Tolna Megyei Népújság, 1960. október (5. évfolyam, 232-257. szám)

1960-10-23 / 251. szám

"Kínai könyvek Babits világirodalmon még az európai irodalmat értette, közelebbről azt, ami a latin kultúrából nőtt ki, s »-jogutód­ja gazdagabb nénjének, a gö­rögnek«. És Goethét idézi, aki hevet adott a világirodalom­nak, Persze ami Goethénél pantheista azonosulás a világ­gal, Babitsnál egy szerény ke­reszténységben tud csak ott­honosan élni, mondván, hogy »az európai, keresztény kultú­ra az egész világé. Legalább így van szánva« — teszi hozzá. A szándék természetesennem sokat jelent, s már Goethe tudta, hogy Európa irodalmi határain túl is van eleven és ható irodalom. Babits irodalmi szemléletéből is kizárja Kele­tet, Goethe itt sem ilyen me­rev, s nemcsak elismeréssel be­szélt Eckermannak az »Egy jó párválasztás története« című regényéről, hanem észrevette azt is, ami a távoli Kína iro­dalmában közös az európaival. »Az emberek ott majdnem ugyanúgy gondolkoznak, cse­lekszenek és éreznek, mint ná­lunk és hamarosan magunkfaj­tának érezzük őket«. Hiábavaló feladat lenne azt vizsgálni, hogy Goethére ho­gyan hatott Kína irodalma, mint ahogy annak vizsgálata is céltalan, hogy Európa és Kína hatott-e és hathatott-e egy­másra? Egy időben, de egymás­tól független fejlődtek és ala­kultak, s a két irodalom igazi találkozása tulajdonképpen nap jainkban zajlik le: Kínában ható erővé vált Európa, nálunk pedig egymást érik a kínai könyvek, drámák. Egyik sem idegen a másiktól, egyik sem zárja ki a másikat, mint Ba­bits hitte. Mindegyik világiro­dalom, s a távolság, a törté­nelmi fejlődés különbözősége nem jelent olyan akadályt, hogy épp a világirodalom goethei fogalmán belül ne je­lenthetnének egységet. Természetesen különbséget is, ami elsősorban a lírában je­lentkezik határozottan. A re­génynek minden időkben örök játékszabályai vannak; Joyce és a nyomában tömegével je­lentkező formabontók ezért nem tudtak továbbjutni a kí­sérletnél. Minden regény sza­bályos kompozíciót tételez fel, elmond valamit s a kínai re­gény legfeljebb sajátos környe­zetével, különös neveivel hat idegenül. Mindaz, ami ezen túl van,, emberi, abban az érte­lemben, ahogy Goethe érezte. A Vörös szoba álma című re­gényben, amit a kínai próza klasszikus alkotásának tarta­nak, ezt olvasom: »A negyedik hónap huszonhatodik napján ünnepelték a nyár kezdetét. Ez az a nap, amelyen a virágok szellemei trónjukat odahagyják s a gabona megkezdi uralkodá­sát Ezt a napot a régi jó szo­kás szerint a Szemek Gyönyö­rűségének Parkjában is meg­ünnepelték, a szokásos áldo­zatok bemutatásával, a ha­gyományos viráglakomával«. Emlékezetünkben mindez nem kapcsolódik semmihez, s mégsem vagyunk idegenek eb­ben a távoli és rejtélyes kör­nyezetben. Mert amikor felis­merjük, hogy a Szemek Gyö­nyörűségének Parkjában hoz­zánk hasonló emberék élnek, akik ugyanúgy éreznek, szen­vednek. és örülnek, mint mi, azonnal otthonossá válunk kö­zöttük s személyes ismerő­seinkké válnak a költői nevű lányok, Kék Drágakő, Nefrit­csat, Tavasz Ébredése, vagy a kedves Mandarinkacsa. Sokkal bonyolultabb a kínai líra; az első pillanatban talán meghökkentő és idegen. Meg­szoktuk, hogy minden irodalmi alkotást logikai folyamatnak tekintsünk. A kínai vers más, egyben vizuális élményt is je­BECSÜLET Ma reggel engedték ki. Két évet ült. Letelt az is valahogy. Még bent a cellában