Tolna Megyei Népújság, 1962. február (12. évfolyam, 26-49. szám)

1962-02-25 / 47. szám

Á 150 éves Dickens Már Petőfi is felfigyelt rá és — 1848-ban „a mélységek csodá­latos rajzolójá”-nak, bátor bírá­lónak nevezte. Pedig 1846-ig „csak” a törvényszéki jegyzete­ket, a „Picwick Club”ot és a „Karácsonyi ének”-et alkotta meg az először „Boz” néven írogató, majd a „Charles Dickens” nevet felöltő Charles John Huffam. Hol voltak még a legnagyobb reme­kek, a „Copperfield Dávid”, a „Kis Dorritt”, vagy éppen a nem sokkal az író halála előtt nap­világot látott „Szép remények”? Lángeszű költőnk azonban már e művek előtt meglátta Dickens világirodalmi nagyságát. Dickens életműve egyenetlen, de ez az életmű nagy tiltakozás egy képmutatóan kegyeskedő, va­lójában kegyetlen társadalom el­len. Egyes regényei rózsaszínű „farkincák”-at, odabiggyeszteni látszott „happy-endingek”-et vi­selnek, ám ezek a regények — Marx szavával — így is többet mondanak el a Viktoria királynő uralkodása alatti Angliáról, mint a kor hivatalos politikusainak, közíróinak, s úgynevezett mora­listáinak művei együttvéve. A kapitalista társadalom ellentmon­dásainak legmélyebb okaiig csak ritkán ér el, — elsősorban a v.Szép remények”-ben, amelyet — jellemző módon — csak a fel- szabadulás után „fedeztünk fel”, pedig már Dickens életében ko­moly tábora volt a nagy írónak Magyarországon. De — miként a magát „elsőrendűen Dickens-ta- nítvány”-nak nevező Mikszáthnál is — a látszólag szelíd hangú, látszólag derűs humorú művek mélyén is kitapintható Dickens gyűlölete az elnyomás és a ki­zsákmányolás minden fajtája iránt. Híres tragikomikus alakjai — Micawber úr, például a „Cop- perfield”-ből, vagy a réveteg. mindig valami többre, jobbra vá­gyó, s végül is zavarba, mega’áz- kodásba hulló Nicklebyné, a „Nicholas Nicklebv”-ből — azt a gondolatsort sugalják a mai ol­vasónak: a magasabbra t'^rő szi­lemnek a furcsaságba, a nemesebb, a tisztább vágynak meg szükség képpen egyfajta kergeségbe kel­lett jutnia, hullania egy olyan világban, ahol a pénz az úr. Nincs itt módunk a sajátos „dic­kensi jellemek” érdekes problé­májának akár csak felvázolására. Annyi azonban bizonyos, hogy ezek a furcsa, mániákussá lett, kinevetni, nem követni valóvá torzult „karakterek” éppen úgy leleplezik a viktoriánus társadal­mat, mint a korabeli iskolák, gyermek-műhelyek, „szociális” otthonok, börtönök leleplező (és vádló) ábrázolásai. Nem véletlen, hogy bár Petőfi kora óta ismerik : és becsülik Dickenset Magyarországon, soha nem volt annyi olvasója, mint énpen most. A legkülönbözőbb kiadóknál jelennek meg — új, isénves fordításokban — a nagy­szerű Dickens-művek, de a könyvtárosoknak, s maguknak az olvasóknak kifejezett kívánságá­ra az Európa Könyvkiadó meg­kezdte a díszes köntösű, 14 vasi kos kötetből álló Dickens-soroza- tát, amelyből eddig hat kötet látott napvilágot. (Átlag 15 000-es néldánvszámban.) A „Twist” az Olcsó Könyvtárban több mint százezer, a „Pikwick Club” a Vi­lágirodalom Klasszikusai soro­zatban több mint 20 ezer pél­dányban jelent meg — és foavo‘' is el. 1960 végén irodalomtörté­neti tanulmány — pontosabban nagvobb, ieénves esszé — jelent ir>»g Dick^nsről S'iskörd Mihál” tollából. Még gazdagításra vár azonban a dickensi életmű ma- pvarorsgá'tj sorsának tudományos alaposságú feldolgozása. Nem véletlen — írtuk — Dickens mai. magyarországi si­kere. Nem. hiszen e nagy író a Haladást,. és a haladás ügyére ékített békét szolgálta. Nem vé­letlen hát az sem, hogv — szülr- ,té=e „srázStyenedtk fordt'fóián, több mint kilencven évvel ha­lála után — az pgász világon olv naffv érdeklődéssel, olv