Tolna Megyei Népújság, 1960. január (5. évfolyam, 1-26. szám)

1960-01-24 / 20. szám

19Ő0. január 24. TOLNA MEGYEI NÉPŰJSAG J Erről is beszélni ítéli „Mindent kivisznek...44? A kupec formájú kucsmás em­ber — miután meglátta, hogy van még egy ülőhely a kupéban, gyorsan kinyitotta az ajtót és morogva-dörmögve közénk pré­selte magát az elsőosztályú kocsi plüssel borított ülésén. Egyet-ket­tőt fújt, közben kényelembe he­lyezte magát, majd elkezdte mon dókáját: Mégiscsak disznósúg. hogy így kell utazni máma a dolgozó embernek« Szidta a MÁV-ot, a »fejeseket«, mert vagy öt percig tartott, míg a zsúfolt folyosón keresztül tudta magát verekedni és ülőhelyhez jutott. A vonat ugyanis Budapesttől Érd- íg-Ercsiig túl van zsúfolva, sokan utaznak haza a munkából, ilyen rövid utat ki lehet bírni a folyo­són, nem is érdemes leülni. Sár- bogárdtól Szekszárdig már egye­dül utaztam az egész kocsiban. Emberünk — miután látta, •hogy senki sem »támogatja« — tovább folytatta: — Mert ugyebár, mi nagyon szép vonatokat is tudunk csinál­ni, csak azokat kiviszik külföld­re. Erre már egy negyven körüli asszony is bekapcsolódott: —Bez zeg, ha az egyiptomiak, meg az argentínaiak látnák, hogyan uta­zunk mi itt, el sem hinnék, hogy ebben az országban készülnek azok a szép, kényelmes Pullmann kocsik, motorvonatok. Éppen készültem, hogy »hozzá­szólok«, miszerint utaztunk mi már kényelmetlenebbül is ilyen időben a kocsi tetején, meg, hogy azért évről-évre javul a közleke­désünk (Hol vannak már a pár év előtti marhavagonok, meg az­tán rövidesen a »fakaruszok« is kikerülnek a forgalomból), ami­kor egy fiatalember megelőzött. Csendesen jegyezte meg: — Ahogy én látom nyolcán ülünk a fülkében. Mind a nyol­cán bőrcipőt viselünk. Én bőr­gyári munkás vagyok, tudom, hogy nyolchoz legalább hat pár­hoz külföldről kapjuk a nyers­anyagot. És ha számbavennénk a a ruhákat, ott is sok olyat talál­nánk, aminek az anyagát ■ nem az országban állítják elő. Kül­földről jön. Motorvonatokért, au­tóbuszokért, televíziókészülékek­ért és még tudjaisten, miért kap­juk cserébe. Emberünk egy szót se szólt, ha marosan leszállt. De amiről a vonaton szó volt — a budapest— bátaszéki személyvonat elsőosztá­lyú, párnázott ülésű kupéjában — nem árt beszélni egy kicsit. Mert bizony büszkék vagyunk ar­ra, hogy a világnak csaknem minden részén szeretik a ma­gyar ipar gyártmányait, vannak, akik a »mindent kivisznek« jel­szóval próbálják úgy beállítani a dolgot, hogy nehézségeink egyik oka a növekvő export. A külkereskedelmi forgalom no vekedésének (Amiről egyébként, a KSH legutóbbi jelentése is be­számol) pedig csak örülhetünk. Több iparágunk csak úgy fejlőd­hetett, hogy termékeinek bővült a piaca. Úgy tudunk hazai szük­ségletre is korszerű iparcikkeket olcsón előállítani, hogy külföldi megrendelésekkel nagyobb meny nyiséget gyártunk belőlük. Elég itt csalt az Ikarus autóbuszokra és a televíziós készülékekre utal­ni. És az érem másik oldala: Egyes iparágak nem is fejlődhet­tek volna ki, ha részükre a kül­kereskedelem útján nem tud­nánk biztosítani a nyersanyagot, a vasércet, a nyersbőrt, pamutot és még számos egyéb más anya­got. És ha jobb is