elhatá­rozta, ha kikerül, megjavul. Érezte, a büntetés jogos volt. A társadalmi tulajdon nem Csáki-szalmája. Ezt komolyan kell venni. Akkor persze nem is gondolt rá. Mámoros éjsza­ka után fizetnie kellett. Nem volt miből. Hozzányúlt a kö­zöséhez. A dolog kitudódott. — Nem volt sok komédia... De most már szabad. Szabad, mint a madár. Sőt ennél is szaba­dabb. Szabad, mint a gondolat. Pénze is van. Nem, ez nem »piszkos« pénz, ez saját pénze. Egész csinos összeget hozott magával. Hosszú ideig el fog ez tartani, míg valamelyes munkát kap. Mert nem, egy darabig nem kap. Munkahe­lyére nem mer visszamenni. Nem úgy van az, hogy minden szó nélkül visszafogadnák. — Legjobb barátja pénzéhez nyúlt hozzá. Eszébe jutott mestere. Az öreg mindig azt prédikálta: »Csak annyit költs, amennyit elkölthetsz!« Tovább nyújtózkodott mégis, mint kellett volna. Ki fog ezentúl szóbaállni vele? Van-e joga ezt elvárnia munkatársai­tól. Rádöbbent, hogy nincs. Ha mégis kitüntetnék bizalmukkal, nagyképűségből, vagy szána­lomból tennék... Milyen nehéz a nyílt, egye­nes úton járni. Nehéz, mert ott szem előtt van az ember. — Olyan az, mintha pőrére vet­kőzve kellene járnia, mint a sorozó-orvos előtt. Mégis ez az út a jobbik út. Csak ezen ér­demes járni. A másik fájó pont Juliska. Mennyire bízott benne a lány, mennyire hitt neki. Talán már a köszönését sem fogadná el. — Vajon, egyáltalán merne-e kö­szönni a lánynak? Nem biz­tos. Hogy el lehet rontani egy életet!? Egy meggondolatlan pillanat. Igen, csak ennyi kell ahhoz, hogy utána egész életé­ben megemlegesse tettét az em­ber­ilyen gondolatok által kínoz- tatva ődöngött az utcán. Nem tudta, mennyi idő van, azt sem, merre jár. Mindegy is volt ne­ki. Itt a várva várt szabadság, csak nem tudja, mit kezdjen vele. — Megvárom a műszak vé­gét, elkapom valamelyik srácot, legalább megtudok valamit — morfondírozott magában. Hazamenni? Minek! Az apja ajtót mutatna neki. Talán a mama. Talán vele is lehetne beszélni... Hirtelen gondolattól űzve kö­rülnézett. Hazamegy, lesz ami lesz... Benyitotta az ajtót. Közben jutott eszébe, hiszen kopogtat­ni is elfelejtett. De mi az!? A szobában már várták őt? Igen. Apa, anya, Béla bácsi, a mű­vezető... és Juliska... — Megjöttem, mondja sá­padtan. — Most fog eldőlni a sorsa. Most fog apja felemel­kedni és az ajtóra mutatni. — Apja fel is áll. Sápadt az arca, mintha a túlvilágról jött volna vissza. Anyja is feláll. — Apám — mondja sírva, többet nem szól, csak a vállát rázza a zokogás... Béla bácsi ránéz a síró Ju­liskára. Megfogja a lány kezét, ök most feleslegesek itt. Azt már biztosan tudják, hogy a fiú nem elveszett ember. — Gyere be holnap szüzem­be — mondja menetközben a művezető. A fiú feje még mindig apja vállán nyugszik. Várták. Julis­ka is várt rá. Bugyborékolva tör ki belőle: — Apám, soha többé! BÁLLÁ TIBOR lent, mert a verset nemcsak leírják, hanem rajzolják is. A virágok nyílása, a kedves tá­volléte, a borivás dicsérete, a kínai vers leggyakoribb témái kétezer évnek nemcsak vissza­térő motívumai, hanem szel­lem és ügyesség állandóan megújuló próbakövei is. Úgy mondják, minden kínai költő, a szónak nem kritikai-irodalmi értelmében, hanem azzal, hogy újrafogalmazza a kétezer éves közösségi élményt. Nálunk a toll és papír csak rögzíti gon­dolatainkat. Kínában a tus és ecset szemlélteti is a verset. A Si King, a Dalok Könyve, az időnk