Tolna Megyei Népújság, 1958. július (3. évfolyam, 153-179. szám)

1958-07-13 / 164. szám

Á gyönki zenekar fellépése előtt Vasárnapi levél Egyik este pattogó induló hangjai, ra lettem figyelmes. A Járási Műve­lődési házban tartotta próbáját a most alakuló gyönki fúvószenekar. Betértem és végighallgattam a pró­bát. Magyari Béla elvtárs, a művelő­dési ház igazgatója elmondta, hogy Gyönk község állandóan zenekarhi­ánnyal küszködik. Ha néha akad is egy kis csoport, pár hónap múlva kereket oldanak a zenészek. Még a táncmulatságokon sincs, aki játsz- szék. Ha aztán valamely alkalomra mégiscsak elengedhetetlenül szük­séges a zenekar, vagy, ha a gyönki fiatalok már nagyon áhítják a bált, csak súlyos összegekért tudnak más helyekről zenészeket szerződtetni. Ez ért határozták el a fúvószenekar megalakítását. A párt és állami szervek támoga­tásával sikerült biztosítani a szük­séges hangszereket. Nehezebb volt azonban megfelelő önkéntes zené­szeket toborozni. (Jelentkező ugyan akadt szép számmal, de sajnos nem mindegyik volt megfelelő). A szer­vezőmunkának azonban megvan az eredménye, létrejött a zenekar és szépen haladnak a tagjai a zeneis­meretek terén. Martin Ferenc zenetanár irányítá­sával folyt a felkészülés, aki lelkiis­meretes munkával igyekezett átadni tudását a szorgalmas tanulóknak. A zenekari tagok átlagos életkora 23 év. A legfiatalabb Lerch János ti­zenhat éves, a legidősebb tag pedig Steitz János, 37 éves. A zenekar, amely szépen halad a felkészülésben, augusztus 20-án tartja első nyilvános szereplését a gyönki közönség előtt. Természetesen, mi sokat várunk a fiatal fúvószenekartól, s bízunk ab­ban, hogy sikeres lesz bemutatkozó szereplése. A példa jó, azt hisszük a megye többi községei számára is ar­ra, hogyan lehet egy jó gondolatot szorgalmas munkával valóra váltani. Bajcsi Goethe : Epigrammák Modern Romeo és Júlia A BBC televíziós adásában bemu­tatott egy színdarabot, amely Romeo és Júlia témáját dolgozza fel — mo­dern kiadásban. A darabban Romeo, azaz Joe egy Shakespearet szerető teherautó-sofőr és Júlia, illetve Rose, oxfordi egye­temi hallgató. A fiú és a lány együtt látják a színházban a Romeo és Jú­liát és beleképzelik magukat a fő­szerepekbe. Később Joe felkeresi Roset az oxfordi kollégiumban, de ekkor találkozásukat már nem ra­gyogja be a rivaldafény és minden szürkébbnek tűnik. Utolsó találko­zásukkor elhatározzák, hogy elvál­nak. Nem azért mintha szerelmük nem állta volna ki a próbát, vagy külső társadalmi erők léptek volna közbe, hanem mert úgy látják, hogy házasságuk túlságosan nagy változást jelentene megszokott élet­módjukban és erre Rose nem haj­landó elszánni magát. Elválnak min­den keserűség, vagy tragikus körül­mények nélkül, egyszerűen felismer­ve saját gyengeségüket. ALÄZAT Nézem művét a mestereknek, Látom, hogy mennyi mindent tettek s ha nézem, amit szedtem-vettem, látom, mit kellett volna tennem. A LEGJOBB Ha lázad szíved és eszed nagyobb öröm nem érhet! Aki nem téved s nem szeret az már a sírra ért meg. EGYENLŐSÉG Az ember nemi tör magasabbra, arra irigy, ki maga-fajta, de milyen irigység, amely csak magához hasonlóra lel? JÓ TANÁCS Van úgy, hogy elmúlik a nap, únsz mindenkit, únod magad, semmi sincsen a kedvedre, a művészet másként lenne? Ne erőltesd a rossz napot, az erőd cserben nem hagyott, csak a rossz órát aludd át s kétszeresen terem munkád. AZ EREDETI Egy fajankó jön és ezt mondja: [„Soha nem tanított engem iskola, biz én mindtől távol voltam s a holtaktól sem tanultam.’’ Azt jelenti, ha jól értem, buta és övé az érdem. KRITIKUS Vendég jött hozzám ebédre, nem is kedvem ellenére, volt, ami asztalomra jut csak, evett a fickó, majd ki pukkadt. De alig szedtük le az asztalt, a jóllakott már el is nyargalt, a szomszédba viszi az ördög s az ebédemről ilyesmit költött: „A leves rossz volt, a sült rossz volt és megitatták azt a rossz bort!" Hej, a Krisztusát! Kritikus, üssétek agyon a kutyát! A VILÁG FOLYÁSA Míg fiatal voltam, víg legény s derűs volt minden tettem, nem akadtam olyan festőre én, aki lefestett volna engem. Viszont nem egy csinos lányka arcomat szívébe zárta. Édegélek, öreg mester, akit most mindenki megbecsül s [szeret, s velem díszítenek, meg Nagy [Frigyessel pipákat és cserepeket. Csak a csinos lánykát nem találom, arany csillag! ifjúságom, álmom! CSANYI LÁSZLÓ fordításai Megbetegedett a gyermek. Chlorocidot írt fel az orvos. A tabletta beadásának első kísérle­tét feleségem részéről a szokásos szülői gügyögések vezették be: — Dettike édes, Dettike drá­ga, nyisd ki pici szájacskádat. kapsz cukorkát! — Dettike szőke hajfürtjei alól nagy kék szemeivel borúsan né­zett édesanyjára. Talán a ká­véskanálra helyezett „cukor”, ta­lán a készenlétben tartott pohár víz keltette fel gyanúját. Talán az a puszta tény, hogy a cukrot egyáltalán kínálni kell. Nem nyi­totta ki a száját. Mint eszére büszke, gőgös fel­nőttnépség, cselhez folyamod­tunk. Dettike kedves italába, a kakaóba kevertük az orvosságot. Az első korty után kiköpte, és három napig lemondott a kakaó­ról. Ezután a kenyér belébe, majd a szaloncukor, a cseresznyebefőtt és a levesnokkedli kellős közepébe rejtettük a chlorocid szemecskét. A gyanakvó beteg mindent gon­dosan megrágott, nyelvével meg­ízlelt, az ételt megette, az orvos­ságot kiköpte. Megvetjük a gyengével szemben alkalmazott erőszakot, de a végső szükség helyzetében mégis ehhez folyamodtunk. En lefogtam Det­Külföldi kultúra A moszkvai művészszínház párizsi vendégjátékáról A moszkvai (Párizsban Sztanisz- lavszkij színház néven ismert) mű­vészszínház tagjai június 19-én este a Sarah Bernhardt színházban Cse­hov „Cseresznyéskert” című színmű­vével mutatkoztak be. Az együttes bizonyságát adta annak, hogy hírneve megérdemelt. Az előadást egység, sokrétűség, a részletek gondos és pontos kidolgozása, biztos és finom ízlés, természetesség és technikai tu­dás jellemezte... Különösen a színé­szek fegyelmezett, tartózkodó játéka iepett meg. Semmi nagyképűség, semmi ripacskodó, sem a nevetésben sem a sírásban nem esnek túlzásba. Ez a „népi színház" olyan stílusban játszik, amelyet bátran „arisztokra­tikusnak’’ nevezhetnénk. „A bemu­tatkozás nagy élményt jeientett” — írja Robert Kamp, a Francia Akadé­mia tagja. A franciák nem érnek rá 1 moziba menni — 1 Franciaországban a közelmúltban 1 közvéleménykutatást tartottak, amely , bői kiderült, hogy a felnőtt franciák i30 százaléka leszokott a filmszínhá- izak látogatásáról. E 30 százalék fele 'időhiány miatt mondott le erről a 1 szórakozásról, majdnem ugyanany- nyian más szórakozásokat részesíte- inek előnybe, egy töredék azonban I véglegesen a televíziót választotta. A (megkérdezettek 70 