volna, ha már több vonatunk futna a hazai vo­nalakon, szükség van a cserébe kapott nélkülözhetetlen anyagok­ra is. .1. J. Tanácsoltak a tolnai tepeiispvetkezeti asszonyok Pénteken este a tolnai gazda­körben a helyi nőtanács rende­zésében asszony-találkozón vettek részt a tolnai termelőszövetkezeti asszonyok. A megjelenteknek Hor váth János, a tengelici . Petőfi Termelőszövetkezet párttitkára tartott előadást az asszonyok helyzetéről a termelőszövetkeze­ten belül. Ezt követően Kállai István, a bátaszéki Búza kalász Termelőszövetkezet főkönyvelőj e nagy érdeklődés mellett ismer­tette a munkaegység kiszámítá­sának módját. Az előadás után a részt vevő asszonyok sok kérdést tettek fel, melyre az előadó készségesen vá­laszolt. A tanácskozás a késő esti órák­ban fedeződött be. li A mióta Kovács Gábor elk'í- sérte utolsó útjára megbol­dogult feleségét, beletemetkezett a regényolvasásba. Van úgy. hogy éjfélig is világos az ablaka. Most éppen Bábel: „Lovas had­seregének:” történetkéit bújja. Lassan olvas. A szája hangtala­nul mozog s néha-néha megva­karja tarkóját. A történetkék felelevenítik benne a nagy har­cot, a bajtársakat, s Bugyonijt, akinek ő maga is lovaskatonája volt tizenhétben. Kopogtatnak. A párttitkár fel- rezzen. Ösztönszerűcn a faliórá­ra néz. Hirtelen mindent elfelejt, ami az előtte levő könyvben van s felhangon mormolja magában. — Aha. Pontosan érkezett a fiú. A fiú. aki az ajtóban megjele­nik, negyven év körüli, deresedő hajú férfi. Arcvonásai élesek. A tekintete szúrós. Mozgása hatá­rozott. — Jó estét! Megjöttem. Gábor bátyám. — Ülj le, Pista. Rövid szünet áll be. Nagy Pis­ta tekintete várakozó. — Tudod-e miért hívattalak? — Nem. — Akkor megmondom. — Miért? — Mert panaszt hallottam rád. — Énrám? — Terád! Mit? — Engedd meg, hogy én kér­dezzek ! — Csak tessék! — Igaz-e, hogy amikor a brigá­dod egyik tagja, a Búsongó Péter vállalkozni akart arra, hogy a „Mancit” megszurcsapolja, Te a szeme előtt kijelentetted, hogy ilyesmit kulákra nem bízol? — Igaz. — És ért a tehenészeid közül más is a szurcsapoláshoz? — Nem. — És mi lett a „Mancival”? — Megdöglött. — Miért? — Mert későn’ jött meg az ál­latorvos. — Ez nem igaz — emelte meg a hangját az öreg. — Azért dög­lött meg a „Manci”, mert Te bi­zalmatlan vagy Busongó Péter­rel szemben. Hallottál-e Te ar­ról, hogy a Busongó a maga gaz­daságában már szűrcsapóit tehe­net és sikerült is neki? — Hallottam. De ilyen kényes dolgot nem bízhatok kulákra, mert azt úgy is tudom, hogy készakarva rosszul csinálja. egyik felelős tagja, Treviranus belügyminiszter a Lengyelország­gal való, már amúgy is éppen eléggé feszült viszonyunkban még tovább feszíteni a húrt, elannyi- ra, hogy már-már elpattanással fenyegetett, amikor beszédeiben nyíltan követélte Danzigot és a korridort? Az 1931 tavaszán megindult fegyverkezési kampány első fecs­kéi már 19-30 tavaszán berepültek hozzánk két kapitány személyé­ben. A Bendlerstrasséról osztot­ták be őket kö -etségünkhöz, hogy az Egyesült Államokban katonai- politikai kérdésekkel foglalkozza­nak. Warlimont és Speidel volt a nevük. Később, a Harmadik Bi­rodalomban mint az új, fasiszta hadsereg tábornokai és irány­adó szervezői váltak ismeretessé. * 1931 őszén Washingtonból visz- szahívtak, és Haitiba neveztek ki ügyvivőnek. FEKETE. ÉS FEHÉR KAITIBAN Ábrahám »Hawai rózsája« cí­mű operettjében így dalol az ifjú bennszülött: »Paradicsom a tengerparton Az az én hazám...