előtti első évezred­ben keletkezett, a patriárkális Csuo dinasztia korában. Ahogy az európai irodalom kezdetén a homéroszi eposzok állnak, a kínai irodalmat a Si King nyitja meg, amelyet a hagyo­mány szerint maga Konfuciusz válogatott. Az i. e. II. század terméke a Jo-fu, amely vilá­gosan mutatja, hogy a kínai élet mennyire egybefonódott az irodalommal: Vu császár Ze­nei Hivatalt alapított, hogy a birodalom minden megőrzésre érdemes versét, népi rigmusát összegyűjtése. A Jo-fu, így ír­ják a kínai irodalomtörténetek, forradalmi újítást is jelentett, a Si King hagyományos verskép­letét felbontotta s ezzel meg­újította az egész kínai költé­szetet. Megszoktuk, hogy irodalmi irányzatokban, iskolákban gon­dolkozzunk, a hatások erejét és irányát keressük. A kínai köl­tészet a természetből, az átélt valóságból indul ki. A »sih« a mozgás szépségét jelenti, a »ven« az alak és vonal harmó­niáját, a külső formát. A kettő egységéből kovácsolódnak a kí­nai irodalom remekművei, amelyeket csak most kezdünk megismerni. De ahogy megis­merjük, úgy válik irodalmi szemléletünk szerves részévé, »világirodalommá«, a szónak goethei értelmében. CSÄNYI LÁSZLÓ Duna-parti emlék A hajó indult. S öt órán keresztül, a Margit-hídtól egész Esztergomig valami gyerekes láz, derült mámor kísért el, mint ki először utazik. A fedélzeten ültem asszonyommal, s a tűnő partot néztem. Nem tengeren, a Duna lassú vizén ringatóztunk. De soha szebbet! Ámultam szüntelen. Sziget, Úbuda. Jobbról komoly gyárak, villák a hegyoldalon. És parti fák. Ott erdős hegyvidék, itt halmok néhol. Mesének tűnt a ketté osztott világ. A parthoz közel egy sárga lovacska térdig a vízben s ivott. Pucér gyerek. Dobásnyira, a lejtős utcavégen ünneplőt öltött, kíváncsi emberek. Egy dombon falu. Némán lelkesedtem. Kanyargó folyam sötét bércek között. S míg Vác falait fényben, ködben hagytuk. Visegrád romja búsult a táj fölött. Falukra emlékszem. S a halk Ipolyra, hol sarokként a két határ összefut. Sátrak a homokban. Már szlovák partról intettek üdvözletét lányok, fiúk. Meredő hegyfal. Szél es kanyar fénylett. S ahol a hegység dóm bokká szelídül, egyszerre feltűnt a dóm kupolája, így is uralt egy vidéket, messzirül. Szőlőt érlelő lanka. Lenn a réten utánunk néző, pihenő ifjú pár. Majd partra léptünk. S roppant fák tövébe utánunk lopta boldog fényét a nyár. Kis halászcsárda, ahol halat ettünk. Majd képeket néztünk, régi képeket. Zegzugos utcák, öreg Víziváros. Kőtábla jelzi, hol egykor elesett Balassi Bálint, szegény. Elfogódva mentem a hegynek s néztem a völgybe' szét. S dombok ölében lenn a kedves várost őrként vigyázták tor nyok és jegenyék... HEGEDŰS LÁSZLÓ \ Tolnai lankák Tarkállanak a tolnai lankák, barna hátukon izzik az élet: — gépek aratnak s zuhanó fények áradatában fürdenek a fák. Nagy táblák feküsznek megrakottan, az elinalt mezsgyék helyében már; dús-kincsűbb lett az idei nyáfr, — hajlik a tengely, meg-megroppan. — Domb-vállaira kéklő n hajol a messzeség, s az örömről dalol a trillázó madarak serege. Az utcák közt bor-ittasan táncol '• a szellőd s a házak ablakából friss kenyérszagot lop pajkos keze. 1960. augusztus TAMÁS MENYHÉRT ^őazafaU (Folytatás az 5. oldalról.) — Lajcsi nélkül? — súgta Ibolya. — Hát... ha ő nem jön... — Csak vele mennék... — Ugyan, te mozdulni sem tudsz nélküle? — Nem örülne neki Lajcsi. — Meg sem tudja. Majd azt