Tolna Megyei Népújság, 1958. június (3. évfolyam, 128-152. szám)

1958-06-08 / 134. szám

A balatonfüredi írói találkozó után A veszprémi napok keretében rendezték meo a balatonfüredi írói találkozót, amelynek különös jelen­tőséget adott az, hogy a közel száz dunántúli író megbeszélésén meg­jelent Mesterházi Lajos és Köpeczi Béla, akik nemcsak érdekes előadást tartottak, hanem számos balhiedel­met is eloszlattak. Akik korábban arra számítottak, — mert voltak ilyenek —, hogy Füreden a „hiva­talos irodalmi álláspont” és a népi írók összecsapására kerül sor, ala­posan tévedtek: kiderült, hogy a Dunántúl íróit azonos cél és szán­dék vezeti s az egyes írói véleke­dések között legfeljebb szerencsés árnyalati véleménykülönbségek van­nak, amelyek szükségesek is ahhoz, hogy irodalmunk megszabaduljon attól a kancelláriai jellegtől, ami az 1956 előtti évek magyar irodalmát, az irodalmi személyi kultusz dia­dalmenetét olyannyira jellemezte. A közös célhoz több úton is eljutha­tunk, — körülbelül így foglalható össze Mesterházi Lajos elmés, a mai magyar irodalmat valóban minden old.alról megvilágító előadása. A kü­lön utak természetesen nem jelent­hetik a nép igaz szolgálatának meg­tagadását: ebben nemcsak egyet kell értenünk, de ma másként el sem képzelhető egy írói működés. A részletkérdésekben vitatkozha­tunk és ezt meg is tettük valameny- nyien, de ami a legfontosabb, ez a vita is — és ez volt a találkozó leg­szebb eredménye — előbbre vitt va­lamennyiünket a közös cél felé. Re­mélhető-e hát a régen várt irodal­mi kibontakozás? — feltétlenül. El­sősorban azért, mert egyes problé­mák — gondolok Mesterházi előadá­sának a népi írókkal foglalkozó na­gyon terjedelmes részére — bizonyos nevek, amelyeket a múltban szent­nek és sérthetetlennek deklaráltak, szóba sem kerültek: az írókat és a vita olvasó-résztvevőit egyszerűen nem érdekelte, hogy mit csinál ma X vagy Y, ír-e avagy sem, hisz az­előtt sem olvasta könyveiket. Ellen­ben, és ez volt az egésznapos vita központi kérdése, mindenkit az ér­dekelt, merre halad irodalmunk, nem kell-e félnünk egy új személyi kultusztól és mi lesz az eddig elég­gé elhanyagolt vidéki irodalom sor­sa. Olvasó, könyvszerető nép let­tünk — írók és olvasók felszólalásá­ból ezért csengett ki olyan féltő aggódás új magyar irodalomért, s ez mondatta a felszólalók legtöbbjé­vel, hogy kevés az irodalmi lap s szűkmarkúak a napilapok az iroda­lommal. A legfontosabb kérdés — és ez természetes is — a vidéki irodalom helyzete és jövő kilátásai voltak. Nem kétséges, hogy a vidéki iroda­lom, a vidéken élő írók helyzete több évtizedes probléma s rögtön hozzá kell tenni, hogy a vidékiség nem lehet és nem is axiológiai ér­ték. A vidéknek egyre fejlődőbb iro­dalmi élete van, példa rá elsősorban Veszprém s egy kicsit talán Szek- szárd is, mind jobban bizonyítva azt, hogy a vidék sem alábbrendű. Ez indokolja és ez teszi sürgőssé az irodalmi decentralizáció megoldá­sát, amit Veszprémben többen is sürgettek s ami a rövidesen várható vidéki folyóiratokkal nagy lépéssel jut előbbre. Mi volt a veszprémi tanulság, mit hoztunk magunkkal a több na­pos tanácskozásról? Elsősorban azt a reményt, amihez túlzott optimiz­mus sem kell, hogy a múlt nehezé­keitől mind jobban megszabaduló irodalmunk nemcsak egy becsületes, tehetségen ala.puló kibontakozás, ha­nem igazi virá.gzás előtt is áll. A másik fontos tanulság: irodalmunk egysége. A részleteken való okos vita