Tolna Megyei Népújság, 1960. december (10. évfolyam, 283-308. szám)

1960-12-18 / 298. szám

IRODALOM /thimé4Mt NÉPMŰVELÉS * Kovái Lőrinc s A ROZSDA — Se nem ettem, se nem itr tam... oszt mégis részeg va­gyok, mint a csap... — az öreg Jócsik tréfásan, éneklőén nyújtotta el a szavát, de re­kedtes hangja egyszerre el­csuklott. A kaszapengék felett sárgás­barna fellegben röppent a ka­lászt pusztító búzarozsda. Az öreg nem húzta össze a szemét, nem fordította el vé- dekezőleg a vékony, eres, rán­cos nyakát, előrehajló fejét. Merev tekintettel bámult a vöröses rozsdafelhőbe. Ajka szélén, orrán furcsa foltok tá­madtak. — Tán a rozsda teszi... — mormogta Kamarás. — Tavaly a Szőllősy-uradalomban a Venkájm grófnál aratáskor két marokverő lány abba pusztult bele... a rozsdába... Tüdejükre ment. Pedig úgy elkötötte po­fáját a kendővel az a kis nyü- ves, hogy a nap ne érje... hogy nagyon... Kamarás hangjában a meg­kopott öreg emberek ösztönös asszonygyűlölete acsarkodóit. Jócsik egyszerre megtorpant. A kaszapenge hegye beleol­vadt a nuha földbe. Az öreg arcán úgy siklott a szégyen érzése, mintha durva kéz rán­totta volna meg a ráncok húr­jait. Kamarás feléje tekintett. »Pihenj le, pajtás ...«, akarta mondani, de hallgatott. Nagy szégyene a dolgozónak, ha há­tul cselleng a sorban, nem bírja a versenyt, ha lemarad az inaslábú, kaszát lendítő csoportjából, mint fáradtszár­nyú madár... Mert senki sem nyúl feléje segítő kézzel, sen­ki sem nyújt egy falat kenye­ret összeszoruló ajkához és csak kegyelemből ásnak neki sírt a vályogfalvak kőkeresztes temetőjében. Az aratók csapata tovább lendült. Jócsik megkapta a ka­sza nyelét. Keze suta. vak mozdulattal tapogatózott a fe­nőkő körül, mintha csak azért állott volna meg, azért eresz­tette előre fölényes, öreg róka- szemmel a többieket, hogy ki­fent pengével néhány suhin­tással utolérje a gőgös fiata­lokat. Kamarás óvatosan, lassan előre suhintott, egyszerre el­kapva a hátramaradt oúza- rendet. Beletekintett a másik arcába és szemébe riadt kife­jezés látszott. — Pihenj le, pajtás... — csú­szott ki ajkán. Jócsik nyíló aikáról nehéz­kesen hullott a lihegés. — Bírom én... — mormogta. Mozdulatlan, rövid, napágette szempillám a búzározsda sár­gásbarna pihéi ültek. — Bírom é.i... estig... A szavak mögött valami üt; kos értelem csendült... Alakján áthullámzott a végső erőfeszí­tés lendülete. A görbe penge belesuhant a búzarendbe, amely erősen beöblösödött az aratók sorába. Nyugaton a nap izzó fák­lyája akkor érte a búzatengert és az alkony roppant tüzei egyszerre a magasba csaptak A gabonaföld szélén, a kalá­szok minden szála mély, rőt színben izzóit. — Tán vacsoráznánk... — kiáltott egy asszony. Néhány kar lelassult».. Né­hány váll r’-r 'yedt, néhány derék körül fölörvénylett a robot utáni sajgás csontot emésztő fájdalma. A távolban elhalkult a gép zörgése. Kamarás vállára ve­tette a kaszát, lassan, óvatosan megfordult és majdnem sut­togva mondta: — Hát azért csak bírtad, pajtás! A szürke, alacsony, ráncos­nyakú ember mereven nézett az alkony kihunyó lángjába. Ajka szorosan zárult. Arcán furcsán keveredett a búza­rozsda, a por és a verejték. — Kamarás ösztönös szorongás­sal sandított rá. — Fölgyütt ám a csillag is... — mondta hangosabban. Az emberek hallgatva sze- delőzködtek. Itt-ott egy-egy szitok horkant. Az asszonyok merev ujjaiból majd kicsú­szott a kancsó