Raffay Sándor–Pröhle Károly szerk.: Theologiai Szaklap 8. évfolyam, 1910 (Sopron)

Raffay Sándor: A revideált biblia

A revideált Biblia. 23.5 annak a dogmatikus felfogásnak a gyümölcse, mely Jézusban mindenütt és mindenkor a messiási öntudat nyomait keresgeti. 2 5 1 και ήν ΰποτασσόμενος αύτοΐς szószerint: és alájuk volt vettetve. Ez nem az egyszerű engedelmeskedésre vonatkozik, hanem arra, hogy a szülők rendelkeztek vele mindenben. Tehát vagy így kell fordítani: És rendelkezésük alatt állott, vagy így: És alájuk volt vetve. 2 5 2 Az eredetinek így felel meg: Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben és kedvességben Isten és emberek előtt egyaránt. 3 2_ s έγένετο ρήμα θεού έπι Ίωάννην. Tehát nem προς, hanem έπι. Α bath kol, az Isten szava leszáll az emberre, mint a hogyan leszállott Jézusra is a kereszteléskor. És ez a leszállott szó meg­bízást és megszentelést ád. Itt is nem így kell fordítani: lön az Isten szava Jánoshoz, hanem így: leszállt az Isten szava Jánosra és bejárta a Jordán egész környékét prédikálván a bűnök bocsá­natára szóló megtérésnek keresztségét. Mert ez volt a prédikálás tárgya: a βάπτισμα, a bemeritkezés, a megkeresztelkedés, a mit azonban csak a megtérés alapján nyerhetett meg mindenki. Ε megtérés célja pedig (εις) a bűnök bocsánatának megnyerése. A revisióból azt olvassa ki mindenki, hogy a βάπτισμα eszközölte ki a bűnök bocsánatát: prédikálván a megtérés keresztségét a bűnök­nek bocsánatára, holott az eredetiben azt mondja a szerző, amint hogy nem is mondhat mást, hogy a megtérés szolgált a bűnök bocsánatára: κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εις αφεσιν αμαρτιών, a mi csak így fordítható helyesen: hirdetvén a bűnök bocsánatára való megtérés keresztségét. 3 5 az eredetiben így szól: Minden völgy betöltessék és min­den hegy és halom lehordassék és lészen a göröngyös simává és az egyenetlen egyenes úttá. 3, 5. így szól: A nép pedig figyelt és mind elgondolkoztak az ö szívükben Jánosról, hátha ö a Krisztus? 3 1( i. így fordítandó: Én ugyan vizbe merítelek titeket, de eljön, aki erösebb, mint én, akinek nem vagyok méltó, hogy a sarui szíját megoldjam, az majd szent lélekben és tűzben merít meg titeket. 4j A revisio a Ree. hibás pontozását követve, így fordítja: .. . vitetek a Szentlélektől a pusztába negyven napig, kísértetvén az ördög által. Ennek az értelme az, hogy a lélek negyven napig vitte őt, amíg vele a pusztába ért. A kritikai szöveg is, meg az értelem azt követeli, hogy a pusztába szó után tegyük a vesszőt. Megjegyzem, hogy az eredetiben εν τω πνεΰματι áll, ami azt jelenti, hogy a lélek birtokában lévén ήγετο εις την ερημον, vagyis: α lélek kivitte öt a pusztába, ahol negyven napon át kísértette öt a sátán. 4., A hangsúly a υ!:ς szón van. Ezen kétkedett ördög és ember mindig, hogy Jézus talán nem is több a közönséges embe-

Next

/
Thumbnails
Contents