« S amikor ezt a dalt hallom, mindig magam előtt látom Hai­tit úgy, ahogyan először megpil­lantottam, amikor Kubából repü­lőgépen Haiti fölé érkeztem: tar­ka virágokkal borított zöld hegyi kert az azúrkék óceán közepén Trópusi vidék nem lehet nála bujább és szebb. Ez volt az első darab föld, melyre Kolumbus Amerikában a lábát tette. Ebből az időből szár­mazik az Espanola név, ahogyan a szigetet ma is nevezik. A spa­nyol és a francia hódítók között kitört viszály következtében a szigetet két részre osztották: Hai- tira és San Domingóra. Sok vér folyt, sok könny ömlött azóta ezen a földön, egész népeket kí­noztak halálra, leírhatatlan ke­gyetlenkedéseket követtek el. A természet azonban most is ugyan­úgy mosolyog a déli verőfényben, békésen susognak a pálmák, ezüs­tösen csillog a hold, ragyognak a csillagok az enyhe trópusi éjsza­kában. Sokat írtak már Haitiről, iga­zat és valótlant, komolyat és szív­derítőt. Elbűvölő földdarab, s a világ első és egyedüli néger ál­lama, mely tisztán saját erejéből már másfélszáz esztendővel ez­előtt felszabadította magát a fe­hér gyarmati uralom rabszolgasá­ga alól. Történelme, nyelve, míto­szai és szokásai, zenéje és tánca — minden, amit ez a nép fel tud mutatni, oly gazdag, színpompás és érdekes, hogy annak kimerítő illusztrálására egy egész enciklo­pédia sem volna elegendő. Talán feudális származásom miatt érzett rossz lelkiismeretem­nek lehet tulajdonítani, de én mindig is különös rokonszenvvel viseltettem a feketék iránt, aki­ket az én fajomból és osztályom­ból származó emberek még alig pár emberöltővel ezelőtt a leg­állatibb rabszolgaságban tartot­tak. Már az Egyesült Államokban is érdekeltek a négerek és való­színűtlen gyorsan haladó kulturá­lis fejlődésük. Washingtonban van a Howard-egyetem, egyike azon kevés számú intézményeknek, ahol a négerek az Egyesült Álla­mokban magasabb fokú kikép­zést nyerhetnek. Erről az egye­temről már jó néhány, nemzet­közileg is elismert tekintély ke­rült ki. Jóllehet az egyetem fő tantárgyai közé tartozó műszaki tudományokhoz annyit értek, mint tyúk az ábécéhez, mind az ottani professzorok, mind pedig ~a hallgatók boldogan és büszkén hi­vatkoztak eredményeikre, s vég­telen türelemmel igyekeztek ne­kem azokat mind elmagyarázni. Igen nagyra becsülték Németor­szágot és a német tudományt. -Jó néhány délutánt töltöttem társa­ságukban, és kávézás közben ösz- szebarátkoztam velük. Ha Chica­góban jártam, mindig felkerestem a Rosenwaid-alapítvány egyik vagy másik intézményét, mely el­sősorban a művészi hajlammal rendelkező négerek fejlődésének előmozdításával foglalkozott. A négerek különösen a festészet ás a szobrászat terén értek el ki­tűnő eredményeket. Haitiban aztán egészen néger társadalmat és államot találtam. Minthogy Németország — más fehér nagyhatalmakkal ellentét­ben — sohasem támasztott itt közvetlen gyarmati igényeket, és faji előjogokat sem követelt ma­gának, könnyen találtam rokon- szenvre. (Folytatjuk.) — Biztos vagy abban, hogy rosszul csinálta volna? — Biztos! — Honnan vagy benne olyan biztos? j?