cserépfüle. — Föl ám... de nem ne­künk... Jócsik hangja szokatlanul mély, zengő volt... — Mond­tam én, hogy bírom estig. — Megfordult és a búzakeresztek felé indult. A többiek kusza csapattal, mint vert sereg, in­dultak oda, ahol mint parázs­halmaz nyúlt el a gát, és vá­lyogkunyhók hevertek az izzó fellegek alatt, mint göröngyök a kihűlő tűzhelyen. Úgy feküdt a búzakévén csendesen, komolyan, méltó­ságteljesen, mint a régi mesék hősei az aranypajzsokból ra­kott máglyán. Arcán csillag­szülte, harmatot keltő árnyak siklottak. A távolban utolsót lobbant az alkony roppant máglyája... »Itt alszom, megőrzőm a kö- rösztöket...« — suhant ajkán a szó, amikor kivált a falu felé indulók csoportjától. A más­napi ebédért kenyerespajtását küldte a vályogkunyhóba és lefeküdt a kévékből rakott ágyra. Az akácsor felől, mint kékes felleg, kelt az éjszaka homálya. Fent fellobbantak a csillagok. Lent világossárga, lassan-lassan tompuló ezüst­színbe fakulva világított a széles tarló. A félhold görbén csillogva úgy hevert a végtelen égen, mint roppant, fekete felleg- szekérről lezuhant kéve. m/s A nyár ezer, tompaszínű, forró álma kelt a széles tar­lón. A tücskök hullámzó, vib­ráló, néha ércesen csörrenő, néha trillázva fölcsapódó dala úgy hangzott a kéveágyon he­verő, piszkosgatyás, inaslábú ember körül, mint elmúlást hirdető és mégis ujjongó dal, amely érchúros szerszámokon szól az élet szilaj keservéről, a győzelem mámoráról, a halál csodás, hűvös nyugalmáról. A lehunyt szemhéjak kö­zött csUlagfény szüremlett. A homlokán hűvös érintés siklott... Úgy érezte, hogy a poros, sárga, inakat feszítő, izmokat őrlő, irgalmatlan élete lassan- lassan, mint a rögből emel­kedő köd száll ki horpadó melléből, de mégsem érezte az elmúlás félelmét, csak az inas lábában bizsergett a hűvös, halkuló bizsergéssel valami inger .mintha a talicskát nyi- korgató utak hívták volna a messzi, ködlepte távolba azt, aki egy életen át sodródott a nagy síkságon. Kihunyt a nagy, tüzes al­kony. Kiégett a forró nap. Véget ért a végtelen poros út és nagy-nagy hűvös éjszak:', tárta szét felette harmatot hu! lajtó. csillaggyújtó karjait. Már nem érezte, amikor egy döngőhangú bogár szállott le mozdulatlan homlokára. Nem hallotta mezei egerek zörgését a búzakeresztek négyes kéve­rakása között, a sünök fújó törtetését, a távolban futó kó­bor, névtelen állatnak tarlón susogó léptét, az akácos felől jött szélesámyú, alacsonyan szálló madár egeretriasztó rik- kantását... Hajnalnélküli, álomtalan ál­mokborultak kihunyt szmére. A távolban, messze-messze fur­csán, élesen, utolsót lobbant a régi kihunyt alkony. Az est­hajnal csillagról fény porzott. Magános, fekete, szegletes, ér­cesen súlyos fellegszekérről új­ra lehullott a hold begörbült kévéje és a kaszapengéröl, mint ezüsthegedú húrjáról, a hangtalan nyárdallam, tompa szikrák hullottak a kévéken el­nyúló mozdulatlan kubikos ar­cába. NYi@ r()asánutpi (egíjzet Űj üzenet — új reménység! Pedig mennyi félelemmel, ret­tegéssel is lehetne terhes vilá­gunk, ha a sötétséget nem oszlat­ná szét újra és újra világító fénysugár. A technika áldásairól szólni ma már közhely, hiszen szinte észre sem vesszük azokat. De ez a roppant iramban fejlődő technika nem mentes a vesze­delmektől sem, hiszen az ember boldogulását, életének szebbé té­telét szolgáló eszközök mellett megteremti a rombolás, a pusz­títás eszközeit. S