ezt egyáltalán nem zárja ki s a fü­redi tanácskozás teljes egészében megmutatta, hogy irodalmunk ma valóban egységes a cél és a szán­dék tekintetében. Sok név kiesett az irodalmi köztudatból s ha vala­kit elfelejtenek, minden bizonnyal rá is szolgált erre. Az a fegyver, amit egyes írói körök próbáltak kéz­be venni, a hallgatás fegyvere a hallgatók ellen fordult: az írónak ír­nia kell s aki nem „akar”, az való­színűleg nem is tud. ösztönzést és bátorítást jelentett Balatonfüreá.! s a Dunántúl minden részéből egybesereglett írók azzal a megnyugtató érzéssel utazhattak ha­za, hogy érdemes dolgozniók és ér­demes bízni munkájuk sikerében. CSÁNYI LÁSZLÓ Libák a jégen 'T’élutóján történt, akkor, ami- kor az első tavaszi napsugár melengette a hófödte tájat, s a megindult nedvkeringés friss haj­tást ígért. A parasztember ilyenkor rendbe teszi házatáját és nekiké­szül a munkának. így volt ez min­den évben Simon Andráséknál is valahol a Duna mellett, most azon­ban különös ok volt az izgalomra. Férjhez készült Juliska, s a nász- uramékat várták háztüznézőbe. Simon Bori néni elégedetten né­zett végig a megrakott asztalon, megtartotta utolsó szemléjét a kü­lönös gonddal kitakarított szobában, aztán kicsoszogott a kertkapuba várni a vendégeket. — Ha már an­nak a mihaszna embernek nem volt annyi sütnivalója, — korholta magában férjét, — hogy a látogatás után igya le magát a sárga földig, legalább én mutassam meg, hogy mi a módi, s hogy Juliskában nem olyan akármilyen polgárleány kezét kapja meg az a híres Olajos Béni. A vasútállomás felől közeledett már a kis csoport. Elől pironkodott Juliska, akiről nem lehetett tudni, hogy a vőlegénye miatt van-e olyan nagy zavarban, vagy az első hazug­ság miatt, amit jövendőbelijének mondott. Apja urát ugyanis a falu­végi italbolt kopott lócájáról hirte­len idézéssel a városi adóhivatalba helyezte át abban a reményben, hogy onnan is hamarabb térne ha­za, mint az istenverésnek füstösle­vegőjű és borszagú csapszékéből. bős beszédben, valójában a libák sorsáért való aggodalom egyre nö­vekvő nyugtalanságában. Bori néni izgett-mozgott, feszengett, végül is nem bírta tovább. Elnézést kért, hogy személyesen nézhessen utána a dolgoknak és nekivágott a latya­kos útnak a Dunapart felé. Juliska alakja hajladozó sziluett­ként olvadt bele a messzeségbe, ki­lométerekre lejjebb, az unottan zajló folyó partján, ott, hol az aká­cok tartják koronájukon az eget. A távoli szemlélő, akinek a figyel­mét elkerülte a folyó közepe táján csónakázó hat liba. különös termé­szeti tüneménynek tarthatta, vagy a szennyes habok földreszökött an­gyalának, aki büntetésként kényte­len hódolni hűtlenül elhagyott urá­nak, akit azonban mégis gyűlöl, s ezért minden meghajlásnál megdo­bál. Bori néni azonban jól tudta, hogy itt egészen másról van szó, ezért késedelem nélkül a látomás után rohant. Középkorú nőnek nem könnyű a futás, még akkor sem, ha a mezei munkában edzette meg magát. Plá­ne, ha új cipő van a lábán, melyben mégsem fekszik el olyan kényel­mesen a talp. mint a kitaposott ré­giben. S a Dunapart is csúszott, s a sárba olvadt hó is felfröcsölt ap­ró pontokkal szegélyezve egyre sű­rűbben az új ruhát. Juliska, a li­bák és Bori néni között egyre ki­sebb lett a távolság. Hogy milyen buta tud lenni a li? ba. csak az tudja, aki maga is volt már hasonló helyzetben. A téli ke­retben szürke falvak egykedvű ér­zéketlenséggel bámulták a határ­ban vonuló furcsa