk vele! írja­nak, amit akarnak! — Ne nyúlkáljon! Várja meg türelemmel, amíg a szerkesztő­ség lezárja a vitát. — És ha a szerkesztőség úgy véli. hogy a csók helytelen do­log, akkor mi lesz? Akkor én epekedjem tovább? Meddig? — Akkor sem kell kétségbe­esnie. Akkor még mindig meg­kérdezhetjük a Nők Lapját. A Lelki Patyolat rovatvezetője majd megmondja. — Igen? Hát tudja meg, Már­tuska, hogy én már két héttel ezelőtt írtam a Lelki Patyo­latnak, és éppen ma jelent meg a válasz. Tessék: „Ha úgy ér­zik mindketten, hogy vonzal­muk őszinte és kölcsönös, tehát nem felületes érzéseken alapul, egy-egy csók még nem a világ. De persze, ajánlatos, ha ilyen­kor a szülők is jelen vannak”. Tessék. Vonzalmunk őszinte és kölcsönös. Hiszen naponta ti­zenötször beszé. nk telefonon. Nem tudunk egyrryáf, nélkül él­ni. Mártuska. én most megcsó­kolom magát! — Tegye le a kezét. A szü­léink nincsenek jelen. — Nem azt mondja a lap, hogy jelen kell lenniük. Csak ajánlja. Balesetbiztosítást már kötött, Mártuska? — Nem! Miért kötöttem vol­na? — Na látja. Pedig azt is ajánlják. Egy csókot... csak egy csókot! — Ne, nem szabad... Szom­baton vita lesz a kerületi Nő­tanácsnál a mai fiatalság erköl­cseiről, azt még megvárjuk, rendben van? — Mit tehetek... oh, isten­kém... akkor hát addig hadd csókolom meg a kezét, a ke­zecskéjét, azt a hófehér kes­keny kis kacsóját.... — Miket beszél? Kézcsók, a XX. században, a szocializmus­ban? Hát maga nem hallgatja a rádió illemtanát? TABI LÁSZLÓ Szakköri kiállítás Decsen A szekszárdi járás művelődési otthonainak szakkörei kiállí­tást rendeztek Decsen. A képzőművész szakkörök küldték el újabb munkáikat, de számos népi hímzést, térítőkét és népi fa­ragásokat is láthatnak az érdeklődők. Képünk Szabó István fes­tőművész — az ő nevéhez fűződik a rendezés — festményeket és faragásokat mutat a. látogatóknajb

Next

/
Thumbnails
Contents