vannak embe­rek — sajnos, vannak, s sajnos ők is emberek — akik fel is akarják használni ezeket az esz­közöket. De nemcsak ők vannak — szerencséjére a világnak —, hanem vannak másfajta embe­rek is, s ők valóban méltók az ember megtisztelő nevére, akik visszakényszeríti odújába a pusz­títás, a rombolás rossz szellemét, akik kicsavarják a gonosz erők kezéből a gyufát, mielőtt azt a gyújtózsinórhoz tudnák értetni. Űj üzenet — új reménység! A kommunista pártok vezetői minden kommunista nevében a világ népeihez intézték szózatu­kat. Kommunistákhoz és nem kommunistákhoz, nemre, fajra, világnézetre való különbség nél­kül. Hiszen az az eszme, amelyért ismét harcbahíviak, az amiért szavukat magasra emel­ték mindenki érdeke, politika ugyan, de egyetemes politika, olyan politika, amelyben mind- annyiunknak egyesülnünk kell. ha igényt tartunk a becsületes jelzőre. Ki merné tagadni, hogy éle­tünknek és az egész világ életé­nek nemcsak derűs oldala van, hanem ezt a derűt néha beár­nyékolja a borzalom perspektí­vája. Helyesebben vélt perspek­tívája mert hitünkben még egy­szer sem csalatkoztunk, mennél nagyobb volt a veszély, annál nagyobb erőt tudtunk a veszély- lyel szembeszegezni. S éppen ezért nyugodtan mondhatjuk, nem is hit a miénk, nemcsak hit, több annál, biztos tudat, és mert nemcsak hisszük, hanem tudjuk, hogy el lehet kerülni a világégés borzalmait, el is fog­juk kerülni azolcat. Van elég erőnk és lesz elég erőnk kicsa­varni a gyufaszálat a becstele­nek, a gyilkosok kezéből és a technika vívmányait igánkba hajtani, hogy pusztítás helyett szolgálják az embert. Megszelí­dítjük az elemeket, szolgálatunk­ba hajtjuk valamennyit. A becs­telenek, a rombolók, az ember­telenek felett pedig ítélkezik majd az emberiség. Az élet, az emberi haladás har cosaiul szegődtünk, s szegődnek napról napra mind többen olya­nok is, akik sok mindenben nem értenek egyet velünk, de szá­mukra is szent az élet, szent a béke. Ezt hirdeti az új üzenet, ame­lyet Moszkvában, a béke főváro­sában fogalmaztak meg minden kommunista nevében, akaratából és megbízásából a pártvezetők. Népünk szilárdan és egy em­berként sorakozik fel a legnagy­szerűbb eszme védelmében. S ma is, napról napra készül arra, hogy mind nagyobb ereje legyen , a célok megvalósítására, az em­ber által létrehozott annyi anya­gi és szellemi kincs megőrzésé­re. Vajon nem ezt szolgálja-e — a többi között — az is, hogy éppen ezekben a napokban az olyan községekben, városoicban is a termelőszövetkezetekbe tömö­rül a parasztság, ahol eddig az elavult, a túlhaladott termelési mód volt az úr? Ezt jelenti. És ez is amellett szól, amellett agi­tál, cáfolhatatlan erővel, hogy a közösségbe tömörülés a békés, a nyugodt, a magasabbrendű élet megteremtését, majd meg­erősítését is maga után vonja. Maga után, mert ez törvénysze­rű, mert ez az élet törvényszerű követeléséből fakad. Új üzenet — új reménység! S hogy a reménység valósággá legyen, harcoljunk érte mind­annyian. LETENYEl GYÖRGY Külföldi kulturális furcsaságok Kutatás Stuart Mária versei után A skóciai Saint Andrews egye­tem a londoni Times hasábjain rövid idővel ezelőtt hirdetést tett közzé. A hirdetésben jelentős összegű jutalmat helyeznek kilá­tásba annak, aki megtalálja a »Tetrastricha« egyik példányát. E címen írta meg Stuart Mária ver­seskötetét, állítólag fogsága ide- i jén. Hiteles forrásból származó I Csak