mondjuk, hogy a városba me­gyünk csak. Elhallgattak. Úgy’ látszik, Ibolya nem tudott dönteni, ki­nek járjon a kedvében. Lajcsi izgatottéin figyelt. — Nem megyek el — mond­ta végül is határozottan Ibo­lya. Lajcsi szerette volna buz­dítani feleségét, mondjon még valamit, de nem tehette. Azok most elhallgattak, mint akik megsértették egymást. Karancsné egyedül ment el a templomba. Egész nap nem szólt. Később többször is meg­ismétlődött hasonló eset. Nyár volt már, amikor meg­született a baba. Ibolya kis­lánynak adott életet. Mindjárt elhatározták, hogy az anyja nevét fogja viselni. Karancsné izgatottan készült a keresztelő­re. Levelet írt Feriéknek is: jöjjenek haza a kedves családi ünnepre. — Mikor lesz? — kérdezte a fiától. — Micsoda mikor lesz? — Hát, a keresztelő! — Ugyan anyám, már megint... Karancsné belesápadt. — Nem akarjátok megkeresz telni? — kérdezte csodálkozva. — Már miért keresztelnénk? — Pogányok vagytok — mondta Karancsné magából ki kelve. — Ha ezt megteszitek, itthagylak benneteket... Csúf­ság lenne, rólatok beszélne min­denki. — Senki nem érdekel — fe­lelt Lajos. — Az én családom­ban én rendelkezem. — Én pedig nem lakom ve­letek együtt — csípett vissza az asszony. Döbbent csend kö­vette szavait. S másnap összeszedte hol­miját. És elutazott a másik fiá­hoz. Lajcsi marasztalta. Hiába volt. Karancsnénak eszébe ju­tott, hogy Feriék nem élnek valami jól. Nagyobbik fiának rosszul sikerült a házassága. Tudta, mégis elment. Bosszú­ból. Megint állomás következett. Rángatózva állt meg a viciná­lis. Az öregasszony letörölte az ablakot. A betűk elhomályo­sodtak a szeme előtt. Alig tud­ta elolvasni az állomás nevét. Amikor elindult a vonat, újra visszazuhant a magateremtette szakadékba. Feriéin* éi nem vallót ;a ki sokáig. Naponta veszekedtek. Karancsné nem találta a he­lyét. A város is idegen volt számára. Hiába ment ki az ut­cára, senki sem kösz ntötte mosolyogva. Már megbánta hogy otthagy­ta Lajcsiákat. Csak egyszer is hívnának, mennék örömest — jutott eszébe többször ;s. De nem hívták. S amikor már nem bírta to­vább, Feriék tudomásara hoz- ía, hogy visszautazik Lajcsiék- t.oz. — Menjen, ha ott j o'pb lesz — mondta hidegen Vilma. — Jó annak, aki még válogathat. Igen, így mondta — jutott eszébe Karancsnénak a vona­ton. »Jó annak, aki még vál > gathat«. Vajon, miben válogat­hatok én? A vonat egyenletesen zaka­tolt. Feltűntek a város fényei. Olyan volt távolról, mint a gyertyalobogás. Szedegetni kezdte holmiját. Kiballagoti vele a peronra, hogy hamarabb tudjon leszállni. Már a váltó­kon csattogott a vonat. Ka­rancsné nagyokat sóhajtott. Lajcsi ott állt az állomáson. A táviratot, amit egy órával azelőtt kapott Vilmáéktól, a kezében szorongatta. A sür­gönyben ennyi állt: »Az estivel érkezem, anyátok«. Csikorogva állt meg a vonat Sisteregve szökött tova a gőz, s vékony párafelhőbe burkolta a kocsikat. Lajcsi a harmadik kocsi peronján meglátta az anyját. Izgatottan szaladt oda. Lesegítette csomagját és őt magát is. Karancsné értetlenül nézett, s amikor megölelték egymást, potyogni kezdtek a könnyei. Nem kérdezte, hogyan kerüli Lajcsi az állomásra. — Hogy van a kis... a kis Ibolya — érdeklődött utóbb. — Nagy lány már — dicse­kedett Lajcsi. Egymásba karoltak és vi­gyázva lépegették át a síneket. A megafon újabb vonat érke­zését jelezte. HORVÁTH JÁNOS

Next

/
Thumbnails
Contents