rvmv tisztáiött^j fordulnak a haladást a h“’-ét. az emberséget szerető és asszonvok Dickens F. Bernhard : VADNYUGATI TÁJ A neves nyugatnémet könyv­kiadó újra a közönség kezébe akarta adni a „Rajnavidéki Útikalauz” című könyvet. — Ne szépítsen semmit, ez a táj önmagáért beszél — szólt az igazgató q. szerzőhöz, aki az első kiadást írta, és lelkiisme­retes ember hírében állt Három hónap múlva elké­szült a kézirat. Az igazgató megdicsérte a szerzőt, és ol­vasni kezdte: „Az utas előtt pompás kilá­tás nyílik a lombkoszorúzta szőlődombokra a Klosterberg- ről (pillanatnyilag zárt terület, mivel itt székel az amerikai hadoszíályparancsnokság), in­nen idillikus mezei út vezet (pillanatnyilag gyalogosoknak tilos, mivel páncélosok felvo­nulási területe) a Sibenweiler-i városházáig (pillanatnyilag a látogatók számára zárva, mivel egy amerikai ezred kantinjá­nak rendezték be). Tovább haladva, lenyűgöző szépségű réteken át (pillanat­nyilag amerikai repülőtér) a hús fürdőzésre csábító Malom­patakhoz érünk (pillanatnyilag németeknek tilos itt fürödni), majd. nemes vadakban gazdag védett területre jutunk (pilla­natnyilag amerikai tábori kór­ház, kápolnával és kremató­riummal). Vessünk innen egy pillantást a pompázatos Lau- terbergre (nillanatnyilaq ame­rikai időjárásjelző állomás), ahonnan a Mönchenweiler tó páratlanul festői partvidékére érünk, (pillanatnyilag németek számára megközelíthetetlen, mivel amerikai üdülőhely). Alig egy órás séta után az ősrégi. „Oroszlánhoz” címzett fogadó küszöbére lépünk (pil­lanatnyilag belépés (sak az amerikai megszálló csapatok tisztjeinek)».. A főnök elővette zsebkendő­jét és az állátói a tarkójáig tö- rölgette verejtékező fejét. — Hm ... izé ... nagyon jó az egész, csakhogy ... A szerző bánatosan nézett rá: — Olyan szép ez a mi rajnai tájunk, hogy semmi szépítésre nincs szükség az útikalauzban: ezt tetszett mondani, ha jól emlékszem... — Persze, persze ... Hűha ... Ebben a pillanatban megszó­lalt a telefon. A főnök felvet­te a kagylót. — Igen ... igen — mondogatta. S amikor befe­jezte a beszélgetést, sóhajtása nyögésnek is beillett: — Kedves barátom, semmi sem lesz az útikalauz új kiadá­sából. — Gondoltam — legyintett a szerző. — Nem azért, amiért gondol­ja. — Hanem? — Most értesítettek, hogy le­foglalták a nyomdánkat. — Lefoglalták? — Le. Itt nyomtatnak az amerikaiak egy „Rajnovidél-' Utikalauz”-t... Fordította: GYENES ISTVÁN emléke felé. A „Szép remények” alkotója — akinek nevét joggal írta zászlajára a Béke Világta- nács, s a nemzetközi békemoz­galom — műve segítségével meg­érte azt a kort, amikor a „Szép remények” már nem gúnyosan cseng. A szenvedés felé részt­vevőn hajló, s az egyszerű em­berekben bízó Dickens kedvenc írója maradt a mi korunknak is, amikor a jóakaratú emberekn“k valóban szép reményeik lehetnek a népek boldog, békés, tartalmas jövőjét illetően. A. G. Kis történetek SZERELMESEK. A szerelme­sek ott ülnek a vonaton, fiatalon és olyan szerelmesen, mint az ágyú, — ahogy kívülállók mon­dani szokták. A hasonlat zavaros, jobb, ha nem is firtatjuk, marad­junk csak a szerelmeseknél, akik szinte összeolvadnak a túlfűtött vonat agyakat elborító hőségében. A fiú csak a hülyegverek-fizu- rája miatt visszataszító — olyan szorosan öleli át a lányt, mintha a fapados kocsiosztály utasai szö­vetkeztek volna, hogv elrabolják tőle. A lány is ettől félhet, mert tupirozott fejét a fiú kabátja alá fúrja, s nem is akar mást. c«ak megsemmisülni, t;'ké’e‘es-n el+ün ni a fiú szétnyitott kabátja alatt. Az utasok becsukják a szemü­ket és nagyo'mt nyelned: m j" ha az ember fiatal, gondolj'k