a nagy hangulatlám- jfát hagyta égve, amelynek sárga fénye árnyékosra szei- delte a szoba félhomályát. A lámpa alatt volt a kedvenc helye. A szemközti kombináltszek- rény polcán torz pofájával ott trónolt valami bálványféle porcelán figura és a fény-árny csalóka játékában úgy tűnt, mintha farkasszeme: nézne az asszonnyal. A lakásban teljes volt a csend. Az ura még szolgálat­ban, a lánya angol órára ment, egyedül van. Ma korábban sza­badult hivatalából — már elő­re örült, hogy lesz egy kis csendessége, amikor sajátma­gával lehet kettesben. Minta­feleség volt és példás anya —, de szerette ezeket a magános perceket is. Ilyenkor tudott olvasni, vagy éppen egy kicsit eljátszogatni, a máskor mélyre teremtett ál­maival. Mindenkinek vannak álmai, szelídek is, lázasak is — talán nincs is emberi lét álmok nélkül — és az ő életé­ben nem is volt semmi más rendetlen, megengedhetetlen, vagy elítélhető, pirulni vagy takargatni való, mirt ezek a becsület és büszkeség mélyére teremtett ezertitkú álmok. Odakint novemberi kopasz­ságukban sírnsk-rínak-fáznak a fák, idebent a lámpa alatt egyedül az asszony, és szem­ben az a vigyorgó bálvány és éppen ide néz. * Évek óta egy szobában dol­goztak. A hivatali érintkezé­sen túl nem is igen vettek tu­domást egymásról. Más volt a baráti körük, az érdeklődési területük is egészen elütött egymástól. A férfit csak rz üzlet és az anyagiak vonzották, az asszony szerelmese volt a muzsikának, a könyvnek, szín­háznak: a szépnek. A férfi ma­gános, az asszony családos — s mind a kettő kitűnő munka­erő a maga szakmájában. Egy este együtt vezetett az útjuk és semmiségekről beszél­getve, egyre személyesebb kér­désekhez jutottak, s ámulva fedezték fel, hogy milyen pom­pásan megértik egymást. Ha­mar célhoz értek, abba kelleti hagyni az egészet — de más­nap már mind a kettő várta, hogy együtt indulhassanak. — Harmadnap, tizednap, s aztán éveken át naponta egyformán. Egymáshoz igazodott a járá­suk, s észrevétlen egymáshoz igazodtak ők is. Szerelemről, csókról soha szó nem esett közöttük és mégis .. — Intenzív kontaktus... — így fogalmazta meg egyszer az asz- szony a kettejük kapcsolatát és ők meg is elégedtek ezzel. Az (Folytatás a 6. oldalon,} adatok szerint a könyvből a XVI. században több példány forgott közkézen, de mindegyiknek nyo­ma veszett. Bizonyos jelek arra utalnak, hogy a ritka értékes könyv egy példánya az olaszor­szági Frascatiban, vagy annak környékén található. Walt Whitman vfers a padláson Kaliforniából érkezett jelentés szerint megtalálták Walt Whit­man eddig ismeretlen, »Wood Odors« (Erdei illatok) című köl­teményét, amelyet 1884 tavaszán írt. A vers most jelenik meg első ízben a »Harper’s Magazine« de­cemberi számában. Egy régi glen- dalei ház padláskamrájában talál­ták meg a verset, ahol egy elsár­gult papírokkal és iratokkal teli dobozban feküdt, melyet a költA egyik barátjának családjára bí­zott. Festőművész lett az utolsó török nagyvezír unokája Nevin festőművész, akinek nagyapja Tálát pasa, az utolsó tö­rök nagyvezír volt, Rómában ki­állítást rendezett a műveiből. MnOüSRII EMELEM... Nagy, fehér madarak szállnak, — köszönti őket a reggel; a sötétség ellen támad a fény felsorakozó sugár-sereggel. Szememben a fű zöldje csillan. — a csend harmattá vált a Heveteken; a földközelben ébredő eget karjaimmal magasra emelem. KÓPIÁS SÁNDOfc

Next

/
Thumbnails
Contents