menetet. Néha- néha egy-egy buzgó puli csatlako­zott hozájuk, de ezek is hamar megunták a hiábavaló erőlködést és rendre elmaradtak. Bori néni új cipője csupa ragacs. A Juliskáé is. Sárosak, nedvesek, piszkosak. Torkukat rekedtre kiabálták, kar­jukat alig emelik. Tudatuk mélyéről a vendégek időnként ködszerű fan­tomként törnek elő mint a lelkiis- meretfurdalás visszatérő kísérteiéi. Néha Simon András bácsi alakja rémlik fel a ziláló rohanásban, amint tökrészegen tántorog haza­felé. De minek részletezzem. Késő dél­után volt, amikor kihalászták a bestiákat és szürkületre értek ha­za. Juliska nyomban a házba ro­hant. A vendégeknek azonban csak hült helyét találta. Aztán az ólhoz sietett. Kinyitotta az ajtót. Mint akit kígyó mart, fordult anyjához: — Ide ugyan ne terelje őket! — Aztán mér ne?! — Vonta csí­pőre harcra készen két kezét a kö­zeledő libák mögött Bori néni. — Mert a mieink bent alszanak! — bőgte el magát most már isten­igazában a szegény Julis. Bakács Tibor így hát rendben megérkeztek. Bori néni úgy fogadta a vendége­ket, amint illik: kedvesen, de mél­tósággal. dobogó szívvel de rátar- tian. A nászuramék magatartásá­ban sem volt semmi kivetnivaló. Dicsérték a disznókat, megvakar- gatták a tehenet, szemügyre vették a házat és részletesen kikérdezték a tavalyi termést. Már az asztal­hoz készültek, amikor váratlanul kivágódott az ajtó. s egy fejkendős parasztasszony izgatott feje bukott be rajta: — Szomszédasszony, szomszéd- asszony, libák a jégen! — — Szaladj, lelkem. Juliska, — küldte nyomban leányát Bori néni, s csak amikor az ajtó már bezárult mögötte magyarázta el nagy körül­ményesen, hogy a zajló jégtáblákra néha rátelepednek az oktalan álla­tok, s akár a Fekete tengerig is Ide­utaznának, ha le nem hessegetnék onnan őket. Eltelt eev óra. Látszólag közöm­Kultúrális hírek a nagyvilágból Hatévi munka után helyreállítot­ták Hangcsouban az 1600 éves Lingin templomot, a leghíresebb budhista templomok egyikét. A feljegyzések szerint a Lingin templom Kína egyik legrégibb budhista központja volt. Történelmi adatok bizonyítják, hogy a X. században 73 csarnok tartozott hozzá és 3000 szerzetes lakott benne. * Egy régi csehországi palotában megtalálták idős Alexandre Dumas számos eddig ismeretlen kéziratát, köztük a „Romeo és Júlia’' című ver­ses tragédiát, valamint az író leányá­hoz intézett több levelét. * A Dzsakata ősrégi indiai legendá­kat és meséket tartalmazó könyv. Indiában nemrégen 114 legendát cso­korba kötő kötetet adtak ki. Ér­dekes, hogy a Dzsakata majdnem 10 meséje tartalmában kapcsolódik Aesopus meséihez. Azt hiszik, hogy Macedón Sándor idejében, amikor India és Görögország között Irán és Kis-Ázsia közvetítésével gazdasági kapcsolatok voltak, állítólag Aesopus- nak lehetősége nyílt a Dzsakata meg­ismerésére. A Bolgár Tudományos Akadémián most dolgoznak a „Rövid Bolgár Enciklopédián", amely három kötet­ben jelenik majd meg. Az enciklo­pédián közel 1600-an dolgoznak: aka­démikusok, tudósok, írók, újságírók. A bűnös A cukrászda előtt áll. Egy szál nadrág van rajta, az is merő rongy, egyik szára öt centivel is hosszabb, mint a másik, a fenekén tenyérnyi zöld folt éktelenkedik. Valamikor vi­lágosszürke lehetett a nadrag, ma már piszkosszürkének nevezni is enyhe lenne, legfeljebb találgatni le­het az eredeti színét. A fiú soha nem mosott testére tér­képet rajzol az izzadtsággal folyé­konnyá vegyült mocsok. Hosszúkás, barna arcából hófehér