tet­tetett fölényességgel. E'-lmr azon­ban valami más is történik. A lány, aki azt hiszi, hogy tökéle­tesen eltakarja a fiú kabátja, s úgy érzi, nem kell tartania a kandi szemek kiváne-isá«*ától. mintegy a szemelem Hőiébe bur­kolózva, brrrrr .. . elkezdi pisz­kálni az orrát. A BÜNTETÉfPPNZ. A nénit, aki bliccelni próbál a gyorsvona­ton, a kalauz könyörtelenül lefü­leli, s kirója rá a büntetést. Elő­veszi a plajbászt, s hosszan ír az űrlapra, amit végül átad az anyó­kának. Az öregasszony úgy fogja a kezében a papírlapot, mint egv undorító rovart; messziről vizs­gálja, aggodalmas pillantásokkal. ’ — Ezt ki kell fi-etni? — kér­dezi végül. S amikor a kalauz irgalmatlanul bólint, hümmögetni kezd, csóválja a fejét, segélyké­rőén néz szét, de senki nem tö­rődik vele. Végül rettentő körül­ményesen előszedi a tömött bu- gvelárist, előbb a fillérekből pró­bálja meg, hogy kifutja-e az ősz- szeg, s csak amikor a harmadik számoláskor is az derül ki, hogv nem elég, nyálazza ki a papír­pénzt. Amikor a kalauz elmegy, mél­tatlankodva néz körül: — Hm, — mondja. — Micsoda kegyetlen ember. — Hát a szabálv, az szabály, — próbálom vigasztalni. — A szabálv, — és lengeti á fejét. — De hány szabálytalansá­got elnéznek! — No, nénémasszony, mondjon csak egyet is. Mit néznek el pél­dául? — Tudom én, amit tudok. Az apró hibák szemet szúrnak, _ a nagy hibákat meg mindenki úgy veszi, ahogy vannak. Mert hogv á lónak né"v lába van, oszt mégis megbotlik. Áz anvókát élete végéig senki nem fogja most már meggyőzni, hogy a jámbor kalauz csak az ő csalását leplezte le, s nem tör­tént semmi, csak az, amit a mél­tányosság és az igazság megkö­vetel. Azt természetesnek vette volna, ha az állomáson virággal és éljepzé$sel fogadják. de az nem mégy a fejébe, ho°v neki is jegvet kell váHnnia. „Megsértet­ték” — valószínűleg ezzel az ér­zéssel hajtja majd örök álomra fejét. Senki nem volt hozzá go­romba, nem alázták meg, nem mondtak róla semmi rosszat. Egy­szerűen kifizettették vele a vas­úti jegv árát. Az e’z't'er meg sem érti. Valóban, halla*Hn s-S'-üem. Csányi László r HEGEDŰS LÁSZLÓ: V. n£vek Megértem három telet, nyárt e völgyben s alig ismernek, tudják nevemet. Tudom a házat, hol lakott Petőfi s Gödöllőn ma nem tudok tíz nevet. Híres parkjait, erdejét bejártam, róttam útját nappal és éjjelen, de nem értem el pár éven keresztül, hogy ne legyek zárkózott idegen. Egyetlen dicsőségem, hogy tavasszal gyöngyírással női kéz üdvözölt. Egy furcsa név. Hogy gazdába ki légyen, meg nem tudom, így fogad be a föld. Blaha Lujzának itt yelt nyaralója, Kaffka Margit nyáron át itt lakott. Krúdy is, mondják. Tudom. Győry Vilmos egykor melyik házban tárt ablakot. Itt járok, neves elődök nyomatlan, sietve, még alig pirkad az ég — s hazatérve a hamvas szürkületben, villanyfényben, ha terjed a sötét. A vasárnapok mások. Megelőzhet, ágyban talál a máskor lusta Nap. Ma ünnepelünk: intek majd vidáman, ha elrobog Pest felé a vonat... A PRESSZÓ Zaj, tömeg, füst.. Karcsú ki- Amott gondtalanul kacarász- szolgálók sürögnek — férfifejek nak öten. fiatalok. Közöttük a forognak. Picurkányi asztalokon parányi asztalka jálesően meleg­gőzölög a kávé, ez a modern szik a csinos lábak pergőtüzében. magyar nemzeti ital. Egy meg- Egy-egy fejfordítás nyomán rögzött kávézót megkérdeztem lófarkak úszkálnak a légben. Vi- egyszer, hogy milyen hatással dámák. Fiatalok. Kedvesek. De van rá a kávé? Azt válaszolta, amott látok egy fejet, melyen a hogy végtelenül megnyugtatja ... haj kuszán körbekonyulva lóg. miközben remegő keze hosszú mint elhanyagolt vásártéren a másodpercekig kereste a kiska- szélborzolta