űj| agy Pista közelhajol az öreghez, a szeme úgy szúr, mint a vasvilla. — Hát már elfelejtette Gábor i atyám, mit tanultunk a párt­iskolán? — Mit? — Hogy a kutyából nem lesz szalonna. Vagy maga már vég­képp letett az osztályharcról? Az öreget megütik a szavak. Az arca komor lesz. Homlokán összefutnak a ráncok, de a hang­ja halk, atyai hang. — Pista, olvastad Te a kong­resszus anyagát? — Olvastam. — Az lehet. De úgy látszik nem érted teljesen. — Hogy-hogy nem értem? Az öreg szavai ünnepélyesen kongnak. — Pajtikám, mi az osztályhar­cot most sokkal eredményeseb­ben folytatjuk, mint akkor, ami­kor nagy hangon a kutyáról meg a szalonnáról példálództunk. Gondolkodjál csak! Az nem az osztályharchoz tartozik, hogy a falunkban munkánk által a múlt évben megszűnt a kapitalizmus szülőanyja, a kisparcellás gaz­dálkodás? Az nem osztályharc, hogy lépésrőklépésre hátrább szorítjuk a reakciós nézetéket? Hogy most ném a szokásos tizenöt —húsz ember, hanem hatvan ember hallgat rendszeresen po­litikai oktatást? Hogy paraszt nénik is járnak természettudo­mányos előadásra? Vagy te sze­rinted a gazdasági és gondolko­dásbeli nagyfokú átalakító mun­ka nem tartozik az osztályharc­hoz? P ista hallgat. A szavak várat­lanok és annyira igazak, hogy nem tud ellentmondani, csupán csak annyit jegyez meg. — Ezek szerint osztályharc fo­lyik, de nincs osztályellenség! — Ezt én nem mondtam, paj­tás! Osztályellenség van. Harcol­ni is kell ellene, de úgy kell a harcot vinni, hogy eredménnyel járjon. Le kell fordítanunk azt, amit a kongresszuson mondtak. Jól kell fordítanunk. Mert ha nem így teszünk, akkor úgy já­runk, mint amikor egy regényt rosszul fordítanak le s a végén egészen más sül ki belőle. Hogy is néz ki ez a fordítás? Van köz­ségünkben negyven olyan ember, aki nagygazda volt, tehát abban az időben kuláklistára került. Bevettük őket a termelőszövert kezeibe. Azt mondtuk nekik, hogy előlegezzük a bizalmat. Ha jól dolgoznak. megbecsüljük őket éppen úgy, mintha nem lennének osztályidegenek. Ezt azért tesszük, mert nálunk a jó munka' az alapja minden ember egyéni .értékelésének. Adva van az alkalom részükre. Aki él az alkalommal, az jól jár. Aki pe­dig nem él, aki kerékkötő akar lenni, az rosszul jár! Nyugodj meg, a rombolókkal szemben semminemű elnézést nem tű­rünk. Érthető? Nagy Pista beleegyezően bó­lint. — Na ugye — folytatja az öreg — megérted Te ezt, csak a gya­korlatban nem így csinálod! Mi­ért voltál a Busongóval szemben bizalmatlan? Miért nem próbák 1ad ki? Miért nem engedted, hogy megszurcsapolja a „Man­cit?” A Busongóval meg a töb­biekkel kapcsolatban csak sok­sok próbatétel alapján győződ­hetünk meg arról, hogy valóban őszintén akarnak-e élni a lehető­séggel. Nekünk, pajtikám, jobb nevelőnek kell lenni, mint egy pe­dagógusnak, niert csak akkor tudjuk az egységes szövetkezeti paraszt-osztalyt megteremteni, ha mindenkit nevelünk, akit csak lehet. szavak szinte megbabonáz­zák Nagy Pistát. Kicsinek, erőtlennek érzi magát. Az öreg- hirtelen