százaléka a laká- 1 fiához legközelebb lévő moziba jár és 'tulajdonképpen nem is érdekli, hogy , milyen filmet, illetve milyen film- 1 színészeket lát majd. Franciaországi 'ban az asszonyok sokkal ritkábban járnak moziba, mint a férfiak. I A televízió és a mozi • A televízió mind veszélyesebb ve- 'télytársat jelent a súlyos időket élő [angol filmszínházaknak. Ezért született ez a történet is. . Egy férfi a közeli moziba telefonált. l„Hány órakor kezdődik a következő lelőadás?" » „Ahogy ön megérkezik, uram.’’ jngyre több embertől hallani — és ez igazán örvendetes —, hogy külföldre utazik. IBUSZ ki­rándulás keretében, vagy azon kí­vül, mind több hazánkfia lát kül­országokat, tudásban gyarapodik, is­meretei bővülnek s emberségben is jobbul, hiszen más népek fiaival való találkozás egyszersmind azt is je­lenti, hogy közelebb kerülünk egy­máshoz, a barátság, testvériség ér­zése kiteljesedik, nemesebbé, embe­rebbé válunk. Örüljünk neki, mert ez jó. Az örömbe azonban vegyül néha ürüm is. Egy ismerősöm dicsekedve mutatott egy szilon inget, amit Csehszlovákiából hozott, ahol állí­tólag potom árért vásárolta. Persze ez nem volt egyszerű, mert ő sza­lámit vitt magával, amit elcserélt óráért, az órát aztán mit tudom én miért, azt megint valami másért és a hosszú csencselési sor végén bir­tokába jutott a szilon ing, amelyben most pompázik. Tíz napot töltött szomszédaink hazájában s a tíz nap alatt sikerrel nyélbe is ütötte az üzletet. Közben egy sereg em­berrel tárgyalt, kilincselt néhány helyen, alkudozott mint egy kupec, saját holmiját egekig magasztalta, míg földig pocskondiázta üzlettár­sáét, hencegett és megalázkodott, ígért hetet-havat és hazudozott, di­csekedett és szánalmat igyekezett kelteni maga iránt. De megérte a fáradságot, mert megvan a szilon ing s ismerősei most csodálják, ő és kalandjai állnak az érdeklődés kö­zéppontjában és akadnak olyanok is, akik okos, életrevaló embernek tartják. * beszélgetés közben megkér­deztem tőle, hogy a szilon in­gen kívül mit látott még? Milyen Prága, hát a Magas-Tátra, a pozso­nyi koronázó templom? Méltatlan­kodva válaszolta: —i De, öregem, rá­értem én arra? — Csakugyan? Hát ráért arra? Egy ismeretlen fiatalasszony va­lamilyen küldöttséggel, vagy talán anélkül, a Szovjetunióba utazik. El­utazása előtt egy társaságban tálál­tikét és feleségem beletömte az orvosságot. Kihányta. Feladtuk a harcot, és pár nap múlva a kislány meggyógyult. A gyógyulás örömére ünnepi ebédhez készülődtünk. A tányé­rokba kimert aranysárga húsle­ves ínycsiklandozóan gőzölgött. Előre dicsértem színét, szagát. Feleségem hízott a boldogságtól. Lányom jobbomon, az asztal ma­gasságáig felemelt rácsos ülőkéjé­ben, ki sem látszott a boldogság­tól. Talán ismerik olvasóim azt a fiziológiai folyamatot, mely a már annyiszor élvezett finom falatok közeli, és nem kétséges fogyasz­tását megelőzően az ember nyál­rendszerében lejátszódik. Az elő­legezett örömérzés ezen kielégü­lésre váró vágyakozásában emel­tem számhoz az első kanalat. Nem részletezem, de rettenetes volt. Ijedten bámultam a levesre. Nem lehet igaz, hogy egy ilyen színű levesnek ilyen szörnyűséges íze legyen. Körülnézek. Mindenki jóízűen táplálkozik. Úgy látszik képze­koztunk. A beszélgetés során kide- rült, azért kereste fel ezt a társa­ságot, hogy érdeklődjék, mit vigyen magával, melyek