fű. Láthatóan meg nállal a poharat... van elégedve önmagával. Úgy Mellettem fiatal pár sutyorog, látszik, nincsenek nagy igé- Kétségbeesetten kapaszkodnak "H^éi".:~ Ruházatát tekintve, tei­egymásba. Nem is csodálkozom, jes gyász borítja. Cipője hegyes, hogy állandóan egymást fogják, sarka féimagas. Nyakkendőjén mert e parányi ülőkén nevi kis egy pálma alatt meztelen nő dolog egyensúlyozni. Egy óval- nyújtózkodik. E pillanatban ép- lan pillanat, melyben a partner pen egy légypár vonul át rajta, szemébe mélyed az ember, bőven Úgy látszik, elszégyellték magú- elég az egyensúly csődjéhez. kát. Mondom magamban, csak Baloldalamon őszülő halántékú nyugodtan gyerekek, mindent a lovag ül. Ujjún öklamnyi pecsét- maga helyén... gyűrű. Frissen borotvált. (Szesz, Az ajtó nyitódik, csukódik. Hő­kölni, púder, igazítás 8 forint.) harak, kanalak csörögnek. Em- Szemét időnként hosszan lehuny- berek sürögnek-forognak. Ajz'.-új ja, mintha a pusztákon nyargal- belépők is — ha már mégszötita na képzeletben, és a nyereg alatt szemük a füstöt — helyre lelitek, a holnap déli karmonádlit törné, Pihen a városi ember... vagy éppen a lilaruhás nagy- S mert a presszók szaporodnak, asszony illatát szippantaná ma- látom már, hogy néhány év alatt gába. Felnéz. Fáradtan, lassan, minden faluban lesz. A faliési álmosan, elegánsan, mintha sem- embernek különösképp megváltás mi sem érdekelné. Pedig ezek a lesz naponként egy-egy órá.cská- szürke szemek mindent látnak, ra beugrani a presszóba egy'., kis mindenre figyelnek. A mellette brazil kávéra, hogy nyugalmat két méterre lehajtó hölgy feszü- leljen és egy kis ózondús ciga­lő gyapjúholmijára úgy tapad a rettafüstös levegőt szívjon: A tekintete, mint egy éhes moly. „kérek kél decit tisztán”-ra, lás- Vénülő, szunnyadó, vad ragadó- san gőzölgő brazilt fognak fel­zó, ő a presszó állandó lakója, szolgálni. Helyes is. Ne. csajc a Hogy miből él, nem tudni, de városi emberek „élvezzenek” hogy ő üli meg a legbiztosabban mindent... a hokedlit, az biztos! Sz. K. VARVARA KARBOVSZKÄJA: Qáíék^zaháh^ök (Folytatás az 5. oldalról) dig olyan rokonszenves asszony: „Mulassatok jól, gyerekek, hisz ünnep van! S főleg legyetek egy­szerűek, természetesek, ami oly­annyira jellemző nagyszerű fia­talságunkra.” Okos, értelmes asz- szony. De Irina nagyon lehetet­lenül viselkedett. Mindig azzal a Kolja Knopkinnal volt együtt. Ez annyi, mintha szembeköple vol­na. De most aztán vége! Milyen szerencse, hogy még nem jegyez­te el! Nincs rosszabb, mint ha egy feleség álszenteskedik. De mi lesz majd holnap az irodában? Semmi. Jobban fog tudni dol­gozni. Hisz emiatt az ostoba sze­relem miatt mindig úgy érezte magát, mint aki parázson ül. Egyáltalán nem jó dolog, ha az ember a munka hely én szeret be­le valakibe. Jó, hogy vége lett! — ..Hát én itt lakom, Igor. Kö­szönöm. hogy hazakísért. Most aztán fusson, mert elmegy az utolsó földalatti. Viszontlátásra! — Viszontlátásra, Natasa! Mi a telefonszáma? — Miért érdekli? — Csak azért, hogy néha fel­hívhassam, ha megengedi. Mond­juk, akár holnap. Vagy talán kel­lemetlen? — Egyáltalán. Sőt, nagyon is kellemes. De nem szeretném, ha másvalakinek esne rosszul. — Rendes lány maga. Mások­kal is törődik. Csakhogy azok a mások már gondoskodtak maguk­ról, úgyhogy minden rendben van. A metróhoz ért. Végigutazta az egész várost, jobban mondva .vé­gigutazott az egész város alatt. Az utasok ünnepi hangulatban voltak. Milyen szerencse, hogy nem tudta bevallani Irinának: ..Légy a feleségem!” Miiven sze­rencse. hogy nem esett bele "ha­lálosan! Fordította: Sárközi Gyula

Next

/
Thumbnails
Contents