fogsor villog elő, szeme nedves feketén ragyog és ébe­ren figyel. Figyeli az embereket, időn- kint oldalra pislog, nem fenyegeti-e onnan veszély. Ha fagylalttal a kezé­ben lát kilépni valakit, minden óva­tosságáról megfeledkezik. Szeme a fagylaltra tapad és áhítattal figyeli, ha a fagylalt tulajdonosa jóízűen belenyal a gombócba. Ilyenkor meg­mozdul a szája, látni, hogy belül a nyelve is mozog, mintha segíteni akarna a másiknak. A szája sarkában megjelenik egy csöpp nyál, nagyo­kat nyel és merően figyel. Egyetlen mozdulatot sem akar elszalasztani. Nem szégyenlős, nyugodtan belebá­mul az emberek arcába. Talán 8—10 éves lehet. Kis cigánygyerek. Reggel óta itt ácsorog, pedig már elmúlt dél is. A cukrászda ebédutáni csúcsforgalmának is vége. Van egy forintja, azt izzadt kézzel szorongat­ja rongyos nadrágja zsebében. Egy­szer már bement az üzletbe. Előre nyújtotta forintját, mindenki lássa, hogy vásárlási szándéka van, nem ké- regetni, vagy lopni akar. Alig jutott a pultig, arra már nem maradt ideje, hogy el is mondja kívánságát, mert a kiszolgáló ráförmedt: „Hord el magad. Ide többet be ne tedd a lá­bad.’’ Meg is fenyegette. Az asztalok mellett ülő vendégek részvétlenül nézték a jelenetet, egy sem akadt, aki pártját fogta volna a kisfiúnak. Azóta itt ődöng a bejárat előtt. Zsebében pénzével, fél, hogy innen is elzavarják. Figyel. Minden percben kész a menekülésre. Most egy cso­port gyerek megy be. Mindannyian fagylalttal a kezükben térnek vissza. Egymással versenyezve nyalják, nyel vükkel gyömöszölik a tölcsérbe a jég­gombócot, nehogy egy cseppje is kárbavesszen. Bátorság szálija meg a kis cigányt is. Elhatározza, hogy mégegyszer próbát tesz. Most csak a női kiszolgáló áll a pult mögött, az talán nem zavarja el. Majd, mielőtt még rászólnának, elmondja, nem akar rosszat, vásárolni akar, mint a többiek. Megmutatja a pénzt is, sőt előre leteszi a pultra. Aztán elkép­zeli, hogy magabiztosan lép be, mint egy felnőtt, határozottan kér, hogy eszükbe se jusson elküldeni, de ha kell könyörög, ahogy anyja szokott, mikor kéregét. Néhány lépést tesz a bejárat felé. Az elképzelt bátorságnak nyoma sincs. Úgy settenkedik be, mint egy tolvaj. Csak akkor veszik észre, ami­kor már a pult előtt áll. Nyújtja a kezét: benne a forint és elszántan néz fel a fehérköpenyes nőre. Az első meglepetésében szóhoz sem jut. Ezt a gyerek beleegyezésnek veszi és elmosolyodik. Meg is szólal: „citro­mot kérek”. Erre már a nő is fel­ocsúdik meglepetéséből, dühös sze­meket meresztve, fojtottan rákiált: „Azonnal takarodj!” Majd még emel­tebb hangon: „Hogy mertél bejönni?’ Végül már sziszeg: „Ha még egyszer bejössz, seprővel zavarlak ki!" Köz­ben a műhelyből az üzletbe lép a másik kiszolgáló, a férfi. Megindul a gyerek felé. Az meglátja a fenyegető veszedelmet és kiszalad. Amint leugrik a lépcsőről, egy öt­évesforma kisfiút pillant meg. Ott ál! tőle néhány lépésre, kezében nagy adag fagylalt. Éppen azon igyekszik, hogy a tűző napon megolvadt és a tölcsér oldalán lecsepegő masszát gyorsan felnyalja. Nyelve sebesen jár fel s alá a tölcsér oldalán, majd körbe kanyarítja; minden nyelés után örömmel néz szét maga körül. A cigánygyerek megtorpan. Meg­áll és bámul a kisfiúra. Nagyot nyel ő is. Aztán végignyalja a szájaszélét. Szemében zöldes tűz lobog fel. Kissé előrehajol, lábai megfeszülnek. Egy ragaszkodás és már fut, rohan, kezé­ben a fagylalttal; már rohanás köz­ben nyalja úgy, hogy