ott a „keresetF! cikkek, amelyekért aztán majd cse- rélni lehet különböző dolgokat. Te­kintettel arra, hogy voltak köztünk többen, akik már jártak az elmúlt években a Szovjetunióban, egyönte­tűen azt válaszoltuk, ne vigyen ma­gával semmit, úgysem érdemes. Nem érdemes, mert esetleg ráromlik a holmi, amennyiben romlandó, ha meg nem az, úgy cipelheti vissza. A fiatalasszony elkedvetlenedve távo­zott s most bizonyára azon bánkó­dik, ugyan miért küldték őt ki kül­földre, államköltségen, egy delegáció tagjaként, vagy ha nem úgy megy, hát miért is megy egyáltalán, ha mégcsak csencselni sem lehet. Ta­lán eszébe sem jut, hogy más egyébért is érdemes lenne Moszk­vába, Leningrádba utazni. Hej, mennyien mennének helyette szí­vesen, s bízisten mégcsak eszükbe sem jutna a cserebere lehetősége. jg^allatlan mértékben megszapo­rodtak a külföldi utazásoki egyre több ember utazik el néhány napra, vagy hétre világot látni. De úgy látszik miként a gazdasági élet­nek, úgy a külföldi utaknak is meg­vannak a nepperei, akiket ugyan nem érdekel a moszkvai metro, a leningrádi operaház, vagy a pozso­nyi dóm, esetleg a kelet-berlini új­jáépítés lenyűgöző látványa, de egy szilon ing, vagy pulóver, az igé­nyesebbeknél villany boyler álmaik netovábbja, pláne ha abból haza­jőve különböző üzleteket lehet le­bonyolítani. Jó lenne gondolkozni azon, hogy lehetne a külföldi utak neppereit leszoktatni a „világot lá- tás”-ról, meg azon, hogyan lehetne egy kis büszkeségre tanítani a nem hivatásos utazókat. Mert sokféle­képpen emlegetnek bennünket a vi­lágban, de ugye kellemetlen lenne, ha rajtunk maradna a „csencselő nemzet” jelző? LETENYEI GYÖRGY lődtem. Merítek ismét, most már óvatosabban. Ehetetlenebb mint az első kanál volt. Kénes, keser­nyés epe ez, nem húsleves, gon­dolom magamban, de férfiúi aka­ratom végső megfeszítésével ezt is lenyelem. Szelíden fordulok fele­ségemhez. — Szívem nincs valami baja a levesnek? — — Én jónak találom, — vála­szolja durcásan, és látom arcán a sértett női büszkeség fájdalmát. — Na persze, persze, — mon­dom békítőén, és arra gondolok, hogy kezdődő idegkimerültségem lehet, érzékszerveim már fel­mondták a szolgálatot. Még két kanalat magamba erőltetek, aztán levegő után kap­kodok, verejtékezem, rosszullét kerülget. Pohár vizet iszom, a feleségem majdnem sír. Kétségbeesve tekintgetek Det- tikére, mintha tőle várnék segít­séget. Látom, hogy szeme sarká­ból figyel. Van a nézésében va­lami huncut káröröm. Kimeredt tekintetem kötényére téved. Zse­béből egy fiola kandikál. Jobban megnézem, olvasom a felírást: Mintha misem történt volna, boldogan csilingel ajkáról a biz­tatás: — Edéi apu, edél! — BAKÁCS TIBOR Vincze József :. Emlékezés 1931-re Fél kiló hús az asztalon — Éhesek voltunk mind nagyon. Korogta gyomrunk mód-dalát. Fogsormik egymással vitt csatát Nyolcunknak volt csak egy szoba Fáradtan tértünk meg oda. Testünket éh és hiány törte, Csontunk azért ilyen görbe. Fogytunk, bár nem volt húsunk Szédültünk s hittük, hogy futunk Munkáért róttuk a napot, Ki alázkoftott, csak az kapott. Kezünkön repedt a bőrcserép. Törte kasza, vella, nagygeréb. Vállunk nem nőtt fel egyenest, Úrnak hordtuk zsákszám a [szemest. Lábunk roggyant negyvenévre. Szemünk szorult anyaföldre. S a szívünk, óh az ép maradt! Az eszme tűz-színe alatt.

Next

/
Thumbnails
Contents