naggyá nő a szemében. Mindig magabiztos mozdulatai most suták, szúrós pillantása megtört, tekintete olyan, akár egy Iskolás gyermeké, aki taní­tója előtt áll. — Ha valamit nem értesz jól, mondj ellent. Én szeretek vitat­kozni! — Biztatja Kovács Gábor, aztán mivel ellenvetés nincs, a bajusza alatt elmosolyodik. — A családod? Hogy van a Pistike? — Köszönöm, jól! Az öreg büszkeségéhez, a mennyezetig érő könyvállvány­hoz lép, keresgél jó darabig, az­tán gyors mozdulattal egy vé­kony pirosfedelű könyvecskét húz ki a szorosan egymás mellé zsúfolt könyvek közül. — Vidd haza! Olvasd el jó fi­gyelmesen. Aztán majd elbeszél­getünk róla. Nagy Pista mielőtt búcsút venne, a piros fedőlapra írt be­tűkre pillant. A fedőlapon ez áll — Mao Ce-tung: A népen belüli ellentmondások. Haypál Tibor Télen — az őcsényi repülőtéren A hatalmas cserépkályha ba­rátságot meleget áraszt a műhely­ben. Az ablakból a repülőtérre látni, amelyre most fehér szőnye­get borított a tél. Milyen eleven élet volt itt nyáron... A látványos repülőnap... Hány és hány liaíal szórakozott itt napi munkája után, vagy éppen töltötte itt sza­badságát. De most tél van. Középen, állványokon ott ter­peszkedik egy repülőszárny. A Pilis vitorlázógép szárnya. Tóth György, a repülősök Gyuri bácsi­ja sárgasszínű, fesíékszerű vala­mivel ecseteli éppen. Úgy magya­ráz. — A vitorlázógép szárnya imp­regnált vászon. Itt, ezek a gyűrűs, kagylós törések azt mutatják, hogy kezd tönkremenni az imp- regnálás. A vászon kemény, me­rev lesz, hamar tönkremenne. Ez­zel az oldószerrel lefestjük, ez visszaadja a rugalmasságát. Csakugyan, egy félóra múlva a szárny vászonborítása már lágyan rugalmas és a kagylós törések is eltűntek. — A Pilis újravásznazásáboz kellene vagy ötven méter anyag, harminc kiló lakk, ugyanannyi hí­gító. Vagy hatezer forint. így megvan százötvenből. Ami javí­tást csak lehet, elvégezzük mi magunk. A generáljavítás viszont a gyárban történik, az esztergomi sportárugyárban — magyaráz I munka közben Gyuri bácsi. Sorra elmagyarázza a repülőgép javításának rejtelmeit. A hibák megállapításától kezdve a szét­szerelésig, a javításig, a festésig', az összerakásig. — A legtöbb munkát a törzs javítása jelenti — magyarázza. — A kormányszerkezet, a műszerek, az üléstér, több a sérülési lehető­ség. Gyuri bácsiról el lehet monda­ni, hogy ezermester. Asztalos, la­katos, műszerész, festő egysze­mélyién. Nem kell mennie öt­letért a szomszédba; szerkesztett például egy elektromos lombfű­részt. A plexi-üveget eddig lomb­fűrésszel vágták. Ha a lombfűrész szál elpattant, a plexi is berepedt, sokat el kellett dobni. Mit lehet­ne tenni? Á felesége varrógépéről lesze­relte a transzformátort, szerkesz­tett hozzá egy eiő-ellenállást, a lombíűrész-keretre vezetéket sze­relt, a fűrészlap helyére pedig egy huzaldarabot erősített. Ha bekap­csolja az áramot, a huzal felme­legszik, . és kitűnően vágja a plexit. Azóta nem kell eldobni selejt miatt. így folyik a repülőgépjavítás. Tavasszal, amint az idő kedvező­re fordul, ismét a levegőbe emel­kednek a karcsúíestű vitorlázó- gépek. Gyuri bácsi addigra való­sággal újjávarázsolja őket

Next

/
Thumbnails
Contents