állára folyik, onnan mellére csöpög a cukros lé. A kisfiú először tétován utánabá­mul, ezután elkezd ordítani, mint akit nyúznak. Pár másodperc és el­hangzik a kiáltás: „Fogják meg!” Egy csomó ember üldözőbe veszi a cigányt. Ilyenkor mindig akadnak önkéntes üldözők, pláne, ha gyen­gébbet kell üldözni. Két utcával odébb elfogják. Az első ütés hátúiról éri. Kezében a fagylalt maradéka. Ezt gyorsan szájába gyömöszöli. Men teni legalább a zsákmányt. De hideg a fagylalt, egyszerre nem tudja le­nyelni az egészet és amikor pofon­ütik, jórésze kibuggyan a szájából. Szemében könnyek jelennek meg, néhány femőtt és kamasz röhög. Közben ütik és ilyeneket kérdeznek tőle: „Lopsz még? Kell fagylalt?” Egy odaérkező rendőr vet véget a doiognak. Annak kórusban, egymást túllicitálva mesélik az esetet, meg­toldva és kiszínezve fantáziájuk se­gítségével. A rendőr végülis meg- únja a handabandázást, elvezeti a gyereket. Aztán megállnak és le­törli a gyerek arcáról a mocskot. Sokáig beszélgetnek. Hogy mit, nem lehet hallani. A kamaszok elégedetle­nek, hogy nem lehetnek egy hatal­mas verés szemtanúi. Még nagyobb a megdöbbenésük, amikor azt látják, hogy a rendőr megfogja a cigánygye-1 rek kezét és vezeti a cukrászda felé.1 Néhányan még reménykednek, hátha' szembesítés lesz, ami új látványos-, Sággal szolgál és utána jön a verés. < Ehelyett egészen mást kell látniok. i Pár pillanat és a rendőr kilép a gye-' rekkel az üzletből. A gyerek kezében1 fagylalt. Valami földöntúli mosoly' ül az arcán. Amilyen hosszúra csak tudja, kinyújtja a nyelvét és úgy, nyal, hogy több tapadjon rá ebből a( jéggombóccá fagyasztott gyönyörűség* bői. A fagylalt fehér, apró jégdarab-* kák vannak benne. Citromfagylalt. ( Egy darabig még figyeltem, de az-' tán csalódottan láttami, hogy a rendőr ( is elmegy. Pedig azt hittem, hogy az* igazi bűnöst, a lopás előidézőjét, a. felszolgálót, meg fogja büntetni. i Nem tette. Rossz, hogy nem tette., Parásztai György < Új könyvek I Henri Alleg: VALLATÁS 1 A francia könyvpiac egyik ese­ménye volt Henri Alleg megrázó írá­sának megjelenése. Alleg leírja Al­gériában történt megkínzatását. Raf- ifinált szadista módszerekkel gyö- I törték heteken át az újságírót, aki iszót mert emelni az ejtőernyősök garázdálkodása, a francia militaris­ták gyarmati túlkapásai ellen. Le­leplezését a legutóbbi algériai ese­mények és a franciaországi fasiszta puccs teljes mértékben igazolták. Találkozunk a könyvben a puccsista Massu tábornokkal is s egyik ter­rorlegényével, aki magát büszkén SS-századosnak titulálta. Ez az írás megdöbbentő vádirat az éppen ez órákban hatalomra törő franciaor­szági új-fasizmus ellen. * Arthur Rimbaud: A RÉSZEG HAJO Gyerekfejjel, anyja elől szökve viszi el Rimbaud, az esetlen, bájos, morcos és gőgös kamasz — a kö­lyök Shakespeare, ahogy Hugo nevezte — csodálatos verseit Pá­rizsba, Verlaine-hez. Tizenhat éves és már mindent tud, amit egy érett, nagy költőnek tudnia kell. Versei­ben a kor, a modem ember eszméi­nek, érzéseinek magasfeszültsége iz­zik. Egy mindenre fogékony ifjú mohó féktelenségével habzsolja a vi­lágot. Csodálatos látomásaival, ra­gyogó, nyers erejű képeivel, színei­vel keresi a teljességet, a sokszor már kifejezhetetlen nagy mondani­valót. Rimbaud verseit legkiválóbb műfordítóink tolmácsolásában, Som­lyó György bevezető tanulmányá­val, jegyzeteivel kapja kézhez az ol­vasó az Európa-könyvkiadó kiadá­